1 # geeqie pt_BR.po file.
3 # Created by Guilherme M. Schroeder <slump@linuxall.org>, 2001.
4 # Updated by Herval Ribeiro de Azevêdo <heraze@gmail.com>, 2005.
5 # Updated by Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>, 2010.
8 "Project-Id-Version: Geeqie 2.1.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 20:30+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-05-14 10:28-0300\n"
12 "Last-Translator: Sérgio Brandão Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 #: ../geeqie.desktop.in.h:1
25 #: ../geeqie.desktop.in.h:2
27 msgstr "Visualizador de imagens"
29 #: ../geeqie.desktop.in.h:3
30 msgid "View and manage images"
31 msgstr "Visualizar e gerir imagens"
33 #: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1
34 msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata"
35 msgstr "Importar os metadados do Geeqie 1.0alphaX"
37 #: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1
38 msgid "Import GQView metadata"
39 msgstr "Importar os metadados do GQView"
41 #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1
42 msgid "Apply the orientation to image content"
43 msgstr "Aplicar a orientação ao conteúdo da imagem"
45 #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1
47 msgstr "Ligar simbolicamente"
49 #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1
53 #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1
54 msgid "Edit UFRaw ID file"
55 msgstr "Editar arquivo UFRaw ID"
57 #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1
58 msgid "UFRaw Batch recursive"
59 msgstr "Lote UFRaw recursivo"
61 #: ../src/advanced_exif.c:328 ../src/cache_maint.c:1111
62 #: ../src/preferences.c:93 ../src/preferences.c:1617
66 #: ../src/advanced_exif.c:376 ../src/preferences.c:1531
70 #: ../src/advanced_exif.c:377
74 #: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/desktop_file.c:515 ../src/dupe.c:2647
75 #: ../src/dupe.c:3134 ../src/print.c:3199 ../src/search.c:2790
76 #: ../src/utilops.c:462 ../src/view_file_list.c:1948
80 #: ../src/advanced_exif.c:379
84 #: ../src/advanced_exif.c:380
88 #: ../src/advanced_exif.c:381
101 #: ../src/bar.c:169 ../src/search.c:2717
103 msgstr "Palavras-chave"
105 #: ../src/bar.c:170 ../src/search.c:2729
113 #. other pre-configured panes
116 msgstr "Informações do arquivo"
119 msgid "Location and GPS"
120 msgstr "Localização e GPS"
122 #: ../src/bar.c:175 ../src/exif.c:348
126 #: ../src/bar.c:178 ../src/bar_gps.c:763
132 msgstr "Mover para o _topo"
134 #: ../src/bar.c:298 ../src/ui_bookmark.c:407
136 msgstr "Mover para _cima"
138 #: ../src/bar.c:299 ../src/ui_bookmark.c:409
140 msgstr "Mover para _baixo"
143 msgid "Move to _bottom"
144 msgstr "Mover para _embaixo"
150 #: ../src/bar_comment.c:195
151 msgid "Add text to selected files"
152 msgstr "Adicionar texto aos arquivos selecionados"
154 #: ../src/bar_comment.c:196
155 msgid "Replace existing text in selected files"
156 msgstr "Substituir o texto existente nos arquivos selecionados"
158 #: ../src/bar_exif.c:213
159 msgid "<empty label, fixme>"
160 msgstr "<rótulo vazio, corrigir>"
162 #: ../src/bar_exif.c:541 ../src/bar_exif.c:551
163 msgid "Configure entry"
164 msgstr "Configurar a entrada"
167 #: ../src/bar_exif.c:541 ../src/bar_exif.c:551 ../src/bar_exif.c:624
169 msgstr "Adicionar uma entrada"
171 #: ../src/bar_exif.c:557
175 #: ../src/bar_exif.c:566
179 #: ../src/bar_exif.c:575
180 msgid "Show only if set"
181 msgstr "Exibir apenas se definido"
183 #: ../src/bar_exif.c:576
184 msgid "Editable (supported only for XMP)"
185 msgstr "Editável (suportado apenas para XMP)"
188 #: ../src/bar_exif.c:612
190 msgid "Configure \"%s\""
191 msgstr "Configurar \"%s\""
193 #: ../src/bar_exif.c:613 ../src/bar_keywords.c:1187
195 msgid "Remove \"%s\""
196 msgstr "Remover \"%s\""
198 #: ../src/bar_exif.c:625
199 msgid "Show hidden entries"
200 msgstr "Exibir entradas ocultas"
202 #: ../src/bar_gps.c:485
207 #: ../src/bar_gps.c:503
209 msgid "Zoom level %i"
210 msgstr "Nível de zoom %i"
212 #: ../src/bar_gps.c:508
214 msgstr "Carregando o mapa"
216 #: ../src/bar_gps.c:575
217 msgid "Enable markers"
218 msgstr "Habilitar marcadores"
220 #: ../src/bar_gps.c:577
221 msgid "Centre map on marker"
222 msgstr "Centralizar o mapa sobre o marcador"
224 #: ../src/bar_gps.c:600
226 "Move map centre to marker\n"
229 "Mover o centro do mapa para\n"
230 " o marcador está desabilitado"
232 #: ../src/bar_gps.c:605
234 "Move map centre to marker\n"
237 "Mover o centro do mapa para\n"
238 " o marcador está habilitado"
240 #: ../src/bar_gps.c:614
241 msgid "Map Centreing"
242 msgstr "Centralização do mapa"
244 #. use the same strings as in layout_util.c
245 #: ../src/bar_histogram.c:249 ../src/layout_util.c:1411
246 msgid "Histogram on _Red"
247 msgstr "Histograma no _vermelho"
249 #: ../src/bar_histogram.c:250 ../src/layout_util.c:1412
250 msgid "Histogram on _Green"
251 msgstr "Histograma no v_erde"
253 #: ../src/bar_histogram.c:251 ../src/layout_util.c:1413
254 msgid "Histogram on _Blue"
255 msgstr "Histograma no _azul"
257 #: ../src/bar_histogram.c:252 ../src/layout_util.c:1414
258 msgid "_Histogram on RGB"
259 msgstr "_Histograma no RGB"
261 #: ../src/bar_histogram.c:253 ../src/layout_util.c:1415
262 msgid "Histogram on _Value"
263 msgstr "Histograma no valo_r"
265 #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:1419
266 msgid "Li_near Histogram"
267 msgstr "Histograma li_near"
269 #: ../src/bar_histogram.c:258
270 msgid "L_og Histogram"
271 msgstr "L_ogar o histograma"
273 #: ../src/bar_keywords.c:401
274 msgid "Add keywords to selected files"
275 msgstr "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados"
277 #: ../src/bar_keywords.c:402
278 msgid "Replace existing keywords in selected files"
279 msgstr "Substituir as palavras-chave existentes nos arquivos selecionados"
281 #: ../src/bar_keywords.c:873
283 msgstr "Editar a palavra-chave"
285 #: ../src/bar_keywords.c:873
287 msgstr "Adicionar palavras-chave"
289 #: ../src/bar_keywords.c:880
290 msgid "Configure keyword"
291 msgstr "Configurar a palavra-chave"
293 #: ../src/bar_keywords.c:880 ../src/bar_keywords.c:1141
295 msgstr "Adicionar palavra-chave"
297 #: ../src/bar_keywords.c:886
299 msgstr "Palavra-chave:"
301 #: ../src/bar_keywords.c:895
302 msgid "Keyword type:"
303 msgstr "Tipo de palavra-chave:"
305 #: ../src/bar_keywords.c:897
306 msgid "Active keyword"
307 msgstr "Palavra-chave ativa"
309 #: ../src/bar_keywords.c:900
313 #: ../src/bar_keywords.c:1145
315 msgid "Add keyword to all selected images"
316 msgstr "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados"
318 #: ../src/bar_keywords.c:1165
321 msgstr "Ocultar \"%s\""
323 #: ../src/bar_keywords.c:1172
328 #: ../src/bar_keywords.c:1177
330 msgid "Connect \"%s\" to mark"
331 msgstr "Conectar \"%s\" à marcação"
333 #: ../src/bar_keywords.c:1184
336 msgstr "Editar \"%s\""
338 #: ../src/bar_keywords.c:1194
340 msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s"
341 msgstr "Desconectar \"%s\" da marcação %s"
344 #: ../src/bar_keywords.c:1206 ../src/bar_keywords.c:1215
345 msgid "Expand checked"
346 msgstr "Expandir os selecionados"
348 #: ../src/bar_keywords.c:1207 ../src/bar_keywords.c:1216
349 msgid "Collapse unchecked"
350 msgstr "Recolher os não selecionados"
352 #: ../src/bar_keywords.c:1208 ../src/bar_keywords.c:1217
353 msgid "Hide unchecked"
354 msgstr "Ocultar os não selecionados"
356 #: ../src/bar_keywords.c:1209
360 #: ../src/bar_keywords.c:1212
361 msgid "On any change"
362 msgstr "Em toda modificação"
364 #: ../src/bar_sort.c:449
375 #: ../src/bar_sort.c:450
376 msgid "Collection exists"
377 msgstr "A coleção existe"
379 #: ../src/bar_sort.c:464 ../src/collect.c:1034 ../src/collect-dlg.c:85
382 "Failed to save the collection:\n"
385 "Falha ao salvar a coleção:\n"
388 #: ../src/bar_sort.c:465 ../src/collect.c:1035 ../src/collect-dlg.c:86
390 msgstr "Falha ao salvar"
392 #: ../src/bar_sort.c:500 ../src/bar_sort.c:670
394 msgstr "Adicionar um favorito"
396 #: ../src/bar_sort.c:504
397 msgid "Add Collection"
398 msgstr "Adicionar coleção"
400 #: ../src/bar_sort.c:521 ../src/ui_bookmark.c:288
404 #: ../src/bar_sort.c:597
406 msgstr "Classificador"
408 #: ../src/bar_sort.c:606 ../src/pan-view.c:2194 ../src/ui_pathsel.c:1097
412 #: ../src/bar_sort.c:607 ../src/options.c:147
416 #: ../src/bar_sort.c:615 ../src/utilops.c:2122
420 #: ../src/bar_sort.c:618 ../src/utilops.c:2073
424 #: ../src/bar_sort.c:657
426 msgstr "Adicionar imagem"
428 #: ../src/bar_sort.c:660
429 msgid "Add selection"
430 msgstr "Adicionar seleção"
432 #: ../src/bar_sort.c:673
433 msgid "Undo last image"
434 msgstr "Desfazer a última imagem"
436 #: ../src/cache.c:174
439 "error saving sim cache data: %s\n"
442 "erro ao salvar os dados do cache de similaridades: %s\n"
445 #: ../src/cache_maint.c:110 ../src/cache_maint.c:549 ../src/cache_maint.c:765
446 #: ../src/editors.c:1177
450 #: ../src/cache_maint.c:288
451 msgid "Removing old metadata..."
452 msgstr "Removendo metadados antigos..."
454 #: ../src/cache_maint.c:292
455 msgid "Clearing cached thumbnails..."
456 msgstr "Limpando miniaturas em cache..."
458 #: ../src/cache_maint.c:296 ../src/cache_maint.c:923
459 msgid "Removing old thumbnails..."
460 msgstr "Removendo miniaturas antigas..."
462 #: ../src/cache_maint.c:299 ../src/cache_maint.c:926
466 #: ../src/cache_maint.c:660
467 msgid "Invalid folder"
468 msgstr "Diretório inválido"
470 #: ../src/cache_maint.c:661
471 msgid "The specified folder can not be found."
472 msgstr "O diretório especificado não pode ser encontrado."
474 #: ../src/cache_maint.c:692 ../src/cache_maint.c:706 ../src/cache_maint.c:1102
475 msgid "Create thumbnails"
476 msgstr "Criar miniaturas"
478 #: ../src/cache_maint.c:700 ../src/cache_maint.c:933
482 #: ../src/cache_maint.c:713 ../src/preferences.c:1804
486 #: ../src/cache_maint.c:716
487 msgid "Select folder"
488 msgstr "Selecionar diretório"
490 #: ../src/cache_maint.c:720
491 msgid "Include subfolders"
492 msgstr "Incluir subdiretórios"
494 #: ../src/cache_maint.c:721
495 msgid "Store thumbnails local to source images"
496 msgstr "Armazenar as miniaturas no local das imagens de origem"
498 #: ../src/cache_maint.c:730 ../src/cache_maint.c:942
499 msgid "click start to begin"
500 msgstr "clique em iniciar para começar"
502 #: ../src/cache_maint.c:869 ../src/editors.c:1103
504 msgstr "executando..."
506 #: ../src/cache_maint.c:918
507 msgid "Clearing thumbnails..."
508 msgstr "Limpando as miniaturas..."
510 #: ../src/cache_maint.c:984 ../src/cache_maint.c:987 ../src/cache_maint.c:1080
511 #: ../src/cache_maint.c:1097
513 msgstr "Limpar o cache"
515 #: ../src/cache_maint.c:988
517 "This will remove all thumbnails that have\n"
518 "been saved to disk, continue?"
520 "Isto irá remover todas as miniaturas\n"
521 "salvas no disco, continuar?"
523 #: ../src/cache_maint.c:1030
526 msgstr "Localização: %s"
528 #: ../src/cache_maint.c:1055
529 msgid "Cache Maintenance"
530 msgstr "Manutenção do cache"
532 #: ../src/cache_maint.c:1065
533 msgid "Cache and Data Maintenance"
534 msgstr "Manutenção do cache e de dados"
536 #: ../src/cache_maint.c:1069
537 msgid "Thumbnail cache"
538 msgstr "Cache de miniaturas"
540 #: ../src/cache_maint.c:1075 ../src/cache_maint.c:1092
541 #: ../src/cache_maint.c:1117
545 #: ../src/cache_maint.c:1078 ../src/cache_maint.c:1095
546 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
547 msgstr "Remover miniaturas órfãs ou desatualizadas."
549 #: ../src/cache_maint.c:1083 ../src/cache_maint.c:1100
550 msgid "Delete all cached thumbnails."
551 msgstr "Apagar todas as miniaturas em cache."
553 #: ../src/cache_maint.c:1086
554 msgid "Shared thumbnail cache"
555 msgstr "Cache de miniaturas compartilhado"
557 #: ../src/cache_maint.c:1106
561 #: ../src/cache_maint.c:1109
562 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
563 msgstr "Gerar miniaturas para um diretório específico."
565 #: ../src/cache_maint.c:1120
566 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
567 msgstr "Remover palavras-chave e comentários órfãos."
569 #. When does this occur ??
570 #: ../src/collect.c:326 ../src/image.c:160 ../src/image-overlay.c:525
571 #: ../src/image-overlay.c:602
575 #: ../src/collect.c:330
577 msgid "Untitled (%d)"
578 msgstr "Sem nome (%d)"
580 #: ../src/collect.c:959
582 msgid "%s - Collection - %s"
583 msgstr "%s - Coleção - %s"
585 #: ../src/collect.c:1071 ../src/collect.c:1075
586 msgid "Close collection"
587 msgstr "Fechar a coleção"
589 #: ../src/collect.c:1076
591 "Collection has been modified.\n"
594 "A coleção foi modificada.\n"
597 #: ../src/collect.c:1079
601 #: ../src/collect-dlg.c:59
606 "is a folder, collections are files"
608 "O caminho especificado:\n"
610 "é um diretório, coleções são arquivos"
612 #: ../src/collect-dlg.c:60
613 msgid "Invalid filename"
614 msgstr "Nome de arquivo inválido"
616 #: ../src/collect-dlg.c:69
617 msgid "Overwrite File"
618 msgstr "Sobre-escrever Arquivo"
620 #: ../src/collect-dlg.c:74
621 msgid "Overwrite existing file?"
622 msgstr "Sobre-escrever arquivo existente?"
624 #: ../src/collect-dlg.c:76
626 msgstr "_Sobre-escrever"
628 #: ../src/collect-dlg.c:127
630 msgid "No such file '%s'."
631 msgstr "Nenhum arquivo '%s'."
633 #: ../src/collect-dlg.c:132
635 msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
636 msgstr "'%s' é um diretório, não um arquivo de coleção."
638 #: ../src/collect-dlg.c:137
640 msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
641 msgstr "Você não tem permissão para leitura do arquivo '%s'."
643 #: ../src/collect-dlg.c:143
644 msgid "Can not open collection file"
645 msgstr "Não posso abrir o arquivo de coleção"
647 #: ../src/collect-dlg.c:195
648 msgid "Save collection"
649 msgstr "Salvar a coleção"
651 #: ../src/collect-dlg.c:202
652 msgid "Open collection"
653 msgstr "Abrir coleção"
655 #: ../src/collect-dlg.c:210
656 msgid "Append collection"
657 msgstr "Adicionar coleção"
659 #: ../src/collect-dlg.c:211
663 #: ../src/collect-dlg.c:228
664 msgid "Collection Files"
665 msgstr "Arquivos de coleção"
667 #: ../src/collect-io.c:346
669 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
670 msgstr "falha ao abrir a coleção (escrita) \"%s\"\n"
672 #: ../src/collect-io.c:371
675 "error saving collection file: %s\n"
678 "erro ao salvar o arquivo de coleção: %s\n"
681 #: ../src/collect-table.c:211
683 msgid "%s, %d images (%s, %d)"
684 msgstr "imagens %s, %d (%s, %d)"
686 #: ../src/collect-table.c:218
688 msgid "%s, %d images"
689 msgstr "imagens %s, %d"
691 #: ../src/collect-table.c:223 ../src/layout_util.c:1211
692 #: ../src/layout_util.c:2264
696 #: ../src/collect-table.c:237 ../src/dupe.c:1319 ../src/search.c:320
697 #: ../src/view_file.c:835 ../src/view_file.c:938
698 msgid "Loading thumbs..."
699 msgstr "Carregando miniaturas..."
701 #: ../src/collect-table.c:868 ../src/dupe.c:2242 ../src/dupe.c:2555
702 #: ../src/layout_util.c:1258 ../src/search.c:996
706 #: ../src/collect-table.c:870 ../src/dupe.c:2244 ../src/dupe.c:2557
707 #: ../src/img-view.c:1268 ../src/layout_image.c:499 ../src/pan-view.c:2617
708 #: ../src/search.c:998 ../src/view_file.c:588
709 msgid "View in _new window"
710 msgstr "Visualizar em uma _nova janela"
712 #: ../src/collect-table.c:873 ../src/dupe.c:2278 ../src/dupe.c:2565
713 #: ../src/search.c:1028
717 #: ../src/collect-table.c:876
718 msgid "Append from file list"
719 msgstr "Adicionar da lista de arquivos"
721 #: ../src/collect-table.c:878
722 msgid "Append from collection..."
723 msgstr "Adicionar da coleção..."
725 #: ../src/collect-table.c:882
729 #: ../src/collect-table.c:884 ../src/dupe.c:2247 ../src/dupe.c:2560
730 #: ../src/layout_util.c:1305 ../src/search.c:1001
732 msgstr "Selecionar tudo"
734 #: ../src/collect-table.c:886 ../src/dupe.c:2249 ../src/dupe.c:2562
735 #: ../src/layout_util.c:1306 ../src/search.c:1003
737 msgstr "Desselecionar tudo"
739 #: ../src/collect-table.c:888
740 msgid "Invert selection"
741 msgstr "Inverter a seleção"
743 #: ../src/collect-table.c:900 ../src/dupe.c:2267 ../src/img-view.c:1272
744 #: ../src/layout_image.c:507 ../src/layout_util.c:1288 ../src/pan-view.c:2621
745 #: ../src/search.c:1017 ../src/view_file.c:592
749 #: ../src/collect-table.c:902 ../src/dupe.c:2269 ../src/img-view.c:1273
750 #: ../src/layout_image.c:509 ../src/layout_util.c:1289 ../src/pan-view.c:2623
751 #: ../src/search.c:1019 ../src/view_file.c:594
755 #: ../src/collect-table.c:904 ../src/dupe.c:2271 ../src/img-view.c:1274
756 #: ../src/layout_image.c:511 ../src/layout_util.c:1290 ../src/pan-view.c:2625
757 #: ../src/search.c:1021 ../src/view_dir.c:665 ../src/view_file.c:596
759 msgstr "_Renomear..."
761 #: ../src/collect-table.c:906 ../src/dupe.c:2273 ../src/img-view.c:1275
762 #: ../src/layout_image.c:513 ../src/layout_util.c:1291
763 #: ../src/layout_util.c:1292 ../src/layout_util.c:1293 ../src/pan-view.c:2627
764 #: ../src/search.c:1023 ../src/view_dir.c:667 ../src/view_file.c:598
768 #: ../src/collect-table.c:908 ../src/dupe.c:2275 ../src/img-view.c:1276
769 #: ../src/layout_image.c:516 ../src/pan-view.c:2629 ../src/search.c:1025
770 #: ../src/view_dir.c:670 ../src/view_file.c:600
772 msgstr "_Copiar o caminho"
774 #: ../src/collect-table.c:914
778 #: ../src/collect-table.c:916 ../src/view_file.c:616
782 #: ../src/collect-table.c:919 ../src/view_file.c:632
783 msgid "Show filename _text"
784 msgstr "Exibir o _nome do arquivo"
786 #: ../src/collect-table.c:922
787 msgid "_Save collection"
788 msgstr "_Salvar a coleção"
790 #: ../src/collect-table.c:924
791 msgid "Save collection _as..."
792 msgstr "Salvar a coleção _como..."
794 #: ../src/collect-table.c:927 ../src/layout_util.c:1284
795 msgid "_Find duplicates..."
796 msgstr "Procurar por _duplicatas..."
798 #: ../src/collect-table.c:929 ../src/dupe.c:2264 ../src/layout_util.c:1286
799 #: ../src/search.c:1014
803 #: ../src/collect-table.c:2094 ../src/dupe.c:3324 ../src/img-view.c:1430
804 msgid "Dropped list includes folders."
805 msgstr "A lista inclui diretórios."
807 #: ../src/collect-table.c:2096 ../src/dupe.c:3326 ../src/img-view.c:1432
808 msgid "_Add contents"
809 msgstr "_Adicionar o conteúdo"
811 #: ../src/collect-table.c:2098 ../src/dupe.c:3327 ../src/img-view.c:1433
812 msgid "Add contents _recursive"
813 msgstr "Adicionar o conteúdo _recursivamente"
815 #: ../src/collect-table.c:2100 ../src/dupe.c:3328 ../src/img-view.c:1434
816 msgid "_Skip folders"
817 msgstr "_Ignorar os diretórios"
819 #: ../src/collect-table.c:2103 ../src/dupe.c:3330 ../src/img-view.c:1436
820 #: ../src/view_dir.c:417
824 #: ../src/color-man.c:426 ../src/exif.c:233 ../src/exif-common.c:436
828 #: ../src/color-man.c:428
829 msgid "Adobe RGB compatible"
830 msgstr "Compatível com AdobeRGB"
832 #: ../src/color-man.c:443
833 msgid "Custom profile"
834 msgstr "Perfil personalizado"
836 #: ../src/desktop_file.c:74 ../src/desktop_file.c:86 ../src/desktop_file.c:92
838 msgstr "Não posso salvar"
840 #: ../src/desktop_file.c:74
841 msgid "Please specify file name."
842 msgstr "Por favor, especifique o nome do arquivo."
844 #: ../src/desktop_file.c:86
845 msgid "Could not create directory"
846 msgstr "Não pude criar o diretório"
848 #: ../src/desktop_file.c:182 ../src/desktop_file.c:534
850 msgstr "Arquivo .desktop"
852 #: ../src/desktop_file.c:291 ../src/ui_pathsel.c:485
855 "Unable to delete file:\n"
858 "Incapaz de apagar o arquivo:\n"
861 #: ../src/desktop_file.c:292 ../src/ui_pathsel.c:486 ../src/utilops.c:1960
862 #: ../src/utilops.c:1987 ../src/utilops.c:2507
863 msgid "File deletion failed"
864 msgstr "O apagamento do arquivo falhou"
866 #: ../src/desktop_file.c:336 ../src/desktop_file.c:344 ../src/ui_pathsel.c:528
867 #: ../src/ui_pathsel.c:536
869 msgstr "Apagar o arquivo"
871 #: ../src/desktop_file.c:342 ../src/ui_pathsel.c:534
874 "About to delete the file:\n"
877 "Prestes a apagar o arquivo:\n"
880 #: ../src/desktop_file.c:374
882 msgstr "novo.desktop"
884 #: ../src/desktop_file.c:453
888 #: ../src/desktop_file.c:524
892 #: ../src/desktop_file.c:543 ../src/dupe.c:2653 ../src/dupe.c:3138
893 #: ../src/print.c:3201 ../src/search.c:2794 ../src/ui_pathsel.c:1109
894 #: ../src/utilops.c:458
899 msgid "Drop files to compare them."
900 msgstr "Arraste e solte os arquivos para compará-los."
909 msgid "%d matches found in %d files"
910 msgstr "%d ocorrências encontradas em %d arquivos"
914 msgstr "[conjunto 1]"
916 #: ../src/dupe.c:1445
917 msgid "Reading checksums..."
918 msgstr "Lendo as somas de verificação..."
920 #: ../src/dupe.c:1478
921 msgid "Reading dimensions..."
922 msgstr "Lendo as dimensões..."
924 #: ../src/dupe.c:1512
925 msgid "Reading similarity data..."
926 msgstr "Lendo os dados de similaridade..."
928 #: ../src/dupe.c:1548 ../src/dupe.c:1579
930 msgstr "Comparando..."
932 #: ../src/dupe.c:1559 ../src/pan-view.c:996
934 msgstr "Ordenando..."
936 #: ../src/dupe.c:2251
937 msgid "Select group _1 duplicates"
938 msgstr "Selecionar duplicatas do grupo _1"
940 #: ../src/dupe.c:2253
941 msgid "Select group _2 duplicates"
942 msgstr "Selecionar duplicatas do grupo _2"
944 #: ../src/dupe.c:2262 ../src/search.c:1012
945 msgid "Add to new collection"
946 msgstr "Adicionar a uma nova coleção"
948 #: ../src/dupe.c:2280 ../src/dupe.c:2567 ../src/search.c:1030
952 #: ../src/dupe.c:2283 ../src/dupe.c:2570
953 msgid "Close _window"
954 msgstr "_Fechar a janela"
956 #: ../src/dupe.c:2443
958 msgid "%d files (set 2)"
959 msgstr "%d arquivos (conjunto 2)"
961 #: ../src/dupe.c:2648
962 msgid "Name case-insensitive"
963 msgstr "Nome insensível ao caso"
965 #: ../src/dupe.c:2649 ../src/dupe.c:3135 ../src/preferences.c:1361
966 #: ../src/print.c:3205 ../src/search.c:2791 ../src/view_file_list.c:1952
970 #: ../src/dupe.c:2650 ../src/dupe.c:3136 ../src/exif.c:342
971 #: ../src/exif-common.c:553 ../src/print.c:3203 ../src/search.c:2792
972 #: ../src/view_file_list.c:1956
976 #: ../src/dupe.c:2651 ../src/dupe.c:3137 ../src/print.c:3207
977 #: ../src/search.c:2793
981 #: ../src/dupe.c:2652
983 msgstr "Soma de verificação"
985 #: ../src/dupe.c:2654
986 msgid "Similarity (high)"
987 msgstr "Similaridade (alta)"
989 #: ../src/dupe.c:2655
991 msgstr "Similaridade"
993 #: ../src/dupe.c:2656
994 msgid "Similarity (low)"
995 msgstr "Similaridade (baixa)"
997 #: ../src/dupe.c:2657
998 msgid "Similarity (custom)"
999 msgstr "Similaridade (personalizada)"
1001 #: ../src/dupe.c:3088
1002 msgid "Find duplicates"
1003 msgstr "Procurar por duplicatas"
1005 #: ../src/dupe.c:3170
1007 msgstr "Comparar com:"
1009 #: ../src/dupe.c:3183
1011 msgstr "Comparar por:"
1013 #: ../src/dupe.c:3191 ../src/preferences.c:1201 ../src/search.c:2807
1017 #: ../src/dupe.c:3198
1018 msgid "Compare two file sets"
1019 msgstr "Comparar dois conjuntos de arquivos"
1021 #: ../src/editors.c:281
1023 msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n"
1025 "O arquivo .desktop '%s' não deveria incluir a extensão na chave Icon: '%s'\n"
1027 #. flash fired (bit 0)
1028 #: ../src/editors.c:335 ../src/exif.c:226 ../src/exif-common.c:362
1032 #: ../src/editors.c:335 ../src/exif.c:225 ../src/exif-common.c:362
1036 #: ../src/editors.c:507
1038 msgstr "interrompendo..."
1040 #: ../src/editors.c:528
1041 msgid "Edit command results"
1042 msgstr "Resultados do comando de edição"
1044 #: ../src/editors.c:531
1046 msgid "Output of %s"
1047 msgstr "Saída de %s"
1049 #: ../src/editors.c:1054
1052 "Failed to run command:\n"
1055 "Falha ao executar o comando:\n"
1058 #: ../src/editors.c:1181
1059 msgid "stopped by user"
1060 msgstr "interrompido pelo usuário"
1062 #: ../src/editors.c:1266
1071 #: ../src/editors.c:1268
1072 msgid "Invalid editor command"
1073 msgstr "Comando do editor inválido"
1075 #: ../src/editors.c:1355
1076 msgid "Editor template is empty."
1077 msgstr "O gabarito do editor está vazio."
1079 #: ../src/editors.c:1356
1080 msgid "Editor template has incorrect syntax."
1081 msgstr "O gabarito do editor tem uma sintaxe incorreta."
1083 #: ../src/editors.c:1357
1084 msgid "Editor template uses incompatible macros."
1085 msgstr "O gabarito do editor usa macros incompatíveis."
1087 #: ../src/editors.c:1358
1088 msgid "Can't find matching file type."
1089 msgstr "Não posso encontrar um tipo de arquivo correspondente."
1091 #: ../src/editors.c:1359
1092 msgid "Can't execute external editor."
1093 msgstr "Não posso executar o editor externo."
1095 #: ../src/editors.c:1360
1096 msgid "External editor returned error status."
1097 msgstr "O editor externo retornou um status de erro."
1099 #: ../src/editors.c:1361
1100 msgid "File was skipped."
1101 msgstr "O arquivo foi omitido."
1103 #: ../src/editors.c:1362
1104 msgid "Unknown error."
1105 msgstr "Erro desconhecido."
1107 #: ../src/exif.c:148 ../src/exif.c:161 ../src/exif.c:175 ../src/exif.c:200
1108 #: ../src/exif.c:317 ../src/exif.c:664 ../src/exif-common.c:338
1109 #: ../src/exif-common.c:341 ../src/exif-common.c:408
1111 msgstr "desconhecido"
1113 #: ../src/exif.c:149
1115 msgstr "no alto à esquerda"
1117 #: ../src/exif.c:150
1119 msgstr "no alto à direita"
1121 #: ../src/exif.c:151
1122 msgid "bottom right"
1123 msgstr "embaixo à direita"
1125 #: ../src/exif.c:152
1127 msgstr "embaixo à esquerda"
1129 #: ../src/exif.c:153
1131 msgstr "à esquerda no alto"
1133 #: ../src/exif.c:154
1135 msgstr "à direita no alto"
1137 #: ../src/exif.c:155
1138 msgid "right bottom"
1139 msgstr "à direita embaixo"
1141 #: ../src/exif.c:156
1143 msgstr "à esquerda embaixo"
1145 #: ../src/exif.c:163
1149 #: ../src/exif.c:164
1153 #: ../src/exif.c:176
1157 #: ../src/exif.c:177
1158 msgid "center weighted"
1159 msgstr "alinhado ao centro"
1161 #: ../src/exif.c:178
1163 msgstr "luz direcional"
1165 #: ../src/exif.c:179
1167 msgstr "luz multidirecional"
1169 #: ../src/exif.c:180
1170 msgid "multi-segment"
1171 msgstr "multisegmento"
1173 #: ../src/exif.c:181
1177 #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:220
1181 #: ../src/exif.c:187 ../src/exif.c:239
1183 msgstr "não definido"
1185 #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:267 ../src/exif.c:274
1189 #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:296 ../src/exif.c:303
1190 #: ../src/exif.c:310
1194 #: ../src/exif.c:190
1198 #: ../src/exif.c:191
1202 #: ../src/exif.c:192
1206 #: ../src/exif.c:193
1210 #: ../src/exif.c:194 ../src/exif.c:281
1214 #: ../src/exif.c:195 ../src/exif.c:280
1218 #: ../src/exif.c:201
1222 #: ../src/exif.c:202
1224 msgstr "fluorescente"
1226 #: ../src/exif.c:203
1227 msgid "tungsten (incandescent)"
1228 msgstr "tungstênio (incandescente)"
1230 #: ../src/exif.c:204
1234 #: ../src/exif.c:205
1235 msgid "fine weather"
1238 #: ../src/exif.c:206
1239 msgid "cloudy weather"
1240 msgstr "tempo nublado"
1242 #: ../src/exif.c:207
1246 #: ../src/exif.c:208
1247 msgid "daylight fluorescent"
1248 msgstr "fluorescente luz do dia"
1250 #: ../src/exif.c:209
1251 msgid "day white fluorescent"
1252 msgstr "fluorescente branco dia"
1254 #: ../src/exif.c:210
1255 msgid "cool white fluorescent"
1256 msgstr "fluorescente branco frio"
1258 #: ../src/exif.c:211
1259 msgid "white fluorescent"
1260 msgstr "fluorescente branco"
1262 #: ../src/exif.c:212
1263 msgid "standard light A"
1264 msgstr "luz standard A"
1266 #: ../src/exif.c:213
1267 msgid "standard light B"
1268 msgstr "luz standard B"
1270 #: ../src/exif.c:214
1271 msgid "standard light C"
1272 msgstr "luz standard C"
1274 #: ../src/exif.c:215
1278 #: ../src/exif.c:216
1282 #: ../src/exif.c:217
1286 #: ../src/exif.c:218
1290 #: ../src/exif.c:219
1291 msgid "ISO studio tungsten"
1292 msgstr "tungstênio studio ISO"
1294 #: ../src/exif.c:227
1295 msgid "yes, not detected by strobe"
1296 msgstr "sim, não detectado pelo strobe"
1298 #: ../src/exif.c:228
1299 msgid "yes, detected by strobe"
1300 msgstr "sim, detectado pelo strobe"
1302 #: ../src/exif.c:234
1303 msgid "uncalibrated"
1304 msgstr "não calibrado"
1306 #: ../src/exif.c:240
1307 msgid "1 chip color area"
1310 #: ../src/exif.c:241
1311 msgid "2 chip color area"
1314 #: ../src/exif.c:242
1315 msgid "3 chip color area"
1318 #: ../src/exif.c:243
1319 msgid "color sequential area"
1320 msgstr "CCD de área"
1322 #: ../src/exif.c:244
1326 #: ../src/exif.c:245
1327 msgid "color sequential linear"
1330 #: ../src/exif.c:250
1331 msgid "digital still camera"
1332 msgstr "câmera digital"
1334 #: ../src/exif.c:255
1335 msgid "direct photo"
1336 msgstr "foto direta"
1338 #: ../src/exif.c:261
1340 msgstr "personalizado"
1342 #: ../src/exif.c:266 ../src/exif.c:273 ../src/exif-common.c:376
1346 #: ../src/exif.c:268
1347 msgid "auto bracket"
1348 msgstr "autobracketing"
1350 #: ../src/exif.c:279
1354 #: ../src/exif.c:282
1356 msgstr "cena noturna"
1358 #: ../src/exif.c:287
1362 #: ../src/exif.c:288
1364 msgstr "suave aumento de ganho"
1366 #: ../src/exif.c:289
1367 msgid "high gain up"
1368 msgstr "forte aumento de ganho"
1370 #: ../src/exif.c:290
1371 msgid "low gain down"
1372 msgstr "suave redução de ganho"
1374 #: ../src/exif.c:291
1375 msgid "high gain down"
1376 msgstr "forte redução de ganho"
1378 #: ../src/exif.c:297 ../src/exif.c:311
1382 #: ../src/exif.c:298 ../src/exif.c:312
1386 #: ../src/exif.c:304
1390 #: ../src/exif.c:305
1394 #: ../src/exif.c:318
1398 #: ../src/exif.c:319
1402 #: ../src/exif.c:320
1406 #: ../src/exif.c:330
1408 msgstr "Largura da imagem"
1410 #: ../src/exif.c:331
1411 msgid "Image Height"
1412 msgstr "Altura da imagem"
1414 #: ../src/exif.c:332
1415 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1416 msgstr "Bits por amostra/pixel"
1418 #: ../src/exif.c:333
1422 #: ../src/exif.c:334
1423 msgid "Image description"
1424 msgstr "Descrição da imagem"
1426 #: ../src/exif.c:335
1428 msgstr "Fabricante da câmera"
1430 #: ../src/exif.c:336
1431 msgid "Camera model"
1432 msgstr "Modelo da câmera"
1434 #: ../src/exif.c:337
1438 #: ../src/exif.c:338
1439 msgid "X resolution"
1440 msgstr "Resolução X"
1442 #: ../src/exif.c:339
1443 msgid "Y Resolution"
1444 msgstr "Resolução Y"
1446 #: ../src/exif.c:340
1447 msgid "Resolution units"
1448 msgstr "Unidades de resolução"
1450 #: ../src/exif.c:341
1454 #: ../src/exif.c:343
1456 msgstr "Ponto branco"
1458 #: ../src/exif.c:344
1459 msgid "Primary chromaticities"
1460 msgstr "Cromaticidades primárias"
1462 #: ../src/exif.c:345
1463 msgid "YCbCy coefficients"
1464 msgstr "Coeficientes YCbCr"
1466 #: ../src/exif.c:346
1467 msgid "YCbCr positioning"
1468 msgstr "Posicionamento YCbCr"
1470 #: ../src/exif.c:347
1471 msgid "Black white reference"
1472 msgstr "Referência branco preto"
1474 #: ../src/exif.c:349
1475 msgid "SubIFD Exif offset"
1476 msgstr "Offset Exif SubIFD"
1479 #: ../src/exif.c:351
1480 msgid "Exposure time (seconds)"
1481 msgstr "Tempo de exposição (segundos)"
1483 #: ../src/exif.c:352
1487 #: ../src/exif.c:353
1488 msgid "Exposure program"
1489 msgstr "Programa de exposição"
1491 #: ../src/exif.c:354
1492 msgid "Spectral Sensitivity"
1493 msgstr "Sensibilidade espectral"
1495 #: ../src/exif.c:355 ../src/exif.c:391 ../src/exif-common.c:557
1496 msgid "ISO sensitivity"
1497 msgstr "Sensibilidade ISO"
1499 #: ../src/exif.c:356
1500 msgid "Optoelectric conversion factor"
1501 msgstr "Fator de conversão optoeletrônica"
1503 #: ../src/exif.c:357
1504 msgid "Exif version"
1505 msgstr "Versão do Exif"
1507 #: ../src/exif.c:358
1508 msgid "Date original"
1509 msgstr "Data do original"
1511 #: ../src/exif.c:359
1512 msgid "Date digitized"
1513 msgstr "Data da digitalização"
1515 #: ../src/exif.c:360
1516 msgid "Pixel format"
1517 msgstr "Formato do pixel"
1519 #: ../src/exif.c:361
1520 msgid "Compression ratio"
1521 msgstr "Taxa de compressão"
1523 #: ../src/exif.c:362 ../src/exif-common.c:554
1524 msgid "Shutter speed"
1525 msgstr "Velocidade de exposição"
1527 #: ../src/exif.c:363 ../src/exif-common.c:555
1531 #: ../src/exif.c:364
1535 #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:556
1536 msgid "Exposure bias"
1537 msgstr "Margem de exposição"
1539 #: ../src/exif.c:366
1540 msgid "Maximum aperture"
1541 msgstr "Abertura máxima"
1543 #: ../src/exif.c:367 ../src/exif-common.c:560
1544 msgid "Subject distance"
1545 msgstr "Distância do sujeito"
1547 #: ../src/exif.c:368
1548 msgid "Metering mode"
1549 msgstr "Método de medição"
1551 #: ../src/exif.c:369
1552 msgid "Light source"
1553 msgstr "Fonte da luz"
1555 #: ../src/exif.c:370 ../src/exif-common.c:561
1559 #: ../src/exif.c:371 ../src/exif-common.c:558
1560 msgid "Focal length"
1561 msgstr "Comprimento do foco"
1563 #: ../src/exif.c:372
1564 msgid "Subject area"
1565 msgstr "Área do sujeito"
1567 #: ../src/exif.c:373
1569 msgstr "Nota do fabricante"
1571 #: ../src/exif.c:374
1573 msgstr "Comentário do usuário"
1575 #: ../src/exif.c:375
1576 msgid "Subsecond time"
1577 msgstr "Hora em sub-segundo"
1579 #: ../src/exif.c:376
1580 msgid "Subsecond time original"
1581 msgstr "Hora em sub-segundo original"
1583 #: ../src/exif.c:377
1584 msgid "Subsecond time digitized"
1585 msgstr "Hora da digitalização em sub-segundo"
1587 #: ../src/exif.c:378
1588 msgid "FlashPix version"
1589 msgstr "Versão do FlashPix"
1591 #: ../src/exif.c:379
1593 msgstr "Espaço de cores"
1595 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1596 #: ../src/exif.c:381 ../src/preferences.c:2033
1600 #: ../src/exif.c:382 ../src/preferences.c:2035
1604 #: ../src/exif.c:383
1606 msgstr "Dados de áudio"
1608 #: ../src/exif.c:384
1609 msgid "ExifR98 extension"
1610 msgstr "Extensão ExifR98"
1612 #: ../src/exif.c:385
1613 msgid "Flash strength"
1614 msgstr "Força do flash"
1616 #: ../src/exif.c:386
1617 msgid "Spatial frequency response"
1618 msgstr "Resposta da frequência espacial"
1620 #: ../src/exif.c:387
1621 msgid "X Pixel density"
1622 msgstr "Densidade de pixel em X"
1624 #: ../src/exif.c:388
1625 msgid "Y Pixel density"
1626 msgstr "Densidade de pixel em Y"
1628 #: ../src/exif.c:389
1629 msgid "Pixel density units"
1630 msgstr "Unidades de densidade de pixel"
1632 #: ../src/exif.c:390
1633 msgid "Subject location"
1634 msgstr "Localização do sujeito"
1636 #: ../src/exif.c:392
1638 msgstr "Tipo de sensor"
1640 #: ../src/exif.c:393
1642 msgstr "Tipo de fonte"
1644 #: ../src/exif.c:394
1646 msgstr "Tipo de cena"
1648 #: ../src/exif.c:395
1649 msgid "Color filter array pattern"
1650 msgstr "Padrão de arranjo do filtro de cor"
1652 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1653 #: ../src/exif.c:397
1654 msgid "Render process"
1655 msgstr "Processo de renderização"
1657 #: ../src/exif.c:398
1658 msgid "Exposure mode"
1659 msgstr "Modo de exposição"
1661 #: ../src/exif.c:399
1662 msgid "White balance"
1663 msgstr "Balanço do branco"
1665 #: ../src/exif.c:400
1666 msgid "Digital zoom ratio"
1667 msgstr "Taxa do zoom digital"
1669 #: ../src/exif.c:401
1670 msgid "Focal length (35mm)"
1671 msgstr "Comprimento do foco (35mm)"
1673 #: ../src/exif.c:402
1674 msgid "Scene capture type"
1675 msgstr "Tipo de captura da cena"
1677 #: ../src/exif.c:403
1678 msgid "Gain control"
1679 msgstr "Controle de ganho"
1681 #: ../src/exif.c:404
1685 #: ../src/exif.c:405
1689 #: ../src/exif.c:406
1693 #: ../src/exif.c:407
1694 msgid "Device setting"
1695 msgstr "Configuração do dispositivo"
1697 #: ../src/exif.c:408
1698 msgid "Subject range"
1699 msgstr "Distância do sujeito"
1701 #: ../src/exif.c:409
1702 msgid "Image serial number"
1703 msgstr "Número de série da imagem"
1705 #: ../src/exif-common.c:337
1709 #: ../src/exif-common.c:366
1713 #: ../src/exif-common.c:370 ../src/trash.c:205
1717 #: ../src/exif-common.c:373 ../src/trash.c:210
1721 #: ../src/exif-common.c:382
1722 msgid "not detected by strobe"
1723 msgstr "não detectado pelo strobe"
1725 #: ../src/exif-common.c:383
1726 msgid "detected by strobe"
1727 msgstr "detectado pelo strobe"
1729 #. we ignore flash function (bit 5)
1731 #: ../src/exif-common.c:388
1732 msgid "red-eye reduction"
1733 msgstr "redução de olhos vermelhos"
1735 #: ../src/exif-common.c:408
1739 #: ../src/exif-common.c:441
1743 #: ../src/exif-common.c:449
1747 #: ../src/exif-common.c:544
1748 msgid "Above Sea Level"
1749 msgstr "Acima do nível do mar"
1751 #: ../src/exif-common.c:544
1752 msgid "Below Sea Level"
1753 msgstr "Abaixo do nível do mar"
1755 #: ../src/exif-common.c:552
1759 #: ../src/exif-common.c:559
1760 msgid "Focal length 35mm"
1761 msgstr "Comprimento do foco 35mm"
1763 #: ../src/exif-common.c:562
1767 #: ../src/exif-common.c:563
1768 msgid "Color profile"
1769 msgstr "Perfil de cor"
1771 #: ../src/exif-common.c:564
1772 msgid "GPS position"
1773 msgstr "Posição do GPS"
1775 #: ../src/exif-common.c:565
1776 msgid "GPS altitude"
1777 msgstr "Altitude do GPS"
1779 #: ../src/exif-common.c:566
1781 msgstr "Tamanho do arquivo"
1783 #: ../src/exif-common.c:567
1785 msgstr "Data do arquivo"
1787 #: ../src/exif-common.c:568
1789 msgstr "Modo do arquivo"
1791 #: ../src/filedata.c:97
1796 #: ../src/filedata.c:101
1801 #: ../src/filedata.c:105
1806 #: ../src/filedata.c:110
1811 #: ../src/filedata.c:2291
1812 msgid "file or directory does not exist"
1813 msgstr "o arquivo ou o diretório não existe"
1815 #: ../src/filedata.c:2297
1816 msgid "destination already exists"
1817 msgstr "o destino já existe"
1819 #: ../src/filedata.c:2303
1820 msgid "destination can't be overwritten"
1821 msgstr "o destino não pode ser sobre-escrito"
1823 #: ../src/filedata.c:2309
1824 msgid "destination directory is not writable"
1825 msgstr "o diretório de destino não é escrevível"
1827 #: ../src/filedata.c:2315
1828 msgid "destination directory does not exist"
1829 msgstr "o diretório de destino não existe"
1831 #: ../src/filedata.c:2321
1832 msgid "source directory is not writable"
1833 msgstr "o diretório de origem não é escrevível"
1835 #: ../src/filedata.c:2327
1836 msgid "no read permission"
1837 msgstr "sem permissão de leitura"
1839 #: ../src/filedata.c:2333
1840 msgid "file is readonly"
1841 msgstr "o arquivo é somente leitura"
1843 #: ../src/filedata.c:2339
1844 msgid "destination already exists and will be overwritten"
1845 msgstr "o destino já existe e será sobre-escrito"
1847 #: ../src/filedata.c:2345
1848 msgid "source and destination are the same"
1849 msgstr "a origem e o destino são o mesmo"
1851 #: ../src/filedata.c:2351
1852 msgid "source and destination have different extension"
1853 msgstr "a origem e o destino têm diferentes extensões"
1855 #: ../src/filedata.c:2357
1856 msgid "there are unsaved metadata changes for the file"
1857 msgstr "há modificações nos metadados não salvas para o arquivo"
1859 #: ../src/fullscreen.c:235 ../src/layout_util.c:1347 ../src/layout_util.c:1348
1860 #: ../src/layout_util.c:1349 ../src/preferences.c:1374
1864 #: ../src/fullscreen.c:412
1866 msgstr "Tamanho natural"
1868 #: ../src/fullscreen.c:420
1872 #: ../src/fullscreen.c:426
1876 #: ../src/fullscreen.c:663
1877 msgid "Stay above other windows"
1878 msgstr "Manter acima de outras janelas"
1880 #: ../src/fullscreen.c:670
1881 msgid "Determined by Window Manager"
1882 msgstr "Determinado pelo gerenciador de janelas"
1884 #: ../src/fullscreen.c:671
1885 msgid "Active screen"
1888 #: ../src/fullscreen.c:673
1889 msgid "Active monitor"
1890 msgstr "Monitor ativo"
1892 #: ../src/histogram.c:114
1893 msgid "Log Histogram on Red"
1894 msgstr "Logar o histograma no vermelho"
1896 #: ../src/histogram.c:115
1897 msgid "Log Histogram on Green"
1898 msgstr "Logar o histograma no verde"
1900 #: ../src/histogram.c:116
1901 msgid "Log Histogram on Blue"
1902 msgstr "Logar o histograma no azul"
1904 #: ../src/histogram.c:117
1905 msgid "Log Histogram on RGB"
1906 msgstr "Logar o histograma no RGB"
1908 #: ../src/histogram.c:118
1909 msgid "Log Histogram on value"
1910 msgstr "Logar o histograma no valor"
1912 #: ../src/histogram.c:123
1913 msgid "Linear Histogram on Red"
1914 msgstr "Histograma linear no vermelho"
1916 #: ../src/histogram.c:124
1917 msgid "Linear Histogram on Green"
1918 msgstr "Histograma linear no verde"
1920 #: ../src/histogram.c:125
1921 msgid "Linear Histogram on Blue"
1922 msgstr "Histograma linear no azul"
1924 #: ../src/histogram.c:126
1925 msgid "Linear Histogram on RGB"
1926 msgstr "Histograma linear no RGB"
1928 #: ../src/histogram.c:127
1929 msgid "Linear Histogram on value"
1930 msgstr "Histograma linear no valor"
1932 #: ../src/history_list.c:131
1934 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
1935 msgstr "Incapaz de escrever as listas do histórico em: %s\n"
1937 #: ../src/image.c:161
1939 msgid " (Collection %s)"
1940 msgstr " (Coleção %s)"
1942 #: ../src/image_load_jpeg.c:177
1944 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
1947 #: ../src/img-view.c:1253 ../src/layout_image.c:483 ../src/layout_util.c:1314
1948 #: ../src/layout_util.c:1315 ../src/layout_util.c:1330
1949 #: ../src/layout_util.c:1331 ../src/pan-view.c:2602
1953 #: ../src/img-view.c:1254 ../src/layout_image.c:484 ../src/layout_util.c:1316
1954 #: ../src/layout_util.c:1317 ../src/layout_util.c:1332
1955 #: ../src/layout_util.c:1333 ../src/pan-view.c:2604
1957 msgstr "Me_nos zoom"
1959 #: ../src/img-view.c:1255 ../src/layout_image.c:485 ../src/layout_util.c:1318
1960 #: ../src/layout_util.c:1319 ../src/layout_util.c:1334
1961 #: ../src/layout_util.c:1335 ../src/pan-view.c:2606
1965 #: ../src/img-view.c:1256 ../src/layout_image.c:486
1966 msgid "Fit image to _window"
1967 msgstr "Ajustar a imagem à _janela"
1969 #: ../src/img-view.c:1264 ../src/layout_image.c:495 ../src/layout_util.c:1312
1970 msgid "Set as _wallpaper"
1971 msgstr "Definir como _papel de parede"
1973 #: ../src/img-view.c:1269 ../src/layout_image.c:502
1974 msgid "_Go to directory view"
1975 msgstr "_Ir para a visualização por diretórios"
1977 #: ../src/img-view.c:1282 ../src/layout_image.c:523
1978 msgid "_Stop slideshow"
1979 msgstr "_Parar a apresentação de slides"
1981 #: ../src/img-view.c:1285 ../src/layout_image.c:526
1982 msgid "Continue slides_how"
1983 msgstr "_Continuar com a apresentação de slides"
1985 #: ../src/img-view.c:1290 ../src/img-view.c:1298 ../src/layout_image.c:531
1986 #: ../src/layout_image.c:538
1987 msgid "Pause slides_how"
1988 msgstr "Pau_sar a apresentação de slides"
1990 #: ../src/img-view.c:1296 ../src/layout_image.c:537
1991 msgid "_Start slideshow"
1992 msgstr "_Iniciar a apresentação de slides"
1994 #: ../src/img-view.c:1304 ../src/layout_image.c:548 ../src/pan-view.c:2675
1995 msgid "Exit _full screen"
1996 msgstr "_Sair da tela cheia"
1998 #: ../src/img-view.c:1308 ../src/layout_image.c:544 ../src/pan-view.c:2679
1999 msgid "_Full screen"
2000 msgstr "_Tela cheia"
2002 #: ../src/img-view.c:1312 ../src/layout_util.c:1297 ../src/pan-view.c:2683
2003 msgid "C_lose window"
2004 msgstr "_Fechar a janela"
2006 #: ../src/layout.c:359 ../src/view_file.c:613
2010 #: ../src/layout.c:429
2012 msgstr " Apresentação de slides"
2014 #: ../src/layout.c:433
2018 #: ../src/layout.c:449
2020 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
2021 msgstr "arquivos %s, %d (%s, %d)%s"
2023 #: ../src/layout.c:456
2025 msgid "%s, %d files%s"
2026 msgstr "arquivos %s, %d%s"
2028 #: ../src/layout.c:461
2031 msgstr "arquivos %d%s"
2033 #: ../src/layout.c:507
2035 msgid "(no read permission) %s bytes"
2036 msgstr "(sem permissão de leitura) %s bytes"
2038 #: ../src/layout.c:511
2040 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
2041 msgstr "( ? x ?) %s bytes"
2043 #: ../src/layout.c:519
2045 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
2046 msgstr "( %d x %d) %s bytes"
2048 #: ../src/layout.c:1244 ../src/layout_config.c:58
2050 msgstr "Ferramentas"
2052 #: ../src/layout.c:1866
2053 msgid "Window options and layout"
2054 msgstr "Opções da janela e da disposição"
2056 #: ../src/layout.c:1925
2057 msgid "General options"
2058 msgstr "Opções gerais"
2060 #: ../src/layout.c:1927
2061 msgid "Home path (empty to use your home directory)"
2062 msgstr "Caminho do diretório inicial (vazio usa o seu diretório home)"
2064 #: ../src/layout.c:1935
2066 msgstr "Usar o atual"
2068 #: ../src/layout.c:1938
2069 msgid "Show date in directories list view"
2070 msgstr "Exibir a data na visualização por diretórios em lista"
2072 #: ../src/layout.c:1941
2073 msgid "Exit program when this window is closed"
2074 msgstr "Finalizar o programa quando esta janela for fechada"
2076 #: ../src/layout.c:1944
2077 msgid "Start-up directory:"
2078 msgstr "Diretório inicial:"
2080 #: ../src/layout.c:1946
2082 msgstr "Sem modificação"
2084 #: ../src/layout.c:1949
2085 msgid "Restore last path"
2086 msgstr "Restaurar o último caminho"
2088 #: ../src/layout.c:1952
2090 msgstr "Caminho do diretório inicial"
2092 #: ../src/layout.c:1956 ../src/print.c:3365 ../src/print.c:3372
2096 #: ../src/layout.c:2200
2097 msgid "Invalid geometry\n"
2098 msgstr "Geometria inválida\n"
2100 #: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:1469
2101 #: ../src/ui_pathsel.c:1173
2105 #: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:91 ../src/preferences.c:1260
2106 #: ../src/print.c:123
2110 #: ../src/layout_config.c:349
2111 msgid "(drag to change order)"
2112 msgstr "(arraste para mudar a ordem)"
2114 #: ../src/layout_image.c:553
2115 msgid "Hide file _list"
2116 msgstr "Ocultar a lista de _arquivos"
2118 #: ../src/layout_image.c:1616
2120 msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
2121 msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
2123 #: ../src/layout_image.c:1624
2125 msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"
2126 msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"
2128 #: ../src/layout_util.c:1251
2132 #: ../src/layout_util.c:1252
2136 #: ../src/layout_util.c:1253 ../src/menu.c:109
2140 #: ../src/layout_util.c:1254
2142 msgstr "_Selecionar"
2144 #: ../src/layout_util.c:1255 ../src/menu.c:280
2145 msgid "_Orientation"
2146 msgstr "_Orientação"
2148 #: ../src/layout_util.c:1256
2149 msgid "E_xternal Editors"
2150 msgstr "Editores e_xternos"
2152 #: ../src/layout_util.c:1257
2153 msgid "P_references"
2154 msgstr "P_referências"
2156 #: ../src/layout_util.c:1259
2157 msgid "_Files and Folders"
2158 msgstr "_Arquivos e diretórios"
2160 #: ../src/layout_util.c:1260
2164 #: ../src/layout_util.c:1261
2165 msgid "_Color Management"
2166 msgstr "Gestão de _cores"
2168 #: ../src/layout_util.c:1262
2169 msgid "_Connected Zoom"
2170 msgstr "Zoom _conectado"
2172 #: ../src/layout_util.c:1263
2176 #: ../src/layout_util.c:1264
2180 #: ../src/layout_util.c:1265 ../src/layout_util.c:1380
2181 msgid "Image _Overlay"
2182 msgstr "_Overlay da imagem"
2184 #: ../src/layout_util.c:1266
2188 #: ../src/layout_util.c:1268
2189 msgid "_First Image"
2190 msgstr "_Primeira imagem"
2192 #: ../src/layout_util.c:1268
2194 msgstr "Primeira imagem"
2196 #: ../src/layout_util.c:1269 ../src/layout_util.c:1270
2197 #: ../src/layout_util.c:1271
2198 msgid "_Previous Image"
2199 msgstr "Imagem _anterior"
2201 #: ../src/layout_util.c:1269 ../src/layout_util.c:1270
2202 #: ../src/layout_util.c:1271
2203 msgid "Previous Image"
2204 msgstr "Imagem anterior"
2206 #: ../src/layout_util.c:1272 ../src/layout_util.c:1273
2207 #: ../src/layout_util.c:1274
2209 msgstr "Próxima _imagem"
2211 #: ../src/layout_util.c:1272 ../src/layout_util.c:1273
2212 #: ../src/layout_util.c:1274
2214 msgstr "Próxima imagem"
2216 #: ../src/layout_util.c:1275
2218 msgstr "_Última imagem"
2220 #: ../src/layout_util.c:1275
2222 msgstr "Última imagem"
2224 #: ../src/layout_util.c:1276
2228 #: ../src/layout_util.c:1276
2232 #: ../src/layout_util.c:1277
2234 msgstr "_Diretório inicial"
2236 #: ../src/layout_util.c:1277 ../src/options.c:143 ../src/ui_bookmark.c:549
2237 #: ../src/ui_pathsel.c:1045
2239 msgstr "Diretório inicial"
2241 #: ../src/layout_util.c:1279
2243 msgstr "Nova _janela"
2245 #: ../src/layout_util.c:1279
2247 msgstr "Nova janela"
2249 #: ../src/layout_util.c:1280
2250 msgid "_New collection"
2251 msgstr "Nova _coleção"
2253 #: ../src/layout_util.c:1280
2254 msgid "New collection"
2255 msgstr "Nova coleção"
2257 #: ../src/layout_util.c:1281
2258 msgid "_Open collection..."
2259 msgstr "Abrir c_oleção..."
2261 #: ../src/layout_util.c:1281
2262 msgid "Open collection..."
2263 msgstr "Abrir coleção..."
2265 #: ../src/layout_util.c:1282
2266 msgid "Open recen_t"
2267 msgstr "Abrir recen_tes"
2269 #: ../src/layout_util.c:1282
2271 msgstr "Abrir recentes"
2273 #: ../src/layout_util.c:1283
2275 msgstr "Proc_urar..."
2277 #: ../src/layout_util.c:1283
2279 msgstr "Procurar..."
2281 #: ../src/layout_util.c:1284
2282 msgid "Find duplicates..."
2283 msgstr "Procurar por duplicatas..."
2285 #: ../src/layout_util.c:1285
2287 msgstr "Visualização pa_norâmica"
2289 #: ../src/layout_util.c:1285
2291 msgstr "Visualização panorâmica"
2293 #: ../src/layout_util.c:1286
2295 msgstr "_Imprimir..."
2297 #: ../src/layout_util.c:1287
2298 msgid "N_ew folder..."
2299 msgstr "No_vo diretório..."
2301 #: ../src/layout_util.c:1287
2302 msgid "New folder..."
2303 msgstr "Novo diretório..."
2305 #: ../src/layout_util.c:1288
2309 #: ../src/layout_util.c:1289
2313 #: ../src/layout_util.c:1290
2315 msgstr "Renomear..."
2317 #: ../src/layout_util.c:1291 ../src/layout_util.c:1292
2318 #: ../src/layout_util.c:1293
2322 #: ../src/layout_util.c:1294 ../src/view_file.c:603
2323 msgid "Enable file _grouping"
2324 msgstr "Habilitar o a_grupamento de arquivos"
2326 #: ../src/layout_util.c:1294
2327 msgid "Enable file grouping"
2328 msgstr "Habilitar o agrupamento de arquivos"
2330 #: ../src/layout_util.c:1295 ../src/view_file.c:605
2331 msgid "Disable file groupi_ng"
2332 msgstr "Desabilitar o agrupame_nto de arquivos"
2334 #: ../src/layout_util.c:1295
2335 msgid "Disable file grouping"
2336 msgstr "Desabilitar o agrupamento de arquivos"
2338 #: ../src/layout_util.c:1296
2339 msgid "_Copy path to clipboard"
2340 msgstr "_Copiar o caminho para a área de transferência"
2342 #: ../src/layout_util.c:1296
2343 msgid "Copy path to clipboard"
2344 msgstr "Copiar o caminho para a área de transferência"
2346 #: ../src/layout_util.c:1297
2347 msgid "Close window"
2348 msgstr "Fechar a janela"
2350 #: ../src/layout_util.c:1298
2354 #: ../src/layout_util.c:1298
2358 #: ../src/layout_util.c:1299 ../src/menu.c:222
2359 msgid "_Rotate clockwise"
2360 msgstr "Girar no sentido _horário"
2362 #: ../src/layout_util.c:1299
2363 msgid "Rotate clockwise"
2364 msgstr "Girar no sentido horário"
2366 #: ../src/layout_util.c:1300 ../src/menu.c:225
2367 msgid "Rotate _counterclockwise"
2368 msgstr "Girar no sentido _anti-horário"
2370 #: ../src/layout_util.c:1300
2371 msgid "Rotate counterclockwise"
2372 msgstr "Girar no sentido anti-horário"
2374 #: ../src/layout_util.c:1301
2378 #: ../src/layout_util.c:1301
2382 #: ../src/layout_util.c:1302 ../src/menu.c:231
2384 msgstr "_Espelhar horizontalmente"
2386 #: ../src/layout_util.c:1302
2388 msgstr "Espelhar horizontalmente"
2390 #: ../src/layout_util.c:1303 ../src/menu.c:234
2392 msgstr "Espelhar _verticalmente"
2394 #: ../src/layout_util.c:1303
2396 msgstr "Espelhar verticalmente"
2398 #: ../src/layout_util.c:1304 ../src/menu.c:237
2399 msgid "_Original state"
2400 msgstr "Estado _original"
2402 #: ../src/layout_util.c:1304
2403 msgid "Original state"
2404 msgstr "Estado original"
2406 #: ../src/layout_util.c:1305
2408 msgstr "Selecionar _tudo"
2410 #: ../src/layout_util.c:1306
2411 msgid "Select _none"
2412 msgstr "De_sselecionar tudo"
2414 #: ../src/layout_util.c:1307
2415 msgid "_Invert Selection"
2416 msgstr "_Inverter a seleção"
2418 #: ../src/layout_util.c:1307
2419 msgid "Invert Selection"
2420 msgstr "Inverter a seleção"
2422 #: ../src/layout_util.c:1308
2423 msgid "P_references..."
2424 msgstr "P_referências..."
2426 #: ../src/layout_util.c:1308
2427 msgid "Preferences..."
2428 msgstr "Preferências..."
2430 #: ../src/layout_util.c:1309
2431 msgid "Configure _Editors..."
2432 msgstr "Configurar os _editores..."
2434 #: ../src/layout_util.c:1309
2435 msgid "Configure Editors..."
2436 msgstr "Configurar os editores..."
2438 #: ../src/layout_util.c:1310
2439 msgid "_Configure this window..."
2440 msgstr "_Configurar esta janela..."
2442 #: ../src/layout_util.c:1310
2443 msgid "Configure this window..."
2444 msgstr "Configurar esta janela..."
2446 #: ../src/layout_util.c:1311
2447 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2448 msgstr "_Manutenção das miniaturas..."
2450 #: ../src/layout_util.c:1311
2451 msgid "Thumbnail maintenance..."
2452 msgstr "Manutenção das miniaturas..."
2454 #: ../src/layout_util.c:1312
2455 msgid "Set as wallpaper"
2456 msgstr "Definir como papel de parede"
2458 #: ../src/layout_util.c:1313
2459 msgid "_Save metadata"
2460 msgstr "_Salvar os metadados"
2462 #: ../src/layout_util.c:1313
2463 msgid "Save metadata"
2464 msgstr "Salvar os metadados"
2466 #: ../src/layout_util.c:1314 ../src/layout_util.c:1315
2470 #: ../src/layout_util.c:1316 ../src/layout_util.c:1317
2474 #: ../src/layout_util.c:1318 ../src/layout_util.c:1319
2478 #: ../src/layout_util.c:1320 ../src/layout_util.c:1321
2479 #: ../src/layout_util.c:1336 ../src/layout_util.c:1337
2480 msgid "_Zoom to fit"
2481 msgstr "_Zoom ajustado"
2483 #: ../src/layout_util.c:1320 ../src/layout_util.c:1321
2485 msgstr "Zoom ajustado"
2487 #: ../src/layout_util.c:1322 ../src/layout_util.c:1338
2488 msgid "Fit _Horizontally"
2489 msgstr "Ajustar _horizontalmente"
2491 #: ../src/layout_util.c:1322
2492 msgid "Fit Horizontally"
2493 msgstr "Ajustar horizontalmente"
2495 #: ../src/layout_util.c:1323 ../src/layout_util.c:1339
2496 msgid "Fit _Vertically"
2497 msgstr "Ajustar _verticalmente"
2499 #: ../src/layout_util.c:1323
2500 msgid "Fit Vertically"
2501 msgstr "Ajustar verticalmente"
2503 #: ../src/layout_util.c:1324 ../src/layout_util.c:1340
2507 #: ../src/layout_util.c:1324
2511 #: ../src/layout_util.c:1325 ../src/layout_util.c:1341
2515 #: ../src/layout_util.c:1325
2519 #: ../src/layout_util.c:1326 ../src/layout_util.c:1342
2523 #: ../src/layout_util.c:1326
2527 #: ../src/layout_util.c:1327 ../src/layout_util.c:1343
2531 #: ../src/layout_util.c:1328 ../src/layout_util.c:1344
2535 #: ../src/layout_util.c:1329 ../src/layout_util.c:1345
2539 #: ../src/layout_util.c:1330 ../src/layout_util.c:1331
2540 msgid "Connected Zoom in"
2541 msgstr "Mais zoom conectado"
2543 #: ../src/layout_util.c:1332 ../src/layout_util.c:1333
2544 msgid "Connected Zoom out"
2545 msgstr "Menos zoom conectado"
2547 #: ../src/layout_util.c:1334 ../src/layout_util.c:1335
2548 msgid "Connected Zoom 1:1"
2549 msgstr "Zoom conectado 1:1"
2551 #: ../src/layout_util.c:1336 ../src/layout_util.c:1337
2552 msgid "Connected Zoom to fit"
2553 msgstr "Zoom conectado ajustado"
2555 #: ../src/layout_util.c:1338
2556 msgid "Connected Fit Horizontally"
2557 msgstr "Ajustar conectado horizontalmente"
2559 #: ../src/layout_util.c:1339
2560 msgid "Connected Fit Vertically"
2561 msgstr "Ajustar conectado verticalmente"
2563 #: ../src/layout_util.c:1340
2564 msgid "Connected Zoom 2:1"
2565 msgstr "Zoom conectado 2:1"
2567 #: ../src/layout_util.c:1341
2568 msgid "Connected Zoom 3:1"
2569 msgstr "Zoom conectado 3:1"
2571 #: ../src/layout_util.c:1342
2572 msgid "Connected Zoom 4:1"
2573 msgstr "Zoom conectado 4:1"
2575 #: ../src/layout_util.c:1343
2576 msgid "Connected Zoom 1:2"
2577 msgstr "Zoom conectado 1:2"
2579 #: ../src/layout_util.c:1344
2580 msgid "Connected Zoom 1:3"
2581 msgstr "Zoom conectado 1:3"
2583 #: ../src/layout_util.c:1345
2584 msgid "Connected Zoom 1:4"
2585 msgstr "Zoom conectado 1:4"
2587 #: ../src/layout_util.c:1346
2588 msgid "_View in new window"
2589 msgstr "_Visualizar em uma nova janela"
2591 #: ../src/layout_util.c:1346
2592 msgid "View in new window"
2593 msgstr "Visualizar em uma nova janela"
2595 #: ../src/layout_util.c:1347 ../src/layout_util.c:1348
2596 #: ../src/layout_util.c:1349
2597 msgid "F_ull screen"
2598 msgstr "_Tela cheia"
2600 #: ../src/layout_util.c:1350 ../src/layout_util.c:1351
2601 msgid "_Leave full screen"
2602 msgstr "_Sair da tela cheia"
2604 #: ../src/layout_util.c:1350 ../src/layout_util.c:1351
2605 msgid "Leave full screen"
2606 msgstr "Sair da tela cheia"
2608 #: ../src/layout_util.c:1352
2609 msgid "_Cycle through overlay modes"
2610 msgstr "_Circular pelos modos de overlay"
2612 #: ../src/layout_util.c:1352
2613 msgid "Cycle through Overlay modes"
2614 msgstr "Circular pelos modos de overlay"
2616 #: ../src/layout_util.c:1353
2617 msgid "Cycle through histogram ch_annels"
2618 msgstr "Circ_ular pelos canais de histograma"
2620 #: ../src/layout_util.c:1353
2621 msgid "Cycle through histogram channels"
2622 msgstr "Circular pelos canais de histograma"
2624 #: ../src/layout_util.c:1354
2625 msgid "Cycle through histogram mo_des"
2626 msgstr "Circular pelos mo_dos de histograma"
2628 #: ../src/layout_util.c:1354
2629 msgid "Cycle through histogram modes"
2630 msgstr "Circular pelos modos de histograma"
2632 #: ../src/layout_util.c:1355
2633 msgid "_Hide file list"
2634 msgstr "Ocultar a _lista de arquivos"
2636 #: ../src/layout_util.c:1355
2637 msgid "Hide file list"
2638 msgstr "Ocultar a lista de arquivos"
2640 #: ../src/layout_util.c:1356
2641 msgid "_Pause slideshow"
2642 msgstr "_Pausar a apresentação de slides"
2644 #: ../src/layout_util.c:1356
2645 msgid "Pause slideshow"
2646 msgstr "Pausar a apresentação de slides"
2648 #: ../src/layout_util.c:1357
2652 #: ../src/layout_util.c:1357
2656 #: ../src/layout_util.c:1358
2660 #: ../src/layout_util.c:1358
2664 #: ../src/layout_util.c:1359
2665 msgid "_Keyboard shortcuts"
2666 msgstr "Atalhos de _teclado"
2668 #: ../src/layout_util.c:1359
2669 msgid "Keyboard shortcuts"
2670 msgstr "Atalhos de teclado"
2672 #: ../src/layout_util.c:1360
2673 msgid "_Release notes"
2674 msgstr "_Notas de lançamento"
2676 #: ../src/layout_util.c:1360
2677 msgid "Release notes"
2678 msgstr "Notas de lançamento"
2680 #: ../src/layout_util.c:1361
2684 #: ../src/layout_util.c:1361 ../src/preferences.c:2190
2688 #: ../src/layout_util.c:1362
2690 msgstr "_Logar a janela"
2692 #: ../src/layout_util.c:1362
2694 msgstr "Logar a janela"
2696 #: ../src/layout_util.c:1363
2697 msgid "_Exif window"
2698 msgstr "Janela _Exif"
2700 #: ../src/layout_util.c:1363
2702 msgstr "Janela Exif"
2704 #: ../src/layout_util.c:1364
2706 msgid "_Cycle through stereo modes"
2707 msgstr "_Circular pelos modos de overlay"
2709 #: ../src/layout_util.c:1364
2711 msgid "Cycle through stereo modes"
2712 msgstr "Circular pelos modos de histograma"
2714 #: ../src/layout_util.c:1369
2715 msgid "Show _Thumbnails"
2716 msgstr "Exibir _miniaturas"
2718 #: ../src/layout_util.c:1369
2719 msgid "Show Thumbnails"
2720 msgstr "Exibir miniaturas"
2722 #: ../src/layout_util.c:1370
2724 msgstr "Exibir as _marcações"
2726 #: ../src/layout_util.c:1370
2728 msgstr "Exibir as marcações"
2730 #: ../src/layout_util.c:1371
2732 msgstr "Informação do pi_xel"
2734 #: ../src/layout_util.c:1371
2735 msgid "Show Pixel Info"
2736 msgstr "Exibir a informação do pixel"
2738 #: ../src/layout_util.c:1372
2739 msgid "_Float file list"
2740 msgstr "_Flutuar a lista de arquivos"
2742 #: ../src/layout_util.c:1372
2743 msgid "Float file list"
2744 msgstr "Flutuar a lista de arquivos"
2746 #: ../src/layout_util.c:1373
2747 msgid "Hide tool_bar"
2748 msgstr "Ocultar a _barra de ferramentas"
2750 #: ../src/layout_util.c:1373
2751 msgid "Hide toolbar"
2752 msgstr "Ocultar a barra de ferramentas"
2754 #: ../src/layout_util.c:1374
2755 msgid "_Info sidebar"
2756 msgstr "Barra lateral de _informações"
2758 #: ../src/layout_util.c:1374
2759 msgid "Info sidebar"
2760 msgstr "Barra lateral de informações"
2762 #: ../src/layout_util.c:1375
2763 msgid "Sort _manager"
2764 msgstr "C_lassificador"
2766 #: ../src/layout_util.c:1375
2767 msgid "Sort manager"
2768 msgstr "Classificador"
2770 #: ../src/layout_util.c:1376
2771 msgid "Toggle _slideshow"
2772 msgstr "Iniciar/Parar apresentação de _slides"
2774 #: ../src/layout_util.c:1376
2775 msgid "Toggle slideshow"
2776 msgstr "Iniciar/Parar apresentação de slides"
2778 #: ../src/layout_util.c:1377
2779 msgid "Use _color profiles"
2780 msgstr "Usar perfis de _cor"
2782 #: ../src/layout_util.c:1377
2783 msgid "Use color profiles"
2784 msgstr "Usar perfis de cor"
2786 #: ../src/layout_util.c:1378
2787 msgid "Use profile from _image"
2788 msgstr "Usar o perfil da _imagem"
2790 #: ../src/layout_util.c:1378
2791 msgid "Use profile from image"
2792 msgstr "Usar o perfil da imagem"
2794 #: ../src/layout_util.c:1379
2795 msgid "Toggle _grayscale"
2796 msgstr "_Escala de cinzas"
2798 #: ../src/layout_util.c:1379
2799 msgid "Toggle grayscale"
2800 msgstr "Escala de cinzas"
2802 #: ../src/layout_util.c:1380
2803 msgid "Image Overlay"
2804 msgstr "Overlay da imagem"
2806 #: ../src/layout_util.c:1381
2807 msgid "_Show Histogram"
2808 msgstr "Exibir o hi_stograma"
2810 #: ../src/layout_util.c:1381
2811 msgid "Show Histogram"
2812 msgstr "Exibir o histograma"
2814 #: ../src/layout_util.c:1385
2816 msgstr "_Lista de imagens"
2818 #: ../src/layout_util.c:1385
2819 msgid "View Images as List"
2820 msgstr "Visualizar imagens em lista"
2822 #: ../src/layout_util.c:1386
2826 #: ../src/layout_util.c:1386
2827 msgid "View Images as Icons"
2828 msgstr "Visualizar imagens em ícones"
2830 #: ../src/layout_util.c:1390
2831 msgid "Folder Li_st"
2832 msgstr "Li_sta de diretórios"
2834 #: ../src/layout_util.c:1390
2835 msgid "View Folders as List"
2836 msgstr "Visualizar diretórios em lista"
2838 #: ../src/layout_util.c:1391
2839 msgid "Folder T_ree"
2840 msgstr "Á_rvore de diretórios"
2842 #: ../src/layout_util.c:1391
2843 msgid "View Folders as Tree"
2844 msgstr "Visualizar diretórios em árvore"
2846 #: ../src/layout_util.c:1395
2848 msgstr "_Horizontal"
2850 #: ../src/layout_util.c:1395
2851 msgid "Split Horizontal"
2852 msgstr "Dividir horizontalmente"
2854 #: ../src/layout_util.c:1396
2858 #: ../src/layout_util.c:1396
2859 msgid "Split Vertical"
2860 msgstr "Dividir verticalmente"
2862 #: ../src/layout_util.c:1397
2866 #: ../src/layout_util.c:1397
2868 msgstr "Dividir em quatro"
2870 #: ../src/layout_util.c:1398
2874 #: ../src/layout_util.c:1398
2875 msgid "Split Single"
2876 msgstr "Divisão única"
2878 #: ../src/layout_util.c:1402
2879 msgid "Input _0: sRGB"
2880 msgstr "Entrada _0: sRGB"
2882 #: ../src/layout_util.c:1402
2883 msgid "Input 0: sRGB"
2884 msgstr "Entrada 0: sRGB"
2886 #: ../src/layout_util.c:1403
2887 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible"
2888 msgstr "Entrada _1: compatível com AdobeRGB"
2890 #: ../src/layout_util.c:1403
2891 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible"
2892 msgstr "Entrada 1: compatível com AdobeRGB"
2894 #: ../src/layout_util.c:1404
2898 #: ../src/layout_util.c:1404
2902 #: ../src/layout_util.c:1405
2906 #: ../src/layout_util.c:1405
2910 #: ../src/layout_util.c:1406
2914 #: ../src/layout_util.c:1406
2918 #: ../src/layout_util.c:1407
2922 #: ../src/layout_util.c:1407
2926 #: ../src/layout_util.c:1411
2927 msgid "Histogram on Red"
2928 msgstr "Histograma no vermelho"
2930 #: ../src/layout_util.c:1412
2931 msgid "Histogram on Green"
2932 msgstr "Histograma no verde"
2934 #: ../src/layout_util.c:1413
2935 msgid "Histogram on Blue"
2936 msgstr "Histograma no azul"
2938 #: ../src/layout_util.c:1414
2939 msgid "Histogram on RGB"
2940 msgstr "Histograma no RGB"
2942 #: ../src/layout_util.c:1415
2943 msgid "Histogram on Value"
2944 msgstr "Histograma no valor"
2946 #: ../src/layout_util.c:1419
2947 msgid "Linear Histogram"
2948 msgstr "Histograma linear"
2950 #: ../src/layout_util.c:1420
2951 msgid "_Log Histogram"
2952 msgstr "_Logar o histograma"
2954 #: ../src/layout_util.c:1420
2955 msgid "Log Histogram"
2956 msgstr "Logar o histograma"
2958 #: ../src/layout_util.c:1424
2962 #: ../src/layout_util.c:1424
2966 #: ../src/layout_util.c:1425
2967 msgid "_Side by Side"
2970 #: ../src/layout_util.c:1425
2971 msgid "Stereo Side by Side"
2974 #: ../src/layout_util.c:1426
2978 #: ../src/layout_util.c:1426
2979 msgid "Stereo Cross"
2982 #: ../src/layout_util.c:1427
2986 #: ../src/layout_util.c:1427
2990 #: ../src/layout_util.c:1701
2993 msgstr "Marcação _%d"
2995 #: ../src/layout_util.c:1702 ../src/view_file.c:540
2997 msgid "_Set mark %d"
2998 msgstr "_Marcar a marcação %d"
3000 #: ../src/layout_util.c:1702
3003 msgstr "Marcar a marcação %d"
3005 #: ../src/layout_util.c:1703 ../src/view_file.c:541
3007 msgid "_Reset mark %d"
3008 msgstr "_Desmarcar a marcação %d"
3010 #: ../src/layout_util.c:1703
3012 msgid "Reset mark %d"
3013 msgstr "Desmarcar a marcação %d"
3015 #: ../src/layout_util.c:1704 ../src/layout_util.c:1705 ../src/view_file.c:542
3017 msgid "_Toggle mark %d"
3018 msgstr "Marcar/D_esmarcar a marcação %d"
3020 #: ../src/layout_util.c:1704 ../src/layout_util.c:1705
3022 msgid "Toggle mark %d"
3023 msgstr "Marcar/Desmarcar a marcação %d"
3025 #: ../src/layout_util.c:1706
3027 msgid "Se_lect mark %d"
3028 msgstr "Se_lecionar a marcação %d"
3030 #: ../src/layout_util.c:1706 ../src/layout_util.c:1707
3032 msgid "Select mark %d"
3033 msgstr "Selecionar a marcação %d"
3035 #: ../src/layout_util.c:1707 ../src/view_file.c:543
3037 msgid "_Select mark %d"
3038 msgstr "_Selecionar a marcação %d"
3040 #: ../src/layout_util.c:1708 ../src/view_file.c:544
3042 msgid "_Add mark %d"
3043 msgstr "_Adicionar a marcação %d"
3045 #: ../src/layout_util.c:1708
3048 msgstr "Adicionar a marcação %d"
3050 #: ../src/layout_util.c:1709 ../src/view_file.c:545
3052 msgid "_Intersection with mark %d"
3053 msgstr "_Interseção com a marcação %d"
3055 #: ../src/layout_util.c:1709
3057 msgid "Intersection with mark %d"
3058 msgstr "Interseção com a marcação %d"
3060 #: ../src/layout_util.c:1710 ../src/view_file.c:546
3062 msgid "_Unselect mark %d"
3063 msgstr "De_sselecionar a marcação %d"
3065 #: ../src/layout_util.c:1710
3067 msgid "Unselect mark %d"
3068 msgstr "Desselecionar a marcação %d"
3070 #: ../src/layout_util.c:1711
3072 msgid "_Filter mark %d"
3073 msgstr "_Habilitar/Desabilitar o filtro da marcação %d"
3075 #: ../src/layout_util.c:1711
3077 msgid "Filter mark %d"
3078 msgstr "Habilitar/Desabilitar o filtro da marcação %d"
3080 #: ../src/layout_util.c:2238
3082 msgid "Number of files with unsaved metadata: %d"
3083 msgstr "Número de arquivos com metadados não salvos: %d"
3085 #: ../src/layout_util.c:2244
3086 msgid "No unsaved metadata"
3087 msgstr "Nenhum metadado não salvo"
3089 #: ../src/layout_util.c:2291
3092 "Image profile: %s\n"
3093 "Screen profile: %s"
3095 "Perfil da imagem: %s\n"
3096 "Perfil da tela: %s"
3098 #: ../src/layout_util.c:2299
3099 msgid "Click to enable color management"
3100 msgstr "Clicar para habilitar a gestão de cores"
3102 #: ../src/layout_util.c:2304
3103 msgid "Color profiles not supported"
3104 msgstr "Perfis de cor não suportados"
3106 #: ../src/layout_util.c:2326
3108 msgid "Input _%d: %s"
3109 msgstr "Entrada _%d: %s"
3111 #. something went badly wrong
3112 #: ../src/lirc.c:197
3114 msgid "disconnected from LIRC\n"
3115 msgstr "desconectado do LIRC\n"
3117 #: ../src/lirc.c:212
3119 msgid "Could not init LIRC support\n"
3120 msgstr "Não pude iniciar o suporte ao LIRC\n"
3122 #: ../src/lirc.c:219
3125 "could not read LIRC config file\n"
3126 "please read the documentation of LIRC to \n"
3127 "know how to create a proper config file\n"
3129 "não pude ler o arquivo de configuração do LIRC\n"
3130 "por favor, leia a documentação do LIRC para saber\n"
3131 "como criar um arquivo de configuração apropriado\n"
3133 #: ../src/logwindow.c:76
3137 #: ../src/main.c:320
3140 "Usage: %s [options] [path]\n"
3143 "Uso: %s [opções] [caminho]\n"
3146 #: ../src/main.c:321
3147 msgid "valid options are:\n"
3148 msgstr "opções válidas são:\n"
3150 #: ../src/main.c:322
3151 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n"
3152 msgstr " +t, --with-tools forçar a exibição das ferramentas\n"
3154 #: ../src/main.c:323
3155 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n"
3156 msgstr " -t, --without-tools forçar o ocultamento das ferramentas\n"
3158 #: ../src/main.c:324
3159 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n"
3160 msgstr " -f, --fullscreen iniciar no modo de tela-cheia\n"
3162 #: ../src/main.c:325
3163 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n"
3165 " -s, --slideshow iniciar no modo de apresentação de slides\n"
3167 #: ../src/main.c:326
3168 msgid " -l, --list open collection window for command line\n"
3170 " -l, --list abrir a janela de coleção para a linha de "
3173 #: ../src/main.c:327
3174 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n"
3176 " --geometry=GEOMETRIA definir a localização da janela principal\n"
3178 #: ../src/main.c:328
3179 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n"
3181 " -r, --remote enviar os seguintes comandos para a janela "
3184 #: ../src/main.c:329
3185 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n"
3186 msgstr " -rh,--remote-help exibir a lista de comandos remotos\n"
3188 #: ../src/main.c:331
3189 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n"
3190 msgstr " --debug[=nível] ativar a saída de depuração\n"
3192 #: ../src/main.c:333
3193 msgid " -v, --version print version info\n"
3194 msgstr " -v, --version exibir as informações da versão\n"
3196 #: ../src/main.c:334
3198 " -h, --help show this message\n"
3201 " -h, --help exibir esta mensagem\n"
3204 #: ../src/main.c:346
3207 "invalid or ignored: %s\n"
3208 "Use --help for options\n"
3210 "inválido ou ignorado: %s\n"
3211 "Use --help para as opções\n"
3213 #: ../src/main.c:375
3214 msgid "Invalid or ignored remote options: "
3215 msgstr "Opções remotas inválidas ou ignoradas:"
3217 #: ../src/main.c:384
3220 "Use --remote-help for valid remote options.\n"
3223 "Use --remote-help para opções remotas válidas.\n"
3225 #: ../src/main.c:486
3227 msgid "Creating %s dir:%s\n"
3228 msgstr "Criando o dir %s:%s\n"
3230 #: ../src/main.c:490
3232 msgid "Could not create dir:%s\n"
3233 msgstr "Não pude criar o diretório:%s\n"
3235 #: ../src/main.c:542
3237 msgid "error saving file: %s\n"
3238 msgstr "erro ao salvar o arquivo: %s\n"
3240 #: ../src/main.c:561
3243 "error saving file: %s\n"
3246 "erro ao salvar o arquivo: %s\n"
3249 #: ../src/main.c:669
3253 #: ../src/main.c:674
3258 #: ../src/main.c:676
3259 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
3260 msgstr "Coleções foram modificadas. Sair mesmo assim?"
3262 #: ../src/main.c:876 ../src/remote.c:601
3263 msgid "Command line"
3264 msgstr "Linha de comando"
3266 #: ../src/menu.c:133
3267 msgid "Sort by size"
3268 msgstr "Ordenar pelo tamanho"
3270 #: ../src/menu.c:136
3271 msgid "Sort by date"
3272 msgstr "Ordenar pela data"
3274 #: ../src/menu.c:139
3276 msgid "Sort by Exif-date"
3277 msgstr "Ordenar pela data E_xif"
3279 #: ../src/menu.c:142
3281 msgstr "Não ordenado"
3283 #: ../src/menu.c:145
3284 msgid "Sort by path"
3285 msgstr "Ordenar pelo caminho"
3287 #: ../src/menu.c:148
3288 msgid "Sort by number"
3289 msgstr "Ordenar pelo número"
3291 #: ../src/menu.c:152
3292 msgid "Sort by name"
3293 msgstr "Ordenar pelo nome"
3295 #: ../src/menu.c:203
3299 #: ../src/menu.c:228
3303 #: ../src/metadata.c:1599
3307 #: ../src/metadata.c:1600
3311 #: ../src/metadata.c:1601
3313 msgstr "Tempo livre"
3315 #: ../src/metadata.c:1602
3319 #: ../src/metadata.c:1603
3323 #: ../src/metadata.c:1604
3327 #: ../src/metadata.c:1605
3331 #: ../src/metadata.c:1606
3335 #: ../src/metadata.c:1607
3339 #: ../src/metadata.c:1608
3343 #: ../src/metadata.c:1609
3347 #: ../src/metadata.c:1610
3349 msgstr "Animais de estimação"
3351 #: ../src/metadata.c:1611
3353 msgstr "Vida selvagem"
3355 #: ../src/metadata.c:1612
3359 #: ../src/metadata.c:1613
3363 #: ../src/metadata.c:1614
3367 #: ../src/metadata.c:1615
3371 #: ../src/metadata.c:1616
3375 #: ../src/metadata.c:1617
3379 #: ../src/metadata.c:1618
3383 #: ../src/metadata.c:1619
3387 #: ../src/metadata.c:1620 ../src/print.c:375
3391 #: ../src/metadata.c:1621
3395 #: ../src/metadata.c:1622
3399 #: ../src/metadata.c:1623
3403 #: ../src/metadata.c:1624 ../src/metadata.c:1638
3407 #: ../src/metadata.c:1625 ../src/metadata.c:1639
3411 #: ../src/metadata.c:1626
3415 #: ../src/metadata.c:1627
3419 #: ../src/metadata.c:1628
3423 #: ../src/metadata.c:1629
3427 #: ../src/metadata.c:1630
3428 msgid "Architecture"
3429 msgstr "Arquitetura"
3431 #: ../src/metadata.c:1631
3433 msgstr "Edificações"
3435 #: ../src/metadata.c:1632
3439 #: ../src/metadata.c:1633
3443 #: ../src/metadata.c:1634
3447 #: ../src/metadata.c:1635
3451 #: ../src/metadata.c:1636
3455 #: ../src/metadata.c:1637
3459 #: ../src/metadata.c:1640
3463 #: ../src/metadata.c:1641
3467 #: ../src/metadata.c:1642
3471 #: ../src/metadata.c:1643
3475 #: ../src/metadata.c:1644
3479 #: ../src/metadata.c:1645
3483 #: ../src/metadata.c:1646
3487 #: ../src/metadata.c:1647
3491 #: ../src/metadata.c:1648
3495 #: ../src/metadata.c:1649
3499 #: ../src/metadata.c:1650
3503 #: ../src/metadata.c:1651
3504 msgid "Sunny weather"
3505 msgstr "Tempo ensolarado"
3507 #: ../src/metadata.c:1652
3511 #: ../src/metadata.c:1653
3515 #: ../src/metadata.c:1654
3519 #: ../src/metadata.c:1655
3523 #: ../src/metadata.c:1656 ../src/print.c:374
3527 #: ../src/metadata.c:1657
3528 msgid "Black and White"
3529 msgstr "Branco e preto"
3531 #: ../src/metadata.c:1658
3533 msgstr "Perspectiva"
3535 #: ../src/options.c:145 ../src/ui_bookmark.c:556
3537 msgstr "Área de trabalho"
3539 #: ../src/pan-view.c:423
3541 msgid "%d images, %s"
3542 msgstr "%d imagens, %s"
3544 #: ../src/pan-view.c:433
3546 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
3547 msgstr "A visualização panorâmica não suporta o diretório \"%s\"."
3549 #: ../src/pan-view.c:434
3550 msgid "Folder not supported"
3551 msgstr "Diretório não suportado"
3553 #: ../src/pan-view.c:986 ../src/pan-view.c:1002
3554 msgid "Reading image data..."
3555 msgstr "Lendo os dados da imagem..."
3557 #: ../src/pan-view.c:1061
3558 msgid "Sorting images..."
3559 msgstr "Ordenando as imagens..."
3561 #: ../src/pan-view.c:1365 ../src/print.c:2599
3563 msgstr "Nome do arquivo:"
3565 #: ../src/pan-view.c:1367 ../src/pan-view.c:2183 ../src/preferences.c:1378
3567 msgstr "Localização:"
3569 #: ../src/pan-view.c:1369 ../src/pan-view.c:1735
3573 #: ../src/pan-view.c:1371 ../src/preferences.c:1204 ../src/print.c:3212
3574 #: ../src/print.c:3417
3578 #: ../src/pan-view.c:1473
3580 msgstr "caminho encontrado"
3582 #: ../src/pan-view.c:1473
3583 msgid "filename found"
3584 msgstr "nome de arquivo encontrado"
3586 #: ../src/pan-view.c:1521
3587 msgid "partial match"
3588 msgstr "combinação parcial"
3590 #: ../src/pan-view.c:1732 ../src/pan-view.c:1765
3592 msgstr "sem combinação"
3594 #: ../src/pan-view.c:2071 ../src/search.c:2169
3595 msgid "Folder not found"
3596 msgstr "Diretório não encontrado"
3598 #: ../src/pan-view.c:2072
3599 msgid "The entered path is not a folder"
3600 msgstr "O caminho especificado não é um diretório"
3602 #: ../src/pan-view.c:2167
3604 msgstr "Visualização panorâmica"
3606 #: ../src/pan-view.c:2192
3608 msgstr "Linha do tempo"
3610 #: ../src/pan-view.c:2193
3614 #: ../src/pan-view.c:2195
3615 msgid "Folders (flower)"
3616 msgstr "Diretórios (flor)"
3618 #: ../src/pan-view.c:2196
3622 #: ../src/pan-view.c:2205
3626 #: ../src/pan-view.c:2206
3628 msgstr "Sem imagens"
3630 #: ../src/pan-view.c:2207
3631 msgid "Small Thumbnails"
3632 msgstr "Miniaturas pequenas"
3634 #: ../src/pan-view.c:2208
3635 msgid "Normal Thumbnails"
3636 msgstr "Miniaturas normais"
3638 #: ../src/pan-view.c:2209
3639 msgid "Large Thumbnails"
3640 msgstr "Miniaturas grandes"
3642 #: ../src/pan-view.c:2210 ../src/pan-view.c:2665
3646 #: ../src/pan-view.c:2211 ../src/pan-view.c:2661
3650 #: ../src/pan-view.c:2212 ../src/pan-view.c:2657
3654 #: ../src/pan-view.c:2213 ../src/pan-view.c:2653
3658 #: ../src/pan-view.c:2214
3662 #: ../src/pan-view.c:2262
3666 #: ../src/pan-view.c:2313
3670 #: ../src/pan-view.c:2380
3671 msgid "Pan View Performance"
3672 msgstr "Desempenho da visualização panorâmica"
3674 #: ../src/pan-view.c:2387
3675 msgid "Pan view performance may be poor."
3676 msgstr "O desempenho da visualização panorâmica pode ser fraco."
3678 #: ../src/pan-view.c:2388
3680 "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
3681 "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
3684 "Para melhorar o desempenho das miniaturas na visualização panorâmica, as "
3685 "seguintes opções podem ser habilitadas. Note que ambas as opções devem ser "
3686 "habilitadas para que seja notada uma melhora no desempenho."
3688 #: ../src/pan-view.c:2396 ../src/preferences.c:1207
3689 msgid "Cache thumbnails"
3690 msgstr "Pôr as miniaturas em cache"
3692 #: ../src/pan-view.c:2398
3693 msgid "Use shared thumbnail cache"
3694 msgstr "Usar cache de miniaturas compartilhado"
3696 #: ../src/pan-view.c:2404
3697 msgid "Do not show this dialog again"
3698 msgstr "Não exibir esta mensagem novamente"
3700 #: ../src/pan-view.c:2633
3701 msgid "Sort by E_xif date"
3702 msgstr "Ordenar pela data E_xif"
3704 #: ../src/pan-view.c:2639
3705 msgid "_Show Exif information"
3706 msgstr "_Exibir a informação do Exif"
3708 #: ../src/pan-view.c:2641
3710 msgstr "Exibir a im_agem"
3712 #: ../src/pan-view.c:2645
3716 #: ../src/pan-view.c:2649
3718 msgstr "_Tamanho natural"
3720 #: ../src/preferences.c:90
3722 msgstr "Desconhecido"
3724 #: ../src/preferences.c:92
3728 #: ../src/preferences.c:430
3729 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
3730 msgstr "O mais próximo (o pior mas o mais rápido)"
3732 #: ../src/preferences.c:432
3736 #: ../src/preferences.c:434
3740 #: ../src/preferences.c:436
3741 msgid "Hyper (best, but slowest)"
3742 msgstr "Hyper (o melhor mas o mais lento)"
3744 #: ../src/preferences.c:501 ../src/print.c:380
3746 msgstr "Personalizado"
3748 #: ../src/preferences.c:566
3750 msgid "Single image"
3751 msgstr "próxima imagem"
3753 #: ../src/preferences.c:568
3754 msgid "Anaglyph Red-Cyan"
3757 #: ../src/preferences.c:570
3758 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan"
3761 #: ../src/preferences.c:572
3762 msgid "Anaglyph Dubois"
3765 #: ../src/preferences.c:575
3766 msgid "Side by Side"
3769 #: ../src/preferences.c:576
3770 msgid "Side by Side Half size"
3773 #: ../src/preferences.c:583
3775 msgid "Top - Bottom"
3778 #: ../src/preferences.c:584
3779 msgid "Top - Bottom Half size"
3782 #: ../src/preferences.c:593 ../src/preferences.c:2031
3784 msgid "Fixed position"
3785 msgstr "Posição do GPS"
3787 #: ../src/preferences.c:890 ../src/preferences.c:893
3788 msgid "Reset filters"
3789 msgstr "Redefinir os filtros"
3791 #: ../src/preferences.c:894
3793 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
3796 "Isto redefinirá os filtros de arquivo para os valores padrão.\n"
3799 #: ../src/preferences.c:921 ../src/preferences.c:924
3801 msgstr "Limpar a lixeira"
3803 #: ../src/preferences.c:925
3804 msgid "This will remove the trash contents."
3805 msgstr "Isto removerá o conteúdo da lixeira"
3807 #: ../src/preferences.c:969 ../src/preferences.c:972
3808 msgid "Reset image overlay template string"
3809 msgstr "Redefinir a cadeia do gabarito do overlay da imagem"
3811 #: ../src/preferences.c:973
3813 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
3816 "Isto redefinirá a cadeia do gabarito do overlay da imagem para os valores "
3820 #: ../src/preferences.c:1199
3824 #: ../src/preferences.c:1205 ../src/preferences.c:1265
3828 #: ../src/preferences.c:1213
3829 msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications"
3831 "Usar o cache de miniaturas standard, compartilhado com outras aplicações"
3833 #: ../src/preferences.c:1219
3835 "Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-"
3838 "Guardar as miniaturas no diretório '.thumbnails', local ao diretório de "
3839 "imagens (não standard)"
3841 #: ../src/preferences.c:1222
3842 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)"
3844 "Usar miniaturas Exif se disponíveis (as miniaturas Exif podem estar "
3847 #: ../src/preferences.c:1225
3849 msgstr "Apresentação de slides"
3851 #: ../src/preferences.c:1228
3852 msgid "Delay between image change:"
3853 msgstr "Atraso entre a mudança de imagens:"
3855 #: ../src/preferences.c:1228
3859 #: ../src/preferences.c:1234
3863 #: ../src/preferences.c:1235
3867 #: ../src/preferences.c:1237
3868 msgid "Image loading and caching"
3869 msgstr "Carregamento e cacheamento das imagens"
3871 #: ../src/preferences.c:1239
3872 msgid "Decoded image cache size (Mb):"
3873 msgstr "Tamanho do cache da imagem decodificada (Mb)"
3875 #: ../src/preferences.c:1241
3876 msgid "Preload next image"
3877 msgstr "Precarregar próxima imagem"
3879 #: ../src/preferences.c:1244
3880 msgid "Refresh on file change"
3881 msgstr "Atualizar na mudança de arquivo"
3883 #: ../src/preferences.c:1262
3887 #: ../src/preferences.c:1268
3888 msgid "Use GPU acceleration via Clutter library"
3891 #: ../src/preferences.c:1272
3892 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)"
3894 "Renderização em duas passagens (aplicar zoom HQ e correção de cor na segunda "
3897 #: ../src/preferences.c:1275
3898 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
3899 msgstr "Permitir o alargamento da imagem para o zoom ajustado"
3901 #: ../src/preferences.c:1279
3902 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
3903 msgstr "Limitar o tamanho da imagem quando autoajustar (%):"
3905 #: ../src/preferences.c:1287
3906 msgid "Zoom increment:"
3907 msgstr "Incremento do zoom:"
3909 #: ../src/preferences.c:1292
3910 msgid "When new image is selected:"
3911 msgstr "Quando uma nova imagem é selecionada:"
3913 #: ../src/preferences.c:1296
3914 msgid "Zoom to original size"
3915 msgstr "Zoom para o tamanho original"
3917 #: ../src/preferences.c:1299
3918 msgid "Fit image to window"
3919 msgstr "Ajustar a imagem à janela"
3921 #: ../src/preferences.c:1302
3922 msgid "Leave Zoom at previous setting"
3923 msgstr "Deixar o zoom na configuração anterior"
3925 #: ../src/preferences.c:1308
3926 msgid "Scroll to top left corner"
3927 msgstr "Deslocar para o canto superior esquerdo"
3929 #: ../src/preferences.c:1311
3930 msgid "Scroll to image center"
3931 msgstr "Deslocar para o centro da imagem"
3933 #: ../src/preferences.c:1314
3934 msgid "Keep the region from previous image"
3935 msgstr "Manter a região da imagem anterior"
3937 #: ../src/preferences.c:1319
3941 #: ../src/preferences.c:1321
3942 msgid "Use custom border color in window mode"
3943 msgstr "Usar cor da borda personalizada no modo de janela"
3945 #: ../src/preferences.c:1324
3946 msgid "Use custom border color in fullscreen mode"
3947 msgstr "Usar cor da borda personalizada no modo de tela cheia"
3949 #: ../src/preferences.c:1327
3950 msgid "Border color"
3951 msgstr "Cor da borda"
3953 #: ../src/preferences.c:1330
3955 msgstr "Conveniência"
3957 #: ../src/preferences.c:1332
3958 msgid "Auto rotate image using Exif information"
3959 msgstr "Autorotacionar a imagem usando a informação Exif"
3961 #: ../src/preferences.c:1335
3963 msgid "Auto rotate proofs using Exif information"
3964 msgstr "Autorotacionar a imagem usando a informação Exif"
3966 #: ../src/preferences.c:1352
3970 #: ../src/preferences.c:1354
3974 #: ../src/preferences.c:1356
3975 msgid "Remember window positions"
3976 msgstr "Lembrar as posições das janelas"
3978 #: ../src/preferences.c:1358
3979 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
3980 msgstr "Lembrar o estado das ferramentas (flutuantes/ocultas)"
3982 #: ../src/preferences.c:1363
3983 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
3985 "Ajustar a janela à imagem quando as ferramentas estiverem flutuando/ocultas"
3987 #: ../src/preferences.c:1367
3988 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
3989 msgstr "Limitar o tamanho quando autodimensionar a janela (%):"
3991 #: ../src/preferences.c:1382
3992 msgid "Smooth image flip"
3993 msgstr "Troca de imagem suave "
3995 #: ../src/preferences.c:1384
3996 msgid "Disable screen saver"
3997 msgstr "Desabilitar o protetor de tela"
3999 #: ../src/preferences.c:1388
4000 msgid "Overlay Screen Display"
4001 msgstr "Exibição do overlay da tela"
4003 #: ../src/preferences.c:1390
4004 msgid "Image overlay template"
4005 msgstr "Gabarito do overlay da imagem"
4007 #: ../src/preferences.c:1403
4010 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
4011 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>"
4013 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
4015 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
4016 "the formatted camera name,\n"
4017 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
4018 "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
4019 "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
4020 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
4021 "variables with a separator.\n"
4022 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>"
4023 "%formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
4025 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
4026 "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that totally "
4027 "disappear when no data is available.\n"
4029 "<i>%name%</i> resulta no nome do arquivo da imagem.\n"
4030 "Também disponíveis: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>"
4032 "<i>%size%</i> (tamanho do arquivo), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res"
4033 "%</i> (resolução)\n"
4034 "Para acessar dados Exif use o nome Exif, p.ex. <i>%formatted.Camera%</i> é o "
4035 "nome da câmera formatada,\n"
4036 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> a data da captura original.\n"
4037 "<i>%formatted.Camera:20</i> a notação vai restringir os dados exibidos a 20 "
4038 "caracteres e adicionará 3 pontos no final para denotar o truncamento.\n"
4039 "Se duas ou mais variáveis são conectadas pelo sinal | , imprime-se as "
4040 "variáveis disponíveis com um separador.\n"
4041 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>"
4042 "%formatted.FocalLength%</i> poderia exibir \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou "
4043 "\"1/200 - 80 mm\",\n"
4044 "se não houver informação ISO nos dados Exif.\n"
4045 "Se uma linha está vazia ela é removida. Isso possibilita que sejam "
4046 "adicionadas linhas que desaparecem totalmente se não houver dados "
4049 #: ../src/preferences.c:1419 ../src/preferences.c:1591
4050 #: ../src/preferences.c:1960
4054 #: ../src/preferences.c:1473
4055 msgid "Show hidden files or folders"
4056 msgstr "Exibir arquivos ou diretórios ocultos"
4058 #: ../src/preferences.c:1475
4059 msgid "Case sensitive sort"
4060 msgstr "Ordenação sensível ao caso"
4062 #: ../src/preferences.c:1478
4063 msgid "Disable File Filtering"
4064 msgstr "Desativar a filtragem de arquivos"
4066 #: ../src/preferences.c:1482
4067 msgid "Grouping sidecar extensions"
4068 msgstr "Ao agrupar extensões sidecar"
4070 #: ../src/preferences.c:1489
4072 msgstr "Tipos de arquivo"
4074 #: ../src/preferences.c:1511
4078 #: ../src/preferences.c:1546
4082 #: ../src/preferences.c:1563
4086 #: ../src/preferences.c:1574
4087 msgid "Sidecar is allowed"
4088 msgstr "Sidecar é permitido"
4090 #: ../src/preferences.c:1620
4091 msgid "Metadata writing process"
4092 msgstr "Processo de escrita dos metadados"
4094 #: ../src/preferences.c:1622
4095 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled."
4097 "Atenção: O Geeqie é construído sem Exiv2. Algumas opções estão desabilitadas."
4099 #: ../src/preferences.c:1624
4101 "Metadata are written in the following order. The process ends after first "
4104 "Os metadados são escritos na seguinte ordem. O processo finaliza após o "
4107 #: ../src/preferences.c:1627
4109 "1) Save metadata in image files, resp. sidecar files, according to the XMP "
4112 "1) Salvar metadados nos arquivos de imagem, respeitando arquivos sidecar, "
4113 "conforme o standard XMP"
4115 #: ../src/preferences.c:1633
4117 "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)"
4119 "2) Salvar metadados no diretório '.metadata', local ao diretório de imagens "
4122 #: ../src/preferences.c:1636
4124 msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'"
4125 msgstr "3) Salvar metadados no diretório privado do Geeqie '%s'"
4127 #: ../src/preferences.c:1642
4128 msgid "Step 1: Write to image files"
4129 msgstr "Passo 1: escrever nos arquivos de imagem"
4131 #: ../src/preferences.c:1650
4133 "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP "
4136 "Guardar metadados também em etiquetas legadas IPTC (convertidas conforme o "
4137 "standard IPTC4XMP)"
4139 #: ../src/preferences.c:1653
4140 msgid "Warn if the image files are unwritable"
4141 msgstr "Alertar se os arquivos de imagem não forem escrevíveis"
4143 #: ../src/preferences.c:1656
4144 msgid "Ask before writing to image files"
4145 msgstr "Perguntar antes de escrever sobre arquivos de imagem"
4147 #: ../src/preferences.c:1659
4148 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files"
4149 msgstr "Passos 2 e 3: escrever nos arquivos privados do Geeqie"
4151 #: ../src/preferences.c:1664
4153 "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) "
4156 "Usar o formato de metadados legado do GQview (suporta apenas palavras-chave "
4157 "e comentários) em vez do XMP"
4159 #: ../src/preferences.c:1668 ../src/preferences.c:1853
4160 msgid "Miscellaneous"
4163 #: ../src/preferences.c:1669
4165 "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped "
4168 "Escrever as mesmas etiquetas descritivas (palavras-chave, comentário etc.) "
4169 "em todos os sidecars agrupados"
4171 #: ../src/preferences.c:1672
4172 msgid "Allow keywords to differ only in case"
4173 msgstr "Permitir que as palavras-chave difiram apenas no caso"
4175 #: ../src/preferences.c:1675
4176 msgid "Write altered image orientation to the metadata"
4177 msgstr "Escrever a orientação alterada da imagem nos metadados"
4179 #: ../src/preferences.c:1681
4180 msgid "Auto-save options"
4181 msgstr "Opções de salvamento automático"
4183 #: ../src/preferences.c:1683
4184 msgid "Write metadata after timeout"
4185 msgstr "Escrever os metadados após o timeout"
4187 #: ../src/preferences.c:1689
4188 msgid "Timeout (seconds):"
4189 msgstr "Timeout (segundos):"
4191 #: ../src/preferences.c:1692
4192 msgid "Write metadata on image change"
4193 msgstr "Escrever os metadados na mudança de imagens"
4195 #: ../src/preferences.c:1695
4196 msgid "Write metadata on directory change"
4197 msgstr "Escrever os metadados na mudança de diretórios"
4199 #: ../src/preferences.c:1709
4200 msgid "Color management"
4201 msgstr "Gestão de cor"
4203 #: ../src/preferences.c:1711
4204 msgid "Input profiles"
4205 msgstr "Fornecer perfis"
4207 #: ../src/preferences.c:1719
4211 #: ../src/preferences.c:1722
4213 msgstr "Nome no menu"
4215 #: ../src/preferences.c:1725
4219 #: ../src/preferences.c:1733
4222 msgstr "Entrada %d:"
4224 #: ../src/preferences.c:1749 ../src/preferences.c:1769
4225 msgid "Select color profile"
4226 msgstr "Selecionar perfil de cor"
4228 #: ../src/preferences.c:1757
4229 msgid "Screen profile"
4230 msgstr "Perfil da tela"
4232 #: ../src/preferences.c:1761
4233 msgid "Use system screen profile if available"
4234 msgstr "Usar o perfil de tela do sistema se disponível"
4236 #: ../src/preferences.c:1766
4240 #: ../src/preferences.c:1788 ../src/preferences.c:1829
4242 msgstr "Comportamento"
4244 #: ../src/preferences.c:1790 ../src/utilops.c:1983
4248 #: ../src/preferences.c:1792
4249 msgid "Confirm file delete"
4250 msgstr "Confirmar o apagamento do arquivo"
4252 #: ../src/preferences.c:1794
4253 msgid "Enable Delete key"
4254 msgstr "Habilitar a tecla Delete"
4256 #: ../src/preferences.c:1797
4258 msgstr "Apagamento seguro"
4260 #: ../src/preferences.c:1815
4261 msgid "Maximum size:"
4262 msgstr "Tamanho máximo:"
4264 #: ../src/preferences.c:1815
4268 #: ../src/preferences.c:1817
4269 msgid "Set to 0 for unlimited size"
4270 msgstr "Definir em 0 para tamanho ilimitado"
4272 #: ../src/preferences.c:1818
4276 #: ../src/preferences.c:1831
4277 msgid "Rectangular selection in icon view"
4278 msgstr "Seleção retangular na visualização em ícones"
4280 #: ../src/preferences.c:1834
4281 msgid "Descend folders in tree view"
4282 msgstr "Descer os diretórios na visualização em árvore"
4284 #: ../src/preferences.c:1837
4285 msgid "In place renaming"
4286 msgstr "Renomeação no lugar"
4288 #: ../src/preferences.c:1840
4289 msgid "Open recent list maximum size"
4290 msgstr "Tamanho máximo da lista 'Abrir recentes'"
4292 #: ../src/preferences.c:1843
4293 msgid "Drag'n drop icon size"
4294 msgstr "Tamanho do ícone no arrastar e soltar"
4296 #: ../src/preferences.c:1846
4300 #: ../src/preferences.c:1848
4301 msgid "Progressive keyboard scrolling"
4302 msgstr "Rolagem pelo teclado progressiva"
4304 #: ../src/preferences.c:1850
4305 msgid "Mouse wheel scrolls image"
4306 msgstr "Roda do mouse rola a imagem"
4308 #: ../src/preferences.c:1855
4309 msgid "Custom similarity threshold:"
4310 msgstr "Limiar de similaridade personalizado:"
4312 #: ../src/preferences.c:1860
4316 #: ../src/preferences.c:1862
4317 msgid "Debug level:"
4318 msgstr "Nível de depuração:"
4320 #: ../src/preferences.c:1880
4324 #: ../src/preferences.c:1882
4325 msgid "Accelerators"
4326 msgstr "Aceleradores"
4328 #: ../src/preferences.c:1901
4332 #: ../src/preferences.c:1923
4336 #: ../src/preferences.c:1934
4340 #: ../src/preferences.c:1965
4341 msgid "Reset selected"
4342 msgstr "Restaurar os selecionados"
4344 #: ../src/preferences.c:1981
4348 #: ../src/preferences.c:1983 ../src/preferences.c:1986
4349 msgid "Windowed stereo mode"
4352 #: ../src/preferences.c:1990 ../src/preferences.c:2015
4354 msgid "Mirror left image"
4355 msgstr "primeira imagem"
4357 #: ../src/preferences.c:1993 ../src/preferences.c:2018
4359 msgid "Flip left image"
4360 msgstr "próxima imagem"
4362 #: ../src/preferences.c:1996 ../src/preferences.c:2021
4364 msgid "Mirror right image"
4365 msgstr "primeira imagem"
4367 #: ../src/preferences.c:1999 ../src/preferences.c:2024
4369 msgid "Flip right image"
4370 msgstr "primeira imagem"
4372 #: ../src/preferences.c:2001 ../src/preferences.c:2026
4373 msgid "Swap left and right images"
4376 #: ../src/preferences.c:2003 ../src/preferences.c:2028
4377 msgid "Disable stereo mode on single image source"
4380 #: ../src/preferences.c:2006 ../src/preferences.c:2012
4382 msgid "Fullscreen stereo mode"
4385 #: ../src/preferences.c:2007
4386 msgid "Use different settings for fullscreen"
4389 #: ../src/preferences.c:2037
4394 #: ../src/preferences.c:2039
4399 #: ../src/preferences.c:2041
4404 #: ../src/preferences.c:2043
4409 #: ../src/preferences.c:2059
4411 msgstr "Preferências"
4413 #: ../src/preferences.c:2207
4418 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
4419 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
4423 "Released under the GNU General Public License"
4427 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
4428 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
4432 "Lançado sob a Licença Pública Geral GNU"
4434 #: ../src/preferences.c:2226
4436 msgstr "Créditos..."
4438 #: ../src/print.c:124
4442 #: ../src/print.c:125
4446 #: ../src/print.c:136
4447 msgid "One image per page"
4448 msgstr "Uma imagem por página"
4450 #: ../src/print.c:137
4452 msgstr "Folha de prova"
4454 #: ../src/print.c:150
4455 msgid "Default printer"
4456 msgstr "Impressora padrão"
4458 #: ../src/print.c:151
4459 msgid "Custom printer"
4460 msgstr "Impressora personalizada"
4462 #: ../src/print.c:152
4463 msgid "PostScript file"
4464 msgstr "Arquivo PostScript"
4466 #: ../src/print.c:153
4468 msgstr "Arquivo de imagem"
4470 #: ../src/print.c:167
4471 msgid "jpeg, low quality"
4472 msgstr "jpeg, baixa qualidade"
4474 #: ../src/print.c:168
4475 msgid "jpeg, normal quality"
4476 msgstr "jpeg, qualidade normal"
4478 #: ../src/print.c:169
4479 msgid "jpeg, high quality"
4480 msgstr "jpeg, alta qualidade"
4482 #: ../src/print.c:365 ../src/print.c:3212
4486 #: ../src/print.c:366
4490 #: ../src/print.c:367
4492 msgstr "centímetros"
4494 #: ../src/print.c:368
4498 #: ../src/print.c:369
4502 #: ../src/print.c:381
4507 #: ../src/print.c:382
4512 #: ../src/print.c:383
4528 #: ../src/print.c:395
4529 msgid "Envelope #10"
4530 msgstr "Envelope #10"
4533 #: ../src/print.c:396
4535 msgstr "Envelope #9"
4538 #: ../src/print.c:397
4540 msgstr "Envelope C4"
4543 #: ../src/print.c:398
4545 msgstr "Envelope C5"
4548 #: ../src/print.c:399
4550 msgstr "Envelope C6"
4553 #: ../src/print.c:400
4558 #: ../src/print.c:401
4563 #: ../src/print.c:402
4565 msgstr "Cartão postal"
4568 #: ../src/print.c:403
4572 #: ../src/print.c:559
4574 msgid "page %d of %d"
4575 msgstr "página %d de %d"
4577 #: ../src/print.c:751
4579 msgstr "Visualização prévia"
4581 #: ../src/print.c:1059
4584 "Unable to open pipe for writing.\n"
4587 "Incapaz de abrir o pipe para a escrita.\n"
4590 #: ../src/print.c:1074 ../src/print.c:1466 ../src/ui_pathsel.c:423
4592 msgid "A file with name %s already exists."
4593 msgstr "Já existe um arquivo com o nome %s."
4595 #: ../src/print.c:1089 ../src/print.c:1521
4597 msgid "Failure writing to file %s"
4598 msgstr "Falha ao escrever no arquivo %s"
4600 #: ../src/print.c:1144 ../src/print.c:1181 ../src/print.c:1217
4601 #: ../src/print.c:1334 ../src/print.c:1407
4602 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
4603 msgstr "Erro SIGPIPE ao escrever para a impressora"
4605 #: ../src/print.c:1942
4610 #: ../src/print.c:1964 ../src/print.c:1969
4611 msgid "Printing error"
4612 msgstr "Erro de impressão"
4614 #: ../src/print.c:1968
4616 msgid "An error occured printing to %s."
4617 msgstr "Ocorreu um erro ao imprimir em %s."
4619 #: ../src/print.c:1972
4623 #: ../src/print.c:2587 ../src/print.c:3341
4627 #: ../src/print.c:2591
4629 msgid "Printing %d pages to %s."
4630 msgstr "Imprimindo %d páginas em %s."
4632 #: ../src/print.c:2691
4636 #: ../src/print.c:2766
4640 #: ../src/print.c:2810
4641 msgid "Orientation:"
4642 msgstr "Orientação:"
4644 #: ../src/print.c:2942
4645 msgid "Destination:"
4648 #: ../src/print.c:2990
4649 msgid "<printer name>"
4650 msgstr "<nome da impressora>"
4652 #: ../src/print.c:3079
4656 #: ../src/print.c:3197
4660 #: ../src/print.c:3210
4664 #: ../src/print.c:3368
4668 #: ../src/print.c:3380
4670 msgstr "Tamanho da imagem:"
4672 #: ../src/print.c:3384
4674 msgstr "Tamanho da prova:"
4676 #: ../src/print.c:3400
4680 #: ../src/print.c:3410
4684 #: ../src/print.c:3433
4688 #: ../src/print.c:3435
4692 #: ../src/print.c:3438
4696 #: ../src/print.c:3441
4700 #: ../src/print.c:3444
4704 #: ../src/print.c:3453
4708 #: ../src/print.c:3459
4709 msgid "Custom printer:"
4710 msgstr "Impressora personalizada:"
4712 #: ../src/print.c:3468
4716 #: ../src/print.c:3477
4717 msgid "File format:"
4718 msgstr "Formato de arquivo:"
4720 #: ../src/print.c:3482
4724 #: ../src/print.c:3490
4725 msgid "Remember print settings"
4726 msgstr "Lembrar as configurações de impressão"
4728 #: ../src/rcfile.c:81
4730 msgid "Option %s ignored: %s\n"
4731 msgstr "Criando o dir %s:%s\n"
4733 #: ../src/rcfile.c:456
4735 msgid "error saving config file: %s\n"
4736 msgstr "erro ao salvar o arquivo de configuração: %s\n"
4738 #: ../src/rcfile.c:514
4741 "error saving config file: %s\n"
4744 "erro ao salvar o arquivo de configuração: %s\n"
4747 #. short, long callback, extra, prefer,description
4748 #: ../src/remote.c:639
4750 msgstr "próxima imagem"
4752 #: ../src/remote.c:640
4753 msgid "previous image"
4754 msgstr "imagem anterior"
4756 #: ../src/remote.c:641
4758 msgstr "primeira imagem"
4760 #: ../src/remote.c:642
4762 msgstr "última imagem"
4764 #: ../src/remote.c:643
4765 msgid "toggle full screen"
4766 msgstr "abrir a/sair da tela cheia"
4768 #: ../src/remote.c:644
4769 msgid "start full screen"
4770 msgstr "abrir a tela cheia"
4772 #: ../src/remote.c:645
4773 msgid "stop full screen"
4774 msgstr "sair da tela cheia"
4776 #: ../src/remote.c:646
4777 msgid "toggle slide show"
4778 msgstr "iniciar/parar a apresentação de slides"
4780 #: ../src/remote.c:647
4781 msgid "start slide show"
4782 msgstr "iniciar a apresentação de slides"
4784 #: ../src/remote.c:648
4785 msgid "stop slide show"
4786 msgstr "parar a apresentação de slides"
4788 #: ../src/remote.c:649
4789 msgid "start recursive slide show"
4790 msgstr "iniciar apresentação de slides recursiva"
4792 #: ../src/remote.c:650
4793 msgid "set slide show delay in seconds"
4794 msgstr "definir o atraso na apresentação de slides em segundos"
4796 #: ../src/remote.c:651
4798 msgstr "exibir as ferramentas"
4800 #: ../src/remote.c:652
4802 msgstr "ocultar as ferramentas"
4804 #: ../src/remote.c:653
4808 #: ../src/remote.c:654
4809 msgid "load config file"
4810 msgstr "carregar o arquivo de configuração"
4812 #: ../src/remote.c:655
4813 msgid "get list of sidecars of the given file"
4814 msgstr "obter a lista de sidecars para o arquivo fornecido"
4816 #: ../src/remote.c:656
4817 msgid "get destination path for the given file"
4818 msgstr "obter o caminho do destino para o arquivo fornecido"
4820 #: ../src/remote.c:657
4822 msgstr "abrir arquivo"
4824 #: ../src/remote.c:658
4825 msgid "open file in new window"
4826 msgstr "abrir arquivo em uma nova janela"
4828 #: ../src/remote.c:724
4829 msgid "Remote command list:\n"
4830 msgstr "Lista de comandos remotos:\n"
4832 #: ../src/remote.c:739
4835 " All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n"
4838 #: ../src/remote.c:789
4840 msgid "Remote %s not running, starting..."
4841 msgstr "%s remoto não está executando, iniciando..."
4843 #: ../src/remote.c:925
4844 msgid "Remote not available\n"
4845 msgstr "Remoto não disponível\n"
4847 #: ../src/search.c:212
4851 #: ../src/search.c:213
4853 msgstr "comentários"
4855 #: ../src/search.c:214
4859 #: ../src/search.c:218 ../src/search.c:243
4863 #: ../src/search.c:219
4867 #: ../src/search.c:223 ../src/search.c:230
4871 #: ../src/search.c:224
4875 #: ../src/search.c:225
4876 msgid "greater than"
4879 #: ../src/search.c:226 ../src/search.c:233
4883 #: ../src/search.c:231
4887 #: ../src/search.c:232
4891 #: ../src/search.c:237
4893 msgstr "corresponde a todos"
4895 #: ../src/search.c:238
4897 msgstr "corresponde a qualquer"
4899 #: ../src/search.c:239
4903 #: ../src/search.c:244
4907 #: ../src/search.c:295
4909 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
4910 msgstr "%s, %d arquivos (%s, %d)"
4912 #: ../src/search.c:300
4914 msgid "%s, %d files"
4915 msgstr "%s, %d arquivos"
4917 #: ../src/search.c:318
4918 msgid "Searching..."
4919 msgstr "Pesquisando..."
4921 #: ../src/search.c:2120
4922 msgid "File not found"
4923 msgstr "Arquivo não encontrado"
4925 #: ../src/search.c:2121
4926 msgid "Please enter an existing file for image content."
4927 msgstr "Por favor informe um arquivo existente para o conteúdo da imagem."
4929 #: ../src/search.c:2170
4930 msgid "Please enter an existing folder to search."
4931 msgstr "Por favor informe um diretório existente para pesquisar."
4933 #: ../src/search.c:2588
4934 msgid "Image search"
4935 msgstr "Busca de imagem"
4937 #: ../src/search.c:2618
4941 #: ../src/search.c:2632
4945 #: ../src/search.c:2637
4947 msgstr "Nome do arquivo"
4949 #: ../src/search.c:2643 ../src/search.c:2738
4951 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
4953 #: ../src/search.c:2648
4954 msgid "File size is"
4955 msgstr "O tamanho do arquivo é"
4957 #: ../src/search.c:2655 ../src/search.c:2671 ../src/search.c:2690
4961 #: ../src/search.c:2661
4962 msgid "File date is"
4963 msgstr "A data do arquivo é"
4965 #: ../src/search.c:2679
4966 msgid "Image dimensions are"
4967 msgstr "As dimensões da imagem são"
4969 #: ../src/search.c:2700
4970 msgid "Image content is"
4971 msgstr "O conteúdo da imagem é"
4973 #: ../src/search.c:2706
4975 msgid "% similar to"
4976 msgstr "% similar a"
4978 #: ../src/search.c:2788
4980 msgstr "Classificação"
4982 #: ../src/secure_save.c:397
4983 msgid "Cannot read the file"
4984 msgstr "Não posso ler o arquivo"
4986 #: ../src/secure_save.c:399
4987 msgid "Cannot get file status"
4988 msgstr "Não posso obter o status do arquivo"
4990 #: ../src/secure_save.c:401
4991 msgid "Cannot access the file"
4992 msgstr "Não posso acessar o arquivo"
4994 #: ../src/secure_save.c:403
4995 msgid "Cannot create temp file"
4996 msgstr "Não posso criar o arquivo temporário"
4998 #: ../src/secure_save.c:405
4999 msgid "Cannot rename the file"
5000 msgstr "Não posso renomear o arquivo"
5002 #: ../src/secure_save.c:407
5003 msgid "File saving disabled by option"
5004 msgstr "Salvamento do arquivo desabilitado por opção"
5006 #: ../src/secure_save.c:409
5007 msgid "Out of memory"
5008 msgstr "Memória insuficiente"
5010 #: ../src/secure_save.c:411
5011 msgid "Cannot write the file"
5012 msgstr "Não posso escrever o arquivo"
5014 #: ../src/secure_save.c:415
5015 msgid "Secure file saving error"
5016 msgstr "Erro no salvamento seguro do arquivo"
5018 #: ../src/thumb.c:392
5019 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
5020 msgstr "Falhou o carregamento da miniatura no cache, tentando recriar.\n"
5022 #: ../src/trash.c:80 ../src/utilops.c:2446 ../src/utilops.c:2457
5023 #: ../src/utilops.c:2514
5024 msgid "Delete failed"
5025 msgstr "O apagamento falhou"
5027 #: ../src/trash.c:81
5028 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
5029 msgstr "Incapaz de remover o arquivo antigo da lixeira"
5031 #: ../src/trash.c:138
5032 msgid "Could not create folder"
5033 msgstr "Não pude criar o diretório"
5035 #: ../src/trash.c:160
5036 msgid "Permission denied"
5037 msgstr "Permissão negada"
5039 #: ../src/trash.c:170
5042 "Unable to access or create the trash folder.\n"
5045 "Incapaz de acessar ou criar a lixeira.\n"
5048 #: ../src/trash.c:174
5049 msgid "Turn off safe delete"
5050 msgstr "Desativar o apagamento seguro"
5052 #: ../src/trash.c:193
5053 msgid "Deletion by external command"
5054 msgstr "Apagamento por comando externo"
5056 #: ../src/trash.c:201
5058 msgid " (max. %d MB)"
5059 msgstr " (max. %d MB)"
5061 #: ../src/trash.c:205
5064 "Safe delete: %s%s\n"
5067 "Apagamento seguro: %s%s\n"
5070 #: ../src/trash.c:210
5072 msgid "Safe delete: %s"
5073 msgstr "Apagamento seguro: %s"
5075 #: ../src/ui_bookmark.c:130 ../src/ui_bookmark.c:193
5076 msgid "New Bookmark"
5077 msgstr "Novo favorito"
5079 #: ../src/ui_bookmark.c:276 ../src/ui_bookmark.c:282
5080 msgid "Edit Bookmark"
5081 msgstr "Editar favorito"
5083 #: ../src/ui_bookmark.c:297
5087 #: ../src/ui_bookmark.c:306
5091 #: ../src/ui_bookmark.c:312
5093 msgstr "Selecionar ícone"
5095 #: ../src/ui_bookmark.c:405
5096 msgid "_Properties..."
5097 msgstr "_Propriedades..."
5099 #: ../src/ui_bookmark.c:411
5103 #: ../src/ui_fileops.c:67
5105 "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
5108 "Um ou mais nomes de arquivo não estão codificados com o conjunto de "
5109 "caracteres de locale preferido.\n"
5111 #: ../src/ui_fileops.c:68
5113 msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
5115 "Operações sobre e a exibição desses arquivos com %s podem não ser bem "
5118 #: ../src/ui_fileops.c:70
5120 "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
5121 "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
5123 "Se os seus nomes de arquivo não estão codificados em UTF-8, tente definir a "
5124 "variável de ambiente G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
5126 #: ../src/ui_fileops.c:72
5128 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
5129 msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES está definida para %s\n"
5131 #: ../src/ui_fileops.c:74
5132 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
5133 msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES não está definida\n"
5135 #: ../src/ui_fileops.c:76
5138 "The locale appears to be set to \"%s\"\n"
5139 "(set by the LANG environment variable)\n"
5141 "Parece que o locale está definido para \"%s\"\n"
5142 "(definido pela variável de ambiente LANG)\n"
5144 #: ../src/ui_fileops.c:81
5147 "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
5150 "Parece que a codificação preferida é UTF-8, no entanto o arquivo:\n"
5152 #: ../src/ui_fileops.c:82 ../src/ui_fileops.c:85 ../src/ui_fileops.c:87
5153 msgid "[name not displayable]"
5154 msgstr "[o nome não é exibível]"
5156 #: ../src/ui_fileops.c:85
5158 msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
5159 msgstr "\"%s\" está codificado em UTF-8 válido."
5161 #: ../src/ui_fileops.c:87
5163 msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
5164 msgstr "\"%s\" não está codificado em UTF-8 válido."
5166 #: ../src/ui_fileops.c:92 ../src/ui_fileops.c:97
5167 msgid "Filename encoding locale mismatch"
5168 msgstr "Descasamento da codificação de locale no nome do arquivo"
5170 #: ../src/ui_help.c:110
5176 "Incapaz de carregar:\n"
5179 #: ../src/ui_pathsel.c:424 ../src/ui_pathsel.c:430 ../src/utilops.c:2145
5180 #: ../src/utilops.c:2172 ../src/utilops.c:2638
5181 msgid "Rename failed"
5182 msgstr "A renomeação falhou"
5184 #: ../src/ui_pathsel.c:429
5186 msgid "Failed to rename %s to %s."
5187 msgstr "Falha ao renomear %s para %s."
5189 #: ../src/ui_pathsel.c:625 ../src/ui_pathsel.c:633
5193 #: ../src/ui_pathsel.c:627 ../src/ui_pathsel.c:637
5194 msgid "Add _Bookmark"
5195 msgstr "_Adicionar favorito"
5197 #: ../src/ui_pathsel.c:635
5201 #: ../src/ui_pathsel.c:742 ../src/ui_pathsel.c:1047 ../src/utilops.c:2672
5203 msgstr "Novo diretório"
5205 #: ../src/ui_pathsel.c:752
5208 "Unable to create folder:\n"
5211 "Incapaz de criar o diretório:\n"
5214 #: ../src/ui_pathsel.c:753
5215 msgid "Error creating folder"
5216 msgstr "Erro ao criar o diretório"
5218 #: ../src/ui_pathsel.c:978
5220 msgstr "Todos os arquivos"
5222 #: ../src/ui_pathsel.c:1050
5224 msgstr "Exibir ocultos"
5226 #: ../src/ui_pathsel.c:1134
5230 #: ../src/ui_tabcomp.c:924
5232 msgstr "Selecionar o caminho"
5234 #: ../src/ui_tabcomp.c:940
5236 msgstr "Todos os arquivos"
5238 #: ../src/utilops.c:547
5241 " Continue multiple file operation?"
5244 " Continuar a operação com múltiplos arquivos?"
5246 #: ../src/utilops.c:554 ../src/utilops.c:987
5250 #: ../src/utilops.c:731
5253 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
5257 "A remoção do conteúdo do diretório falhou neste arquivo:\n"
5261 #: ../src/utilops.c:875
5265 "Unable to start external command.\n"
5268 "Incapaz de iniciar o comando externo.\n"
5270 #: ../src/utilops.c:955
5272 msgid "%s is not a directory"
5273 msgstr "%s não é um diretório"
5275 #: ../src/utilops.c:985
5276 msgid "Really continue?"
5277 msgstr "Realmente continuar?"
5279 #: ../src/utilops.c:999
5280 msgid "This operation can't continue:"
5281 msgstr "Esta operação não pode continuar:"
5283 #: ../src/utilops.c:1362 ../src/utilops.c:1475 ../src/utilops.c:1859
5284 msgid "Discard changes"
5285 msgstr "Descartar as modificações"
5287 #: ../src/utilops.c:1363 ../src/utilops.c:1476 ../src/utilops.c:1809
5288 #: ../src/utilops.c:1825
5289 msgid "File details"
5290 msgstr "Detalhes do arquivo"
5292 #: ../src/utilops.c:1385 ../src/utilops.c:1483
5296 #: ../src/utilops.c:1387
5297 msgid "Write to file"
5298 msgstr "Escrever no arquivo"
5300 #: ../src/utilops.c:1427
5301 msgid "Choose the destination folder."
5302 msgstr "Escolha o diretório de destino."
5304 #: ../src/utilops.c:1485
5308 #: ../src/utilops.c:1515
5309 msgid "Manual rename"
5310 msgstr "Renomeação manual"
5312 #: ../src/utilops.c:1520
5313 msgid "Original name:"
5314 msgstr "Nome original:"
5316 #: ../src/utilops.c:1523
5320 #: ../src/utilops.c:1536
5322 msgstr "Renomear automaticamente"
5324 #: ../src/utilops.c:1542
5326 msgstr "Começar o texto"
5328 #: ../src/utilops.c:1550 ../src/utilops.c:1582
5332 #: ../src/utilops.c:1556
5334 msgstr "Finalizar o texto"
5336 #: ../src/utilops.c:1564
5338 msgstr "Enchimento:"
5340 #: ../src/utilops.c:1569
5341 msgid "Formatted rename"
5342 msgstr "Renomear formatado"
5344 #: ../src/utilops.c:1574
5345 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
5346 msgstr "Formato (* = nome original, ## = números)"
5348 #: ../src/utilops.c:1712
5349 msgid "Another operation in progress.\n"
5350 msgstr "Outra operação em progresso.\n"
5352 #: ../src/utilops.c:1768
5354 msgid "File: '%s'\n"
5355 msgstr "Arquivo: '%s'\n"
5357 #: ../src/utilops.c:1773
5358 msgid "with sidecar files:\n"
5359 msgstr "com arquivos sidecar:\n"
5361 #: ../src/utilops.c:1779
5366 #: ../src/utilops.c:1783
5374 #: ../src/utilops.c:1795
5375 msgid "no problem detected"
5376 msgstr "nenhum problema detectado"
5378 #: ../src/utilops.c:1811 ../src/utilops.c:1858
5379 msgid "Exclude file"
5380 msgstr "Excluir arquivo"
5382 #: ../src/utilops.c:1856 ../src/utilops.c:1881
5383 msgid "Overview of changed metadata"
5384 msgstr "Visão geral dos metadados modificados"
5386 #: ../src/utilops.c:1874
5389 "The following metadata tags will be written to\n"
5392 "As seguintes etiquetas de metadados serão escritas em\n"
5395 #: ../src/utilops.c:1878
5397 msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself."
5399 "As seguintes etiquetas de metadados serão escritas no próprio arquivo da "
5402 #: ../src/utilops.c:1984
5403 msgid "Delete files?"
5404 msgstr "Apagar arquivos?"
5406 #: ../src/utilops.c:1985
5407 msgid "This will delete the following files"
5408 msgstr "Isto irá apagar os seguintes arquivos"
5410 #: ../src/utilops.c:2004
5411 msgid "Can't write metadata"
5412 msgstr "Não posso escrever os metadados"
5414 #: ../src/utilops.c:2027
5415 msgid "Write metadata"
5416 msgstr "Escrever os metadados"
5418 #: ../src/utilops.c:2028
5419 msgid "Write metadata?"
5420 msgstr "Escrever os metadados?"
5422 #: ../src/utilops.c:2029
5423 msgid "This will write the changed metadata into the following files"
5424 msgstr "Isto irá escrever os metadados modificados para os seguintes arquivos"
5426 #: ../src/utilops.c:2031
5428 msgid "Metadata writing failed"
5429 msgstr "A escrita dos metadados falhou"
5431 #: ../src/utilops.c:2050 ../src/utilops.c:2077
5433 msgstr "A movimentação falhou"
5435 #: ../src/utilops.c:2074
5437 msgstr "Mover arquivos?"
5439 #: ../src/utilops.c:2075
5440 msgid "This will move the following files"
5441 msgstr "Isto irá mover os seguintes arquivos"
5443 #: ../src/utilops.c:2099 ../src/utilops.c:2126
5445 msgstr "A cópia falhou"
5447 #: ../src/utilops.c:2123
5449 msgstr "Copiar arquivos?"
5451 #: ../src/utilops.c:2124 ../src/utilops.c:2258
5452 msgid "This will copy the following files"
5453 msgstr "Isto copiará os seguintes arquivos"
5455 #: ../src/utilops.c:2168 ../src/utilops.c:2634
5459 #: ../src/utilops.c:2169
5460 msgid "Rename files?"
5461 msgstr "Renomear arquivos?"
5463 #: ../src/utilops.c:2170
5464 msgid "This will rename the following files"
5465 msgstr "Isto irá renomear os seguintes arquivos"
5467 #: ../src/utilops.c:2222
5468 msgid "Can't run external editor"
5469 msgstr "Não posso executar o editor externo"
5471 #: ../src/utilops.c:2256
5475 #: ../src/utilops.c:2257
5477 msgstr "Executar o editor?"
5479 #: ../src/utilops.c:2260
5480 msgid "External command failed"
5481 msgstr "O comando externo falhou"
5483 #: ../src/utilops.c:2429 ../src/utilops.c:2502
5484 msgid "Delete folder"
5485 msgstr "Apagar o diretório"
5487 #: ../src/utilops.c:2430
5488 msgid "Delete symbolic link?"
5489 msgstr "Apagar a ligação simbólica?"
5491 #: ../src/utilops.c:2432
5493 "This will delete the symbolic link.\n"
5494 "The folder this link points to will not be deleted."
5496 "Isto apagará a ligação simbólica.\n"
5497 "O diretório para o qual esta ligação aponta não será apagado."
5499 #: ../src/utilops.c:2434
5500 msgid "Link deletion failed"
5501 msgstr "O apagamento da ligação falhou"
5503 #: ../src/utilops.c:2444
5506 "Unable to remove folder %s\n"
5507 "Permissions do not allow writing to the folder."
5509 "Incapaz de remover o diretório %s\n"
5510 "As permissões não autorizam a escrita no diretório."
5512 #: ../src/utilops.c:2456 ../src/utilops.c:2513
5514 msgid "Unable to list contents of folder %s"
5515 msgstr "Incapaz de listar o conteúdo do diretório %s"
5517 #: ../src/utilops.c:2470 ../src/utilops.c:2478
5518 msgid "Folder contains subfolders"
5519 msgstr "O diretório contém subdiretórios"
5521 #: ../src/utilops.c:2474
5524 "Unable to delete the folder:\n"
5528 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
5530 "Incapaz de apagar o diretório:\n"
5534 "Este diretório contém subdiretórios que precisam ser movidos antes que ele "
5535 "possa ser apagado."
5537 #: ../src/utilops.c:2482
5539 msgstr "Subdiretórios:"
5541 #: ../src/utilops.c:2503
5542 msgid "Delete folder?"
5543 msgstr "Apagar o diretório?"
5545 #: ../src/utilops.c:2504
5546 msgid "The folder contains these files:"
5547 msgstr "O diretório contém estes arquivos:"
5549 #: ../src/utilops.c:2505
5551 "This will delete the folder.\n"
5552 "The contents of this folder will also be deleted."
5554 "Isto apagará o diretório.\n"
5555 "O conteúdo deste diretório também será apagado."
5557 #: ../src/utilops.c:2635
5558 msgid "Rename folder?"
5559 msgstr "Renomear o diretório?"
5561 #: ../src/utilops.c:2636
5562 msgid "The folder contains the following files"
5563 msgstr "O diretório contém os seguintes arquivos"
5565 #: ../src/utilops.c:2682
5566 msgid "Create Folder"
5567 msgstr "Criar Diretório"
5569 #: ../src/utilops.c:2683
5570 msgid "Create folder?"
5571 msgstr "Criar o diretório?"
5573 #: ../src/utilops.c:2686
5574 msgid "Can't create folder"
5575 msgstr "Não posso criar o diretório"
5577 #: ../src/view_dir.c:397
5581 #: ../src/view_dir.c:399
5585 #: ../src/view_dir.c:644
5586 msgid "_Up to parent"
5587 msgstr "S_ubir para o pai"
5589 #: ../src/view_dir.c:649
5591 msgstr "Apresentação de _slides"
5593 #: ../src/view_dir.c:651
5594 msgid "Slideshow recursive"
5595 msgstr "Apresentação de slides recursiva"
5597 #: ../src/view_dir.c:655
5598 msgid "Find _duplicates..."
5599 msgstr "Procurar por _duplicatas..."
5601 #: ../src/view_dir.c:657
5602 msgid "Find duplicates recursive..."
5603 msgstr "Procurar por duplicatas recursivamente..."
5605 #: ../src/view_dir.c:662
5606 msgid "_New folder..."
5607 msgstr "_Novo diretório..."
5609 #: ../src/view_dir.c:676 ../src/view_file.c:619
5610 msgid "View as _List"
5611 msgstr "Visualizar em _Lista"
5613 #: ../src/view_dir.c:679
5614 msgid "View as _Tree"
5615 msgstr "Visualizar em _Árvore"
5617 #: ../src/view_dir.c:684
5618 msgid "Show _hidden files"
5619 msgstr "Exibir arquivos _ocultos"
5621 #: ../src/view_dir.c:687 ../src/view_file.c:637
5625 #: ../src/view_file.c:622
5626 msgid "View as _Icons"
5627 msgstr "Visualizar em _Ícones"
5629 #: ../src/view_file.c:628
5630 msgid "Show _thumbnails"
5631 msgstr "Exibir _miniaturas"
5633 #: ../src/view_file_icon.c:2098 ../src/view_file_list.c:809
5634 msgid " [NO GROUPING]"
5635 msgstr " [SEM AGRUPAMENTO]"
5637 #: ../src/view_file_list.c:435
5640 "Invalid file name:\n"
5643 "Nome de arquivo inválido:\n"
5646 #: ../src/view_file_list.c:436
5647 msgid "Error renaming file"
5648 msgstr "Erro ao renomear arquivo"
5650 #: ../src/window.c:252
5654 #~ msgid "Collection empty"
5655 #~ msgstr "Coleção vazia"
5657 #~ msgid "The current collection is empty, save aborted."
5658 #~ msgstr "A coleção atual está vazia, salvamento abortado."
5660 #~ msgid "Use Exif date"
5661 #~ msgstr "Usar data Exif"
5670 #~ msgstr "O melhor"
5672 #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
5673 #~ msgstr "Usar miniaturas xvpics quando encontradas (somente leitura)"
5675 #~ msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
5676 #~ msgstr "Tamanho do cache não visível (Mb por imagem)"
5678 #~ msgid "Dithering method:"
5679 #~ msgstr "Método de dithering:"
5681 #~ msgid "Show dot directory"
5682 #~ msgstr "Exibir diretório com ponto"
5685 #~ msgstr "Adicionar Alt"
5687 #~ msgid "Advanced view"
5688 #~ msgstr "Exibição avançada"
5691 #~ msgstr "Favorito"
5696 #~ msgid "Possessions"
5699 #~ msgid "Keyword Presets"
5700 #~ msgstr "Pré-ajustes de Palavras-Chave"
5702 #~ msgid "Favorite keywords list"
5703 #~ msgstr "Lista de palavras-chave favoritas"
5705 #~ msgid "Edit favorite keywords list."
5706 #~ msgstr "Editar lista de palavras-chave favoritas."
5709 #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
5711 #~ "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados, substituindo as "
5715 #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
5717 #~ "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados, substituindo as "
5720 #~ msgid "Save comment now"
5721 #~ msgstr "Salvar comentário agora"
5723 #~ msgid "Unlink failed"
5724 #~ msgstr "Falha ao desvincular"
5728 #~ "Unable to create symbolic link:\n"
5731 #~ "Impossível criar pasta:\n"
5734 #~ msgid "Link failed"
5735 #~ msgstr "Falha ao vincular"
5738 #~ msgstr "Vincular"
5741 #~ msgid "Background color"
5742 #~ msgstr "Plano de fundo preto"
5745 #~ msgid "Background color as a GdkColor"
5746 #~ msgstr "Plano de fundo preto"
5749 #~ msgid "Foreground color"
5750 #~ msgstr "Plano de fundo preto"
5753 #~ msgid "Background set"
5754 #~ msgstr "Plano de fundo preto"
5757 #~ msgid "Show text"
5758 #~ msgstr "Mostrar _nome do arquivo"
5760 #~ msgid "%d images (%d)"
5761 #~ msgstr "%d imagens (%d)"
5763 #~ msgid "_Properties"
5764 #~ msgstr "_Propriedades"
5775 #~ msgid "Rotate jpeg clockwise"
5776 #~ msgstr "Rotacionar JPEG no sentido horário"
5778 #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
5779 #~ msgstr "Rotacionar JPEG no sentido anti-horário"
5781 #~ msgid "Dimensions:"
5782 #~ msgstr "Dimensões:"
5784 #~ msgid "Transparent:"
5785 #~ msgstr "Transparência:"
5787 #~ msgid "Compress ratio:"
5788 #~ msgstr "Taxa de compressão:"
5790 #~ msgid "File type:"
5791 #~ msgstr "Tipo do arquivo:"
5799 #~ msgid "Image %d of %d"
5800 #~ msgstr "Imagem %d de %d"
5803 #~ msgid "Image properties"
5804 #~ msgstr "Propriedades da imagem - Geeqie"
5807 #~ msgid "_%d %s..."
5808 #~ msgstr "em %s..."
5811 #~ msgid "_%d (unknown)..."
5812 #~ msgstr "em (desconhecido)..."
5815 #~ msgid "_%d empty"
5819 #~ msgstr "Aj_ustar"
5823 #~ msgstr "paisagem"
5825 #~ msgid "_Thumbnails"
5826 #~ msgstr "_Miniaturas"
5828 #~ msgid "_Keywords"
5829 #~ msgstr "Palavras-cha_ve"
5831 #~ msgid "E_xif data"
5832 #~ msgstr "Dados E_xif"
5837 #~ msgid "Change to home folder"
5838 #~ msgstr "Mudar para pasta inicial"
5840 #~ msgid "Refresh file list"
5841 #~ msgstr "Atualizar lista de arquivos"
5844 #~ msgstr "_Flutuar"
5846 #~ msgid "Float Controls"
5847 #~ msgstr "Controles Flutuantes"
5849 #~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
5850 #~ msgstr "Cache de miniaturas em .thumbnails"
5852 #~ msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
5853 #~ msgstr "Miniaturização de JPEG rápida (pode reduzir a qualidade)"
5855 #~ msgid "Two pass zooming"
5856 #~ msgstr "Zoom de dois passos"
5858 #~ msgid "Filtering"
5859 #~ msgstr "Filtragem"
5865 #~ msgid "Command Line"
5866 #~ msgstr "Linha de comando"
5869 #~ msgstr "Avançado"
5872 #~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
5874 #~ "Armazenar palavras-chave e comentários onde se encontra imagens de origem"
5879 #~ "Unable to copy file:\n"
5884 #~ "Incapaz de copiar arquivo:\n"
5889 #~ msgid "Error moving file"
5890 #~ msgstr "Erro movendo arquivo"
5895 #~ "Unable to move file:\n"
5900 #~ "Incapaz de mover arquivo:\n"
5908 #~ "Unable to rename file:\n"
5913 #~ "Incapaz de renomear arquivo:\n"
5918 #~ msgid "Overwrite file?"
5919 #~ msgstr "Sobrescrever arquivo?"
5921 #~ msgid "Overwrite _all"
5922 #~ msgstr "Sobescrever _tudo"
5924 #~ msgid "S_kip all"
5925 #~ msgstr "Pu_lar todos"
5930 #~ msgid "Existing file"
5931 #~ msgstr "Arquivo existente"
5934 #~ msgstr "Novo arquivo"
5936 #~ msgid "Source to copy matches destination"
5937 #~ msgstr "Fonte para copiar as combinações no destino"
5940 #~ "Unable to copy file:\n"
5944 #~ "Incapaz de copiar arquivo:\n"
5946 #~ "para ele mesmo."
5948 #~ msgid "Source to move matches destination"
5949 #~ msgstr "Fonte para mover arquivos de destino"
5952 #~ "Unable to move file:\n"
5956 #~ "Incapaz de mover arquivo:\n"
5958 #~ "para ele mesmo."
5961 #~ "Unable to copy file:\n"
5965 #~ "during multiple file copy."
5967 #~ "Incapaz de copiar arquivo:\n"
5971 #~ " durante cópia múltipla de arquivos."
5974 #~ "Unable to move file:\n"
5978 #~ "during multiple file move."
5980 #~ "Incapaz de mover arquivo:\n"
5984 #~ " durante movimento múltiplo de arquivos."
5986 #~ msgid "Source matches destination"
5987 #~ msgstr "Fonte confere com o destino "
5990 #~ "Unable to copy file:\n"
5995 #~ "Incapaz de copiar arquivo:\n"
6001 #~ "Unable to move file:\n"
6006 #~ "Incapaz de mover arquivo:\n"
6012 #~ "When operating with multiple files, please select\n"
6013 #~ "a folder, not a file."
6015 #~ "Quando operando com vários arquivos, por favor selecione\n"
6016 #~ " uma pasta, não um arquivo."
6018 #~ msgid "Please select an existing folder."
6019 #~ msgstr "Por favor selecione uma pasta existente."
6021 #~ msgid "Copy multiple files"
6022 #~ msgstr "Copiar múltiplos arquivos"
6024 #~ msgid "Move multiple files"
6025 #~ msgstr "Mover múltiplos arquivos"
6027 #~ msgid "File name:"
6028 #~ msgstr "Nome do arquivo"
6033 #~ "Unable to delete file by external command:\n"
6035 #~ "Impossível excluir arquivo:\n"
6039 #~ "Unable to delete file:\n"
6041 #~ " Continue multiple delete operation?"
6043 #~ "Incapaz de excluir arquivo:\n"
6045 #~ " Continuar operação de exclusão múltipla?"
6047 #~ msgid "File %d of %d"
6048 #~ msgstr "Arquivo %d de %d"
6050 #~ msgid "Delete multiple files"
6051 #~ msgstr "Remover múltiplos arquivos"
6053 #~ msgid "Review %d files"
6054 #~ msgstr "Revisar %d arquivos"
6059 #~ "Unable to delete file by external command:\n"
6062 #~ "Impossível excluir arquivo:\n"
6065 #~ msgid "Delete file?"
6066 #~ msgstr "Remover arquivo?"
6068 #~ msgid "Replace existing file by renaming new file."
6069 #~ msgstr "Substituir arquivo existente por novo arquivo."
6072 #~ "Unable to rename file:\n"
6077 #~ "Incapaz de renomear arquivo:\n"
6083 #~ "Can not auto rename with the selected\n"
6084 #~ "number set, one or more files exist that\n"
6085 #~ "match the resulting name list.\n"
6087 #~ "Incapaz de auto renomear com o conjunto\n"
6088 #~ "de números selecionado, um ou mais arquivos\n"
6089 #~ "existem que coincidem com a lista de nomes\n"
6093 #~ "Failed to rename\n"
6095 #~ "The number was %d."
6097 #~ "Falha ao renomear\n"
6099 #~ "O número foi %d."
6101 #~ msgid "Rename multiple files"
6102 #~ msgstr "Renomear múltiplos arquivos"
6104 #~ msgid "Original Name"
6105 #~ msgstr "Nome Original"
6108 #~ "Unable to rename file:\n"
6113 #~ "Incapaz de renomear arquivo:\n"
6121 #~ "already exists."
6130 #~ "already exists as a file."
6134 #~ "já existe como um arquivo."
6137 #~ "Create folder in:\n"
6141 #~ "Criar pasta em:\n"
6147 #~ "Unable to delete folder:\n"
6151 #~ "Impossível excluir arquivo:\n"
6155 #~ msgid "Contents:"
6158 #~ msgid "new_folder"
6159 #~ msgstr "_nova pasta"
6165 #~ msgid "Change to folder:"
6166 #~ msgstr "Mudar para pasta:"
6169 #~ msgid "Reset fullscreen info string"
6170 #~ msgstr "Tela cheia"
6174 #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n"
6177 #~ "Isto irá reiniciar os filtros de arquivos para os valores padrões.\n"
6181 #~ msgid "Always show fullscreen info"
6182 #~ msgstr "sair da tela cheia"
6188 #~ msgid "Show entries that begin with a dot"
6189 #~ msgstr "Exibir entradas que iniciam com um ponto"
6191 #~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
6192 #~ msgstr "Procurar duplicados - Geeqie"
6194 #~ msgid "Geeqie Tools"
6195 #~ msgstr "Ferramentas Geeqie"
6197 #~ msgid "Help - Geeqie"
6198 #~ msgstr "Ajuda - Geeqie"
6200 #~ msgid "Geeqie - exit"
6201 #~ msgstr "Geeqie - sair"
6204 #~ msgid "Pan View - Geeqie"
6205 #~ msgstr "Imprimir - Geeqie"
6207 #~ msgid "About - Geeqie"
6208 #~ msgstr "Sobre - Geeqie"
6210 #~ msgid "Print - Geeqie"
6211 #~ msgstr "Imprimir - Geeqie"
6213 #~ msgid "Copy - Geeqie"
6214 #~ msgstr "Copiar - Geeqie"
6216 #~ msgid "Move - Geeqie"
6217 #~ msgstr "Mover - Geeqie"
6219 #~ msgid "Delete files - Geeqie"
6220 #~ msgstr "Remover arquivos - Geeqie"
6222 #~ msgid "Delete file - Geeqie"
6223 #~ msgstr "Remover arquivo - Geeqie"
6225 #~ msgid "Rename - Geeqie"
6226 #~ msgstr "Renomear - Geeqie"
6228 #~ msgid "New folder - Geeqie"
6229 #~ msgstr "Nova pasta - Geeqie"