1 # gqview pt_BR.po file.
2 # Copyright (C) Guilherme M. Schroeder.
3 # Guilherme M. Schroeder <slump@linuxall.org>, 2001.
4 # Herval Ribeiro de Azevêdo <heraze@gmail.com>, 2005.
8 "Project-Id-Version: Geeqie 2.1.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-04-09 23:16+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-11-01 19:50-0200\n"
12 "Last-Translator: Herval Ribeiro de Azevêdo <heraze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
49 msgid "Keyword Presets"
50 msgstr "Pré-ajustes de Palavras-Chave"
53 msgid "Favorite keywords list"
54 msgstr "Lista de palavras-chave favoritas"
56 #: src/bar_info.c:1158 src/info.c:187 src/search.c:2678
58 msgstr "Palavras-chave"
60 #: src/bar_info.c:1172 src/info.c:818 src/pan-view.c:1531 src/print.c:2630
62 msgstr "Nome de arquivo:"
64 #: src/bar_info.c:1173 src/info.c:389
66 msgstr "Data do arquivo:"
68 #: src/bar_info.c:1193
70 msgstr "Palavras-chave:"
72 #: src/bar_info.c:1261
76 #: src/bar_info.c:1285
77 msgid "Edit favorite keywords list."
78 msgstr "Editar lista de palavras-chave favoritas."
80 #: src/bar_info.c:1289
81 msgid "Add keywords to selected files"
82 msgstr "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados"
84 #: src/bar_info.c:1292
85 msgid "Add keywords to selected files, replacing the existing ones."
87 "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados, substituindo as "
90 #: src/bar_info.c:1296
91 msgid "Save comment now"
92 msgstr "Salvar comentário agora"
98 #: src/bar_exif.c:476 src/dupe.c:2631 src/dupe.c:3152 src/print.c:3230
99 #: src/search.c:2739 src/utilops.c:3095 src/view_file_list.c:2025
103 #: src/bar_exif.c:477
107 #: src/bar_exif.c:478
111 #: src/bar_exif.c:479
115 #: src/bar_exif.c:480 src/preferences.c:1126
119 #: src/bar_exif.c:606 src/info.c:123 src/preferences.c:1269
123 #: src/bar_exif.c:680
124 msgid "Advanced view"
125 msgstr "Exibição avançada"
127 #: src/bar_sort.c:217
130 "Unable to remove symbolic link:\n"
133 "Incapaz de mover arquivo:\n"
138 #: src/bar_sort.c:218
139 msgid "Unlink failed"
140 msgstr "Falha ao desvincular"
142 #: src/bar_sort.c:297
145 "Unable to create symbolic link:\n"
148 "Impossível criar pasta:\n"
151 #: src/bar_sort.c:298
153 msgstr "Falha ao vincular"
155 #: src/bar_sort.c:435
166 #: src/bar_sort.c:436
167 msgid "Collection exists"
168 msgstr "Coleção existe"
170 #: src/bar_sort.c:450 src/collect.c:1054 src/collect-dlg.c:84
173 "Failed to save the collection:\n"
176 "Falha ao salvar coleção:\n"
179 #: src/bar_sort.c:451 src/collect.c:1055 src/collect-dlg.c:85
181 msgstr "Falha ao salvar"
183 #: src/bar_sort.c:485 src/bar_sort.c:611
185 msgstr "Adicionar Favorito"
187 #: src/bar_sort.c:489
188 msgid "Add Collection"
189 msgstr "Adicionar Coleção"
191 #: src/bar_sort.c:506 src/ui_bookmark.c:606
195 #: src/bar_sort.c:568
197 msgstr "Classificar por nome"
199 #: src/bar_sort.c:577 src/pan-view.c:2384 src/ui_pathsel.c:1095
203 #: src/bar_sort.c:578 src/main.c:1169
207 #: src/bar_sort.c:586 src/utilops.c:1173
211 #: src/bar_sort.c:589 src/utilops.c:1187
215 #: src/bar_sort.c:592
219 #: src/bar_sort.c:598
221 msgstr "Adicionar imagem"
223 #: src/bar_sort.c:601
224 msgid "Add selection"
225 msgstr "Adicionar seleção"
227 #: src/bar_sort.c:614
228 msgid "Undo last image"
229 msgstr "Desfazer última imagem"
231 #: src/cache_maint.c:126 src/cache_maint.c:682 src/cache_maint.c:895
236 #: src/cache_maint.c:303
237 msgid "Removing old metadata..."
238 msgstr "Removendo metadados antigos..."
240 #: src/cache_maint.c:307
241 msgid "Clearing cached thumbnails..."
242 msgstr "Limpando miniaturas em cache..."
244 #: src/cache_maint.c:311 src/cache_maint.c:1049
245 msgid "Removing old thumbnails..."
246 msgstr "Removendo miniaturas antigas..."
248 #: src/cache_maint.c:314 src/cache_maint.c:1052
252 #: src/cache_maint.c:793 src/utilops.c:1103
253 msgid "Invalid folder"
254 msgstr "Pasta inválida"
256 #: src/cache_maint.c:794
257 msgid "The specified folder can not be found."
258 msgstr "A pasta especificada não pôde ser encontrada."
260 #: src/cache_maint.c:822 src/cache_maint.c:836 src/cache_maint.c:1220
261 msgid "Create thumbnails"
262 msgstr "Criar miniaturas"
264 #: src/cache_maint.c:830 src/cache_maint.c:1059
268 #: src/cache_maint.c:843 src/preferences.c:1385
272 #: src/cache_maint.c:846
273 msgid "Select folder"
274 msgstr "Selecionar pasta"
276 #: src/cache_maint.c:850
277 msgid "Include subfolders"
278 msgstr "Incluir subpastas"
280 #: src/cache_maint.c:851
281 msgid "Store thumbnails local to source images"
282 msgstr "Armazenar miniaturas onde se encontra as imagens de origem"
284 #: src/cache_maint.c:860 src/cache_maint.c:1068
285 msgid "click start to begin"
286 msgstr "Clique em Iniciar para começar"
288 #: src/cache_maint.c:998 src/editors.c:647
290 msgstr "Executando..."
292 #: src/cache_maint.c:1044
293 msgid "Clearing thumbnails..."
294 msgstr "Limpando miniaturas..."
296 #: src/cache_maint.c:1110 src/cache_maint.c:1113 src/cache_maint.c:1195
297 #: src/cache_maint.c:1215
299 msgstr "Limpar cache"
301 #: src/cache_maint.c:1114
303 "This will remove all thumbnails that have\n"
304 "been saved to disk, continue?"
306 "Isso irá remover todos as miniaturas\n"
307 "salvas no disco, continuar?"
309 #: src/cache_maint.c:1165
311 msgid "Cache Maintenance"
312 msgstr "Manutenção do Cache - Geeqie"
314 #: src/cache_maint.c:1177
315 msgid "Cache and Data Maintenance"
316 msgstr "Manutenção de Cache e Dados"
318 #: src/cache_maint.c:1181
320 msgid "Thumbnail cache"
321 msgstr "Cache de miniaturas do Geeqie"
323 #: src/cache_maint.c:1183 src/cache_maint.c:1203 src/cache_maint.c:1231
324 #: src/pan-view.c:1533 src/pan-view.c:2373 src/preferences.c:1328
325 #: src/utilops.c:1871
327 msgstr "Localização:"
329 #: src/cache_maint.c:1190 src/cache_maint.c:1210 src/cache_maint.c:1238
333 #: src/cache_maint.c:1193 src/cache_maint.c:1213
334 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
335 msgstr "Remover miniaturas órfãs ou desatualizadas."
337 #: src/cache_maint.c:1198 src/cache_maint.c:1218
338 msgid "Delete all cached thumbnails."
339 msgstr "Apagar todas as miniaturas em cache."
341 #: src/cache_maint.c:1201
342 msgid "Shared thumbnail cache"
343 msgstr "Cache de miniaturas compartilhado"
345 #: src/cache_maint.c:1224
349 #: src/cache_maint.c:1227
350 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
351 msgstr "Gerar miniaturas em uma pasta específica."
353 #: src/cache_maint.c:1229
357 #: src/cache_maint.c:1241
358 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
359 msgstr "Remover palavras-chave e comentários órfãos."
361 #: src/collect.c:348 src/image.c:172 src/image-overlay.c:230
362 #: src/image-overlay.c:304
369 msgid "Untitled (%d)"
370 msgstr "Sem nome (%d)"
374 msgid "%s - Collection - %s"
375 msgstr "%s - Coleção do Geeqie"
377 #: src/collect.c:1091 src/collect.c:1095
378 msgid "Close collection"
379 msgstr "Fechar coleção"
381 #: src/collect.c:1096
383 "Collection has been modified.\n"
386 "A coleção foi modificada.\n"
389 #: src/collect.c:1099
393 #: src/collect-dlg.c:58
398 "is a folder, collections are files"
400 "Caminho especificado:\n"
402 "é uma pasta, coleções são arquivos"
404 #: src/collect-dlg.c:59
405 msgid "Invalid filename"
406 msgstr "Nome de arquivo inválido"
408 #: src/collect-dlg.c:68
409 msgid "Overwrite File"
410 msgstr "Sobrescrever arquivo"
412 #: src/collect-dlg.c:73
413 msgid "Overwrite existing file?"
414 msgstr "Sobrescrever arquivo existente?"
416 #: src/collect-dlg.c:75 src/utilops.c:656 src/utilops.c:986 src/utilops.c:2026
417 #: src/utilops.c:2746
419 msgstr "_Sobrescrever"
421 #: src/collect-dlg.c:169
422 msgid "Save collection"
423 msgstr "Salvar coleção"
425 #: src/collect-dlg.c:176
426 msgid "Open collection"
427 msgstr "Abrir coleção"
429 #: src/collect-dlg.c:184
430 msgid "Append collection"
431 msgstr "Adicionar coleção"
433 #: src/collect-dlg.c:185
437 #: src/collect-dlg.c:203
438 msgid "Collection Files"
439 msgstr "Coleção de arquivos"
441 #: src/collect-dlg.c:221
442 msgid "Collection empty"
443 msgstr "Coleção vazia"
445 #: src/collect-dlg.c:222
446 msgid "The current collection is empty, save aborted."
447 msgstr "Erro ao salvar, a coleção está vazia."
449 #: src/collect-table.c:165 src/layout.c:370 src/layout_util.c:1008
453 #: src/collect-table.c:169
455 msgid "%d images (%d)"
456 msgstr "%d imagens (%d)"
458 #: src/collect-table.c:173
463 #: src/collect-table.c:187 src/dupe.c:1325 src/search.c:303
464 #: src/view_file_icon.c:1900 src/view_file_icon.c:2016
465 #: src/view_file_list.c:1136 src/view_file_list.c:1252
466 msgid "Loading thumbs..."
467 msgstr "Carregando miniaturas..."
469 #: src/collect-table.c:767 src/dupe.c:2229 src/dupe.c:2539
470 #: src/layout_util.c:1053 src/search.c:968
474 #: src/collect-table.c:769 src/dupe.c:2231 src/dupe.c:2541 src/img-view.c:1247
475 #: src/layout_image.c:741 src/pan-view.c:2794 src/search.c:970
476 #: src/view_file_icon.c:326 src/view_file_list.c:572
477 msgid "View in _new window"
478 msgstr "Ver em _nova janela"
480 #: src/collect-table.c:772 src/dupe.c:2261 src/dupe.c:2549 src/search.c:996
484 #: src/collect-table.c:775
485 msgid "Append from file list"
486 msgstr "Adicionar da lista de arquivos"
488 #: src/collect-table.c:777
489 msgid "Append from collection..."
490 msgstr "Adicionar da coleção..."
492 #: src/collect-table.c:780 src/dupe.c:2234 src/dupe.c:2544 src/search.c:973
494 msgstr "Selecionar tudo"
496 #: src/collect-table.c:782 src/dupe.c:2236 src/dupe.c:2546 src/search.c:975
498 msgstr "Selecionar nenhum"
500 #: src/collect-table.c:790 src/dupe.c:2245 src/img-view.c:1245
501 #: src/layout_image.c:738 src/layout_util.c:1096 src/pan-view.c:2791
502 #: src/search.c:980 src/view_file_icon.c:323 src/view_file_list.c:570
504 msgstr "_Propriedades"
506 #: src/collect-table.c:793 src/dupe.c:2252 src/img-view.c:1250
507 #: src/layout_image.c:746 src/layout_util.c:1073 src/pan-view.c:2798
508 #: src/search.c:987 src/view_file_icon.c:330 src/view_file_list.c:576
512 #: src/collect-table.c:795 src/dupe.c:2254 src/img-view.c:1251
513 #: src/layout_image.c:748 src/layout_util.c:1074 src/pan-view.c:2800
514 #: src/search.c:989 src/view_file_icon.c:332 src/view_file_list.c:578
518 #: src/collect-table.c:797 src/dupe.c:2256 src/img-view.c:1252
519 #: src/layout_image.c:750 src/layout_util.c:1075 src/pan-view.c:2802
520 #: src/search.c:991 src/view_dir_list.c:413 src/view_dir_tree.c:508
521 #: src/view_file_icon.c:334 src/view_file_list.c:580
523 msgstr "_Renomear..."
525 #: src/collect-table.c:799 src/dupe.c:2258 src/img-view.c:1253
526 #: src/layout_image.c:752 src/layout_util.c:1076 src/pan-view.c:2804
527 #: src/search.c:993 src/view_dir_list.c:415 src/view_dir_tree.c:510
528 #: src/view_file_icon.c:336 src/view_file_list.c:582
532 #: src/collect-table.c:804 src/view_file_icon.c:352
533 msgid "Show filename _text"
534 msgstr "Mostrar _nome do arquivo"
536 #: src/collect-table.c:807
537 msgid "_Save collection"
538 msgstr "_Salvar coleção"
540 #: src/collect-table.c:809
541 msgid "Save collection _as..."
542 msgstr "Salvar coleção _como..."
544 #: src/collect-table.c:812 src/layout_util.c:1069
545 msgid "_Find duplicates..."
546 msgstr "Procurar _duplicados..."
548 #: src/collect-table.c:814 src/dupe.c:2249 src/search.c:984
552 #: src/collect-table.c:1966 src/dupe.c:3340 src/img-view.c:1407
553 msgid "Dropped list includes folders."
554 msgstr "Lista inclui pastas."
556 #: src/collect-table.c:1968 src/dupe.c:3342 src/img-view.c:1409
557 msgid "_Add contents"
558 msgstr "_Adicionar conteúdo"
560 #: src/collect-table.c:1970 src/dupe.c:3343 src/img-view.c:1410
561 msgid "Add contents _recursive"
562 msgstr "Adicionar conteúdo _recursivamente"
564 #: src/collect-table.c:1972 src/dupe.c:3344 src/img-view.c:1411
565 msgid "_Skip folders"
566 msgstr "_Ignorar pastas"
568 #: src/collect-table.c:1975 src/dupe.c:3346 src/img-view.c:1413
569 #: src/view_dir_list.c:214 src/view_dir_tree.c:306
574 msgid "Drop files to compare them."
575 msgstr "Arraste e solte os arquivos para compará-los."
584 msgid "%d matches found in %d files"
585 msgstr "%d ocorrências encontradas em %d arquivos"
589 msgstr "[conjunto 1]"
592 msgid "Reading checksums..."
593 msgstr "Lendo soma de verificações..."
596 msgid "Reading dimensions..."
597 msgstr "Lendo dimensões..."
600 msgid "Reading similarity data..."
601 msgstr "Lendo datas similares..."
603 #: src/dupe.c:1553 src/dupe.c:1584
605 msgstr "Comparando..."
607 #: src/dupe.c:1564 src/pan-view.c:1090
609 msgstr "Ordenando..."
612 msgid "Select group _1 duplicates"
613 msgstr "Selecionar duplicatas do grupo _1"
616 msgid "Select group _2 duplicates"
617 msgstr "Selecionar duplicatas do grupo _2"
619 #: src/dupe.c:2247 src/search.c:982
620 msgid "Add to new collection"
621 msgstr "Adicionar a nova coleção"
623 #: src/dupe.c:2263 src/dupe.c:2551 src/search.c:998
627 #: src/dupe.c:2266 src/dupe.c:2554
628 msgid "Close _window"
629 msgstr "_Fechar janela"
633 msgid "%d files (set 2)"
634 msgstr "%d arquivos (conjunto 2)"
638 msgid "Name case-insensitive"
639 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
641 #: src/dupe.c:2633 src/dupe.c:3153 src/preferences.c:1023 src/print.c:3236
642 #: src/search.c:2740 src/view_file_list.c:2028
646 #: src/dupe.c:2634 src/dupe.c:3154 src/exif.c:338 src/print.c:3234
647 #: src/search.c:2741 src/view_file_list.c:2029
651 #: src/dupe.c:2635 src/dupe.c:3155 src/print.c:3238 src/search.c:2742
657 msgstr "Soma de verificação"
659 #: src/dupe.c:2637 src/dupe.c:3156 src/print.c:3232 src/search.c:2743
660 #: src/ui_pathsel.c:1107
665 msgid "Similarity (high)"
666 msgstr "Similaridade (alta)"
670 msgstr "Similaridade"
673 msgid "Similarity (low)"
674 msgstr "Similaridade (baixa)"
677 msgid "Similarity (custom)"
678 msgstr "Similaridade (personalizada)"
682 msgid "Find duplicates"
683 msgstr "Procurar _duplicados..."
687 msgstr "Comparar com:"
691 msgstr "Comparar por:"
693 #: src/dupe.c:3209 src/preferences.c:881 src/search.c:2756
698 msgid "Compare two file sets"
699 msgstr "Comparar por conjuntos de arquivos"
718 msgid "Add XMP sidecar"
722 msgid "Rotate jpeg clockwise"
723 msgstr "Rotacionar JPEG no sentido horário"
726 msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
727 msgstr "Rotacionar JPEG no sentido anti-horário"
730 #: src/editors.c:72 src/editors.c:78
731 msgid "External Copy command"
734 #: src/editors.c:73 src/editors.c:79
735 msgid "External Move command"
738 #: src/editors.c:74 src/editors.c:80
739 msgid "External Rename command"
742 #: src/editors.c:75 src/editors.c:81
744 msgid "External Delete command"
745 msgstr "Habilitar a tecla delete"
747 #: src/editors.c:76 src/editors.c:82
748 msgid "External New Folder command"
753 msgstr "Finalizando..."
756 msgid "Edit command results"
757 msgstr "Resultados do comando de edição"
767 "Failed to run command:\n"
770 "Falha ao executar comando:\n"
774 msgid "stopped by user"
775 msgstr "Cancelado pelo usuário"
778 msgid "Editor template is empty."
782 msgid "Editor template has incorrect syntax."
786 msgid "Editor template uses incompatible macros."
790 msgid "Can't find matching file type."
794 msgid "Can't execute external editor."
798 msgid "External editor returned error status."
802 msgid "File was skipped."
806 msgid "Unknown error."
809 #: src/exif.c:144 src/exif.c:157 src/exif.c:171 src/exif.c:196 src/exif.c:313
812 msgstr "desconhecido"
816 msgstr "esquerda superior"
820 msgstr "direita superior"
824 msgstr "inferior direito"
828 msgstr "inferior esquerdo"
832 msgstr "superior esquerdo"
836 msgstr "superior direito"
840 msgstr "inferior direito"
844 msgstr "inferior esquerdo"
859 msgid "center weighted"
860 msgstr "alinhado ao centro"
864 msgstr "luz direcional"
868 msgstr "luz multidirecional"
871 msgid "multi-segment"
872 msgstr "multiseguimento"
878 #: src/exif.c:178 src/exif.c:216
882 #: src/exif.c:183 src/exif.c:235
884 msgstr "não definido"
886 #: src/exif.c:184 src/exif.c:263 src/exif.c:270
890 #: src/exif.c:185 src/exif.c:256 src/exif.c:292 src/exif.c:299 src/exif.c:306
910 #: src/exif.c:190 src/exif.c:277
914 #: src/exif.c:191 src/exif.c:276
927 msgid "tungsten (incandescent)"
928 msgstr "tungstênio (incandescente)"
939 msgid "cloudy weather"
948 msgid "daylight fluorescent"
953 msgid "day white fluorescent"
958 msgid "cool white fluorescent"
963 msgid "while fluorescent"
967 msgid "standard light A"
971 msgid "standard light B"
975 msgid "standard light C"
995 msgid "ISO studio tungsten"
998 #: src/exif.c:221 src/info.c:255
1002 #: src/exif.c:222 src/info.c:255
1007 msgid "yes, not detected by strobe"
1008 msgstr "sim, não detectado"
1011 msgid "yes, detected by strobe"
1012 msgstr "sim, detectado"
1019 msgid "uncalibrated"
1023 msgid "1 chip color area"
1027 msgid "2 chip color area"
1031 msgid "3 chip color area"
1035 msgid "color sequential area"
1044 msgid "color sequential linear"
1048 msgid "digital still camera"
1052 msgid "direct photo"
1058 msgstr "Personalizado"
1060 #: src/exif.c:262 src/exif.c:269
1066 msgid "auto bracket"
1067 msgstr "Auto renomear"
1077 msgstr "Fonte da luz"
1090 msgid "high gain up"
1095 msgid "low gain down"
1096 msgstr "_Fechar janela"
1099 msgid "high gain down"
1102 #: src/exif.c:293 src/exif.c:307
1105 msgstr "luz direcional"
1107 #: src/exif.c:294 src/exif.c:308
1135 msgstr "Arquivo de imagem"
1139 msgid "Image Height"
1143 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1149 msgstr "Taxa de compressão:"
1152 msgid "Image description"
1153 msgstr "Descrição da imagem"
1162 msgid "Camera model"
1171 msgid "X resolution"
1176 msgid "Y Resolution"
1181 msgid "Resolution units"
1193 msgid "Primary chromaticities"
1197 msgid "YCbCy coefficients"
1201 msgid "YCbCr positioning"
1206 msgid "Black white reference"
1207 msgstr "Preferências do Geeqie"
1214 msgid "SubIFD Exif offset"
1220 msgid "Exposure time (seconds)"
1221 msgstr "Margem de exposição"
1228 msgid "Exposure program"
1229 msgstr "Programa de exposição"
1233 msgid "Spectral Sensitivity"
1234 msgstr "Sensibilidade ISO"
1236 #: src/exif.c:351 src/exif.c:387
1237 msgid "ISO sensitivity"
1238 msgstr "Sensibilidade ISO"
1241 msgid "Optoelectric conversion factor"
1245 msgid "Exif version"
1249 msgid "Date original"
1250 msgstr "Data do original"
1253 msgid "Date digitized"
1254 msgstr "Data da digitalização"
1258 msgid "Pixel format"
1259 msgstr "Formato de arquivo:"
1263 msgid "Compression ratio"
1264 msgstr "Taxa de compressão:"
1267 msgid "Shutter speed"
1268 msgstr "Velocidade de exposição"
1279 msgid "Exposure bias"
1280 msgstr "Margem de exposição"
1284 msgid "Maximum aperture"
1288 msgid "Subject distance"
1289 msgstr "Distância do objeto"
1292 msgid "Metering mode"
1293 msgstr "Método de medição"
1296 msgid "Light source"
1297 msgstr "Fonte da luz"
1304 msgid "Focal length"
1305 msgstr "Comprimento do foco"
1309 msgid "Subject area"
1310 msgstr "Distância do objeto"
1319 msgstr "Comentário:"
1322 msgid "Subsecond time"
1327 msgid "Subsecond time original"
1328 msgstr "Data do original"
1332 msgid "Subsecond time digitized"
1333 msgstr "Data da digitalização"
1336 msgid "FlashPix version"
1343 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1355 msgstr "Dados E_xif"
1358 msgid "ExifR98 extension"
1363 msgid "Flash strength"
1364 msgstr "Comprimento do foco"
1367 msgid "Spatial frequency response"
1371 msgid "X Pixel density"
1375 msgid "Y Pixel density"
1379 msgid "Pixel density units"
1384 msgid "Subject location"
1390 msgstr "Desordenado"
1403 msgid "Color filter array pattern"
1406 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1409 msgid "Render process"
1414 msgid "Exposure mode"
1415 msgstr "Margem de exposição"
1418 msgid "White balance"
1422 msgid "Digital zoom ratio"
1427 msgid "Focal length (35mm)"
1428 msgstr "Comprimento do foco"
1431 msgid "Scene capture type"
1436 msgid "Gain control"
1437 msgstr "Controles Flutuantes"
1454 msgid "Device setting"
1459 msgid "Subject range"
1460 msgstr "Distância do objeto"
1464 msgid "Image serial number"
1465 msgstr "Arquivo de imagem"
1467 #: src/filelist.c:637
1472 #: src/filelist.c:641
1477 #: src/filelist.c:645
1482 #: src/filelist.c:650
1487 #: src/fullscreen.c:241 src/preferences.c:1324
1491 #: src/fullscreen.c:393
1493 msgstr "Tamanho natural"
1495 #: src/fullscreen.c:398
1499 #: src/fullscreen.c:403 src/layout.c:443
1503 #: src/fullscreen.c:640
1504 msgid "Stay above other windows"
1505 msgstr "Manter acima de outras janelas"
1507 #: src/fullscreen.c:647
1508 msgid "Determined by Window Manager"
1509 msgstr "Determinado pelo Gerenciador de Janelas"
1511 #: src/fullscreen.c:648
1512 msgid "Active screen"
1515 #: src/fullscreen.c:650
1516 msgid "Active monitor"
1517 msgstr "Monitor ativo"
1519 #: src/img-view.c:1233 src/layout_image.c:725 src/layout_util.c:1103
1520 #: src/pan-view.c:2780
1524 #: src/img-view.c:1234 src/layout_image.c:726 src/layout_util.c:1104
1525 #: src/pan-view.c:2782
1527 msgstr "Me_nos Zoom"
1529 #: src/img-view.c:1235 src/layout_image.c:727 src/layout_util.c:1105
1530 #: src/pan-view.c:2784
1532 msgstr "Zoom _Automático"
1534 #: src/img-view.c:1236 src/layout_image.c:728
1535 msgid "Fit image to _window"
1536 msgstr "Ajustar imagem a _janela"
1538 #: src/img-view.c:1241 src/layout_image.c:734 src/layout_util.c:1101
1539 msgid "Set as _wallpaper"
1540 msgstr "Definir como _papel de parede"
1542 #: src/img-view.c:1259 src/layout_image.c:759
1543 msgid "_Stop slideshow"
1544 msgstr "_Para show de slides"
1546 #: src/img-view.c:1262 src/layout_image.c:762
1547 msgid "Continue slides_how"
1548 msgstr "Continuar com _show de slides"
1550 #: src/img-view.c:1267 src/img-view.c:1275 src/layout_image.c:767
1551 #: src/layout_image.c:774
1552 msgid "Pause slides_how"
1553 msgstr "_Pausar show de slides"
1555 #: src/img-view.c:1273 src/layout_image.c:773
1556 msgid "_Start slideshow"
1557 msgstr "_Iniciar show de slides"
1559 #: src/img-view.c:1281 src/layout_image.c:784 src/pan-view.c:2850
1560 msgid "Exit _full screen"
1561 msgstr "_Sair da tela cheia"
1563 #: src/img-view.c:1285 src/layout_image.c:780 src/pan-view.c:2854
1564 msgid "_Full screen"
1565 msgstr "_Tela cheia"
1567 #: src/img-view.c:1289 src/layout_util.c:1077 src/pan-view.c:2858
1568 msgid "C_lose window"
1569 msgstr "_Fechar janela"
1573 msgstr "Tamanho do arquivo:"
1580 msgid "Transparent:"
1581 msgstr "Transparência:"
1583 #: src/info.c:394 src/print.c:3417
1585 msgstr "Tamanho da imagem:"
1588 msgid "Compress ratio:"
1589 msgstr "Taxa de compressão:"
1593 msgstr "Tipo do arquivo:"
1603 #: src/info.c:403 src/preferences.c:862
1609 msgid "Image %d of %d"
1610 msgstr "Imagem %d de %d"
1614 msgid "Image properties"
1615 msgstr "Propriedades da imagem - Geeqie"
1617 #: src/layout.c:275 src/view_file_icon.c:344 src/view_file_list.c:590
1623 msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
1628 msgid "Color profiles not supported"
1629 msgstr "Pasta não suportada"
1632 msgid "Use _color profiles"
1636 msgid "Use profile from _image"
1639 #: src/layout.c:410 src/layout.c:427
1645 msgid "_Screen profile"
1650 msgstr " Show de slides"
1658 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
1659 msgstr "%s, %d arquivos (%s, %d)%s"
1663 msgid "%s, %d files%s"
1664 msgstr "%s, %d arquivos%s"
1669 msgstr "%d arquivos%s"
1673 msgid "(no read permission) %s bytes"
1674 msgstr "(sem permissão de leitura) %s bytes"
1678 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
1679 msgstr "( ? x ?) %s bytes"
1683 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
1684 msgstr "( %d x %d) %s bytes"
1686 #: src/layout.c:1320 src/layout_config.c:57
1688 msgstr "Ferramentas"
1690 #: src/layout.c:1995
1692 msgid "Invalid geometry\n"
1693 msgstr "Pasta inválida"
1695 #: src/layout_config.c:57 src/ui_pathsel.c:1175
1699 #: src/layout_config.c:57 src/preferences.c:938 src/print.c:114
1703 #: src/layout_config.c:363
1704 msgid "(drag to change order)"
1705 msgstr "(arraste para mudar ordem)"
1707 #: src/layout_image.c:789
1708 msgid "Hide file _list"
1709 msgstr "Esconder _lista de arquivos"
1711 #: src/layout_util.c:925 src/menu.c:74
1716 #: src/layout_util.c:929 src/menu.c:76
1717 msgid "in (unknown)..."
1718 msgstr "em (desconhecido)..."
1720 #: src/layout_util.c:937
1724 #: src/layout_util.c:1048
1728 #: src/layout_util.c:1049
1732 #: src/layout_util.c:1050 src/menu.c:91
1736 #: src/layout_util.c:1051
1741 #: src/layout_util.c:1052 src/menu.c:259
1745 #: src/layout_util.c:1054
1750 #: src/layout_util.c:1055
1754 #: src/layout_util.c:1056
1758 #: src/layout_util.c:1058
1760 msgid "_First Image"
1761 msgstr "primeira imagem"
1763 #: src/layout_util.c:1059
1765 msgid "_Previous Image"
1768 #: src/layout_util.c:1060
1773 #: src/layout_util.c:1061
1776 msgstr "última imagem"
1778 #: src/layout_util.c:1064
1780 msgstr "Nova _janela"
1782 #: src/layout_util.c:1065
1783 msgid "_New collection"
1784 msgstr "Nova _coleção"
1786 #: src/layout_util.c:1066
1787 msgid "_Open collection..."
1788 msgstr "Abrir c_oleção..."
1790 #: src/layout_util.c:1067
1791 msgid "Open _recent"
1792 msgstr "Abrir r_ecente"
1794 #: src/layout_util.c:1068
1796 msgstr "_Procurar..."
1798 # pan = panorâmica?, achei melhor chamar de mural
1799 #: src/layout_util.c:1070
1801 msgstr "Visão em _Mural"
1803 #: src/layout_util.c:1071
1805 msgstr "Im_primir..."
1807 #: src/layout_util.c:1072
1808 msgid "N_ew folder..."
1809 msgstr "N_ova pasta..."
1811 #: src/layout_util.c:1078
1815 #: src/layout_util.c:1090 src/menu.c:201
1816 msgid "_Rotate clockwise"
1817 msgstr "Girar no sentido _horário"
1819 #: src/layout_util.c:1091 src/menu.c:204
1820 msgid "Rotate _counterclockwise"
1821 msgstr "Girar no sentido _anti-horário"
1823 #: src/layout_util.c:1092
1827 #: src/layout_util.c:1093 src/menu.c:210
1829 msgstr "Refletir _horizontalmente"
1831 #: src/layout_util.c:1094 src/menu.c:213
1833 msgstr "Refletir _verticalmente"
1835 #: src/layout_util.c:1095 src/menu.c:216
1839 #: src/layout_util.c:1097
1841 msgstr "Selecionar _tudo"
1843 #: src/layout_util.c:1098
1844 msgid "Select _none"
1845 msgstr "Selecionar _nada"
1847 #: src/layout_util.c:1099
1848 msgid "P_references..."
1849 msgstr "P_referências..."
1851 #: src/layout_util.c:1100
1852 msgid "_Thumbnail maintenance..."
1853 msgstr "_Manutenção de miniaturas..."
1855 #: src/layout_util.c:1106
1856 msgid "_Zoom to fit"
1857 msgstr "_Zoom ajustado"
1859 #: src/layout_util.c:1107
1860 msgid "Fit _Horizontally"
1863 #: src/layout_util.c:1108
1864 msgid "Fit _Vorizontally"
1867 #: src/layout_util.c:1109
1870 msgstr "Zoom _Automático"
1872 #: src/layout_util.c:1110
1875 msgstr "Zoom _Automático"
1877 #: src/layout_util.c:1111
1880 msgstr "Zoom _Automático"
1882 #: src/layout_util.c:1112
1885 msgstr "Zoom _Automático"
1887 #: src/layout_util.c:1113
1890 msgstr "Zoom _Automático"
1892 #: src/layout_util.c:1114
1895 msgstr "Zoom _Automático"
1897 #: src/layout_util.c:1117
1899 msgid "_View in new window"
1900 msgstr "Ver em _nova janela"
1902 #: src/layout_util.c:1119
1903 msgid "F_ull screen"
1904 msgstr "_Tela cheia"
1906 #: src/layout_util.c:1120
1907 msgid "_Image Overlay"
1910 #: src/layout_util.c:1121
1911 msgid "Histogram _channels"
1914 #: src/layout_util.c:1122
1915 msgid "Histogram _log mode"
1918 #: src/layout_util.c:1123
1919 msgid "_Hide file list"
1920 msgstr "Esconder _lista de arquivos"
1922 #: src/layout_util.c:1124
1923 msgid "Toggle _slideshow"
1924 msgstr "_Alternar show de slides"
1926 #: src/layout_util.c:1125
1930 #: src/layout_util.c:1127
1934 #: src/layout_util.c:1128
1935 msgid "_Keyboard shortcuts"
1936 msgstr "Atalhos do _teclado"
1938 #: src/layout_util.c:1129
1939 msgid "_Release notes"
1940 msgstr "_Novidades desta versão"
1942 #: src/layout_util.c:1130
1946 #: src/layout_util.c:1134 src/layout_util.c:1498
1948 msgstr "_Miniaturas"
1950 #: src/layout_util.c:1135
1953 msgstr "Mostrar arquivos escondidos"
1955 #: src/layout_util.c:1136
1959 #: src/layout_util.c:1137
1960 msgid "_Float file list"
1961 msgstr "_Lista de arquivos flutuante"
1963 #: src/layout_util.c:1138
1964 msgid "Hide tool_bar"
1965 msgstr "Ocultar _barra de ferramentas"
1967 #: src/layout_util.c:1139
1969 msgstr "Palavras-cha_ve"
1971 #: src/layout_util.c:1140
1973 msgstr "Dados E_xif"
1975 #: src/layout_util.c:1141
1976 msgid "Sort _manager"
1977 msgstr "Class_ificador"
1979 #: src/layout_util.c:1142
1980 msgid "Connected scroll"
1983 #: src/layout_util.c:1143
1984 msgid "Connected zoom"
1987 #: src/layout_util.c:1147
1991 #: src/layout_util.c:1148
1995 #: src/layout_util.c:1152
1999 #: src/layout_util.c:1153
2004 #: src/layout_util.c:1154
2008 #: src/layout_util.c:1155
2013 #: src/layout_util.c:1319
2018 #: src/layout_util.c:1320 src/view_file_list.c:526
2020 msgid "_Set mark %d"
2023 #: src/layout_util.c:1321 src/view_file_list.c:527
2025 msgid "_Reset mark %d"
2028 #: src/layout_util.c:1322 src/view_file_list.c:528
2030 msgid "_Toggle mark %d"
2033 #: src/layout_util.c:1323 src/view_file_list.c:529
2035 msgid "_Select mark %d"
2036 msgstr "Selecionar tudo"
2038 #: src/layout_util.c:1324 src/view_file_list.c:530
2040 msgid "_Add mark %d"
2041 msgstr "Adicionar Favorito"
2043 #: src/layout_util.c:1325 src/view_file_list.c:531
2045 msgid "_Intersection with mark %d"
2048 #: src/layout_util.c:1326 src/view_file_list.c:532
2050 msgid "_Unselect mark %d"
2053 #: src/layout_util.c:1499
2054 msgid "Show thumbnails"
2055 msgstr "Mostrar miniaturas"
2057 #: src/layout_util.c:1504
2058 msgid "Change to home folder"
2059 msgstr "Mudar para pasta inicial"
2061 #: src/layout_util.c:1506
2062 msgid "Refresh file list"
2063 msgstr "Atualizar lista de arquivos"
2065 #: src/layout_util.c:1508
2069 #: src/layout_util.c:1510
2073 #: src/layout_util.c:1512 src/preferences.c:975
2074 msgid "Fit image to window"
2075 msgstr "Ajustar imagem a janela"
2077 #: src/layout_util.c:1514
2078 msgid "Set zoom 1:1"
2081 #: src/layout_util.c:1516
2082 msgid "Configure options"
2083 msgstr "Configurar opções"
2085 #: src/layout_util.c:1517
2089 #: src/layout_util.c:1518
2090 msgid "Float Controls"
2091 msgstr "Controles Flutuantes"
2098 #: src/main.c:493 src/main.c:1438
2099 msgid "Command line"
2100 msgstr "Linha de comando"
2102 #. short, long callback, extra, prefer,description
2108 msgid "previous image"
2113 msgstr "primeira imagem"
2117 msgstr "última imagem"
2120 msgid "toggle full screen"
2121 msgstr "trocar para tela cheia"
2124 msgid "start full screen"
2125 msgstr "iniciar tela cheia"
2128 msgid "stop full screen"
2129 msgstr "sair da tela cheia"
2132 msgid "toggle slide show"
2133 msgstr "alternar show de slides"
2136 msgid "start slide show"
2137 msgstr "iniciar show de slides"
2140 msgid "stop slide show"
2141 msgstr "parar show de slides"
2144 msgid "start recursive slide show"
2145 msgstr "Iniciar show de slides recursivamente"
2148 msgid "set slide show delay in seconds"
2149 msgstr "estabelecer tempo entre slide shows em segundos"
2153 msgstr "mostrar ferramentas"
2157 msgstr "esconder ferramentas"
2165 msgstr "abrir arquivo"
2168 msgid "open file in new window"
2169 msgstr "abrir arquivo em nova janela"
2172 msgid "Remote command list:\n"
2173 msgstr "Lista de comandos remotos:\n"
2177 msgid "Remote %s not running, starting..."
2178 msgstr "Geeqie remoto não está iniciado, executando..."
2181 msgid "Remote not available\n"
2182 msgstr "Geeqie remoto não disponível\n"
2187 "Usage: %s [options] [path]\n"
2190 "Uso: gqview [opções] [caminho]\n"
2194 msgid "valid options are:\n"
2195 msgstr "opções válidas são:\n"
2198 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n"
2199 msgstr " +t, --with-tools exibir as ferramentas\n"
2202 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n"
2203 msgstr " -t, --without-tools ocultar as ferramentas\n"
2206 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n"
2207 msgstr " -f, --fullscreen iniciar no modo tela-cheia\n"
2210 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n"
2211 msgstr " -s, --slideshow iniciar no modo slideshow\n"
2214 msgid " -l, --list open collection window for command line\n"
2216 " -l, --list abrir janela de coleção para linha de comando\n"
2219 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n"
2223 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n"
2225 " -r, --remote enviar os seguintes comandos para janela\n"
2229 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n"
2230 msgstr " -rh,--remote-help mostrar lista de comandos remotos\n"
2233 msgid " --debug turn on debug output\n"
2234 msgstr " --debug ativar mensagens de depuração\n"
2237 msgid " -v, --version print version info\n"
2238 msgstr " -v, --version mostrar informações dessa versão\n"
2242 " -h, --help show this message\n"
2245 " -h, --help mostrar essa mensagem\n"
2251 "invalid or ignored: %s\n"
2252 "Use --help for options\n"
2254 "inválido ou ignorado: %s\n"
2255 "Use --help para opções\n"
2259 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2260 msgstr "Criando diretório do Geeqie:%s\n"
2264 msgid "Could not create dir:%s\n"
2265 msgstr "Não pude criar o diretório:%s\n"
2267 #: src/main.c:1164 src/ui_bookmark.c:861 src/ui_pathsel.c:1043
2269 msgstr "Diretório inicial"
2271 #: src/main.c:1166 src/ui_bookmark.c:868
2286 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
2287 msgstr "Coleções foram modificadas. Sair mesmo assim?"
2290 msgid "Sort by size"
2291 msgstr "Ordenar pelo tamanho"
2294 msgid "Sort by date"
2295 msgstr "Ordenar pela data"
2299 msgstr "Desordenado"
2302 msgid "Sort by path"
2303 msgstr "Ordenar pelo caminho"
2306 msgid "Sort by number"
2307 msgstr "Ordenar pelo número"
2310 msgid "Sort by name"
2311 msgstr "Ordenar pelo nome"
2321 #: src/pan-view.c:467
2323 msgid "%d images, %s"
2324 msgstr "%d imagens, %s"
2326 # pan = panorâmica?, achei melhor chamar de mural
2327 #: src/pan-view.c:477
2329 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
2330 msgstr "Visualização em mural não suporta a pasta \"%s\"."
2332 #: src/pan-view.c:478
2333 msgid "Folder not supported"
2334 msgstr "Pasta não suportada"
2336 #: src/pan-view.c:1080 src/pan-view.c:1096
2337 msgid "Reading image data..."
2338 msgstr "Lendo data da imagem..."
2340 #: src/pan-view.c:1155
2341 msgid "Sorting images..."
2342 msgstr "Ordenando imagens..."
2344 #: src/pan-view.c:1535 src/pan-view.c:1901
2348 #: src/pan-view.c:1537 src/preferences.c:884 src/print.c:3243 src/print.c:3454
2352 #: src/pan-view.c:1639
2354 msgstr "caminho encontrado"
2356 #: src/pan-view.c:1639
2357 msgid "filename found"
2358 msgstr "nome de arquivo encontrado"
2360 #: src/pan-view.c:1687
2361 msgid "partial match"
2362 msgstr "combinação parcial"
2364 #: src/pan-view.c:1898 src/pan-view.c:1931
2366 msgstr "sem combinação"
2368 #: src/pan-view.c:2257 src/search.c:2129
2369 msgid "Folder not found"
2370 msgstr "Pasta não encontrada"
2372 #: src/pan-view.c:2258
2373 msgid "The entered path is not a folder"
2374 msgstr "O caminho especificado não é uma pasta"
2376 # pan = panorâmica?, achei melhor chamar de mural
2377 #: src/pan-view.c:2357
2380 msgstr "Visão em _Mural"
2382 #: src/pan-view.c:2382
2384 msgstr "Linha do tempo"
2386 #: src/pan-view.c:2383
2390 #: src/pan-view.c:2385
2391 msgid "Folders (flower)"
2392 msgstr "Pastas (flores)"
2394 #: src/pan-view.c:2386
2398 #: src/pan-view.c:2395
2402 #: src/pan-view.c:2396
2404 msgstr "Sem Imagens"
2406 #: src/pan-view.c:2397
2407 msgid "Small Thumbnails"
2408 msgstr "Miniaturas pequenas"
2410 #: src/pan-view.c:2398
2411 msgid "Normal Thumbnails"
2412 msgstr "Miniaturas Normais"
2414 #: src/pan-view.c:2399
2415 msgid "Large Thumbnails"
2416 msgstr "Miniaturas Maiores"
2418 #: src/pan-view.c:2400 src/pan-view.c:2840
2422 #: src/pan-view.c:2401 src/pan-view.c:2836
2426 #: src/pan-view.c:2402 src/pan-view.c:2832
2430 #: src/pan-view.c:2403 src/pan-view.c:2828
2434 #: src/pan-view.c:2404
2438 #: src/pan-view.c:2452
2442 #: src/pan-view.c:2495
2443 msgid "Use Exif date"
2444 msgstr "Usar data Exif"
2446 #: src/pan-view.c:2508
2450 # pan = panorâmica?, achei melhor chamar de mural
2451 #: src/pan-view.c:2575
2452 msgid "Pan View Performance"
2453 msgstr "Performance da visão em Mural"
2455 # pan = panorâmica?, achei melhor chamar de mural
2456 #: src/pan-view.c:2582
2457 msgid "Pan view performance may be poor."
2458 msgstr "Performance da visão em Mural pode ser ruim."
2460 #: src/pan-view.c:2583
2462 "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
2463 "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
2466 "Para melhorar a performance na visão em Mural as seguintes opções podem ser "
2467 "habilitadas. Note que ambas opções devem ser habilitadas para que seja "
2468 "percebido uma melhora na performance"
2470 #: src/pan-view.c:2591 src/preferences.c:887
2471 msgid "Cache thumbnails"
2472 msgstr "Criar cache de miniaturas"
2474 #: src/pan-view.c:2593 src/preferences.c:893
2475 msgid "Use shared thumbnail cache"
2476 msgstr "Usar cache de miniaturas compartilhado"
2478 #: src/pan-view.c:2599
2479 msgid "Do not show this dialog again"
2480 msgstr "Não mostrar essa mensagem novamente"
2482 #: src/pan-view.c:2808
2483 msgid "Sort by E_xif date"
2484 msgstr "Ordenar pela data E_xif"
2486 #: src/pan-view.c:2814
2487 msgid "_Show Exif information"
2490 #: src/pan-view.c:2816
2493 msgstr "Mostrar arquivos escondidos"
2495 #: src/pan-view.c:2820
2500 #: src/pan-view.c:2824
2503 msgstr "Tamanho natural"
2505 #. note: the order is important, it must match the values of
2506 #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
2507 #: src/preferences.c:437
2511 #: src/preferences.c:438
2515 #: src/preferences.c:439
2519 #: src/preferences.c:486
2520 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
2521 msgstr "Limpo (ruim, mas rápido)"
2523 #: src/preferences.c:488
2527 #: src/preferences.c:490
2531 #: src/preferences.c:492
2532 msgid "Hyper (best, but slowest)"
2533 msgstr "Hyper (melhor, mas lento)"
2535 #: src/preferences.c:520
2539 #: src/preferences.c:521
2543 #: src/preferences.c:522
2547 #: src/preferences.c:583 src/print.c:370
2549 msgstr "Personalizado"
2551 #: src/preferences.c:747 src/preferences.c:750
2552 msgid "Reset filters"
2553 msgstr "Reiniciar filtros"
2555 #: src/preferences.c:751
2557 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
2560 "Isto irá reiniciar os filtros de arquivos para os valores padrões.\n"
2563 #: src/preferences.c:785 src/preferences.c:788
2564 msgid "Reset editors"
2565 msgstr "Reiniciar editores"
2567 #: src/preferences.c:789
2569 "This will reset the edit commands to the defaults.\n"
2572 "Isto irá reiniciar os comandos de edição para os valores padrões.\n"
2575 #: src/preferences.c:813 src/preferences.c:816
2577 msgstr "Limpar lixeira"
2579 #: src/preferences.c:817
2580 msgid "This will remove the trash contents."
2581 msgstr "Isto irá remover o conteúdo da lixeira"
2583 #: src/preferences.c:865
2585 msgstr "Inicializar"
2587 #: src/preferences.c:867
2588 msgid "Change to folder:"
2589 msgstr "Mudar para pasta:"
2591 #: src/preferences.c:878
2593 msgstr "Usar a atual"
2595 #: src/preferences.c:885 src/preferences.c:947
2599 #: src/preferences.c:899
2600 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
2601 msgstr "Cache de miniaturas em .thumbnails"
2603 #: src/preferences.c:903
2604 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
2605 msgstr "Usar miniaturas do xvpics quando encontrado (somente leitura)"
2607 #: src/preferences.c:907
2608 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
2609 msgstr "Miniaturização de JPEG rápida (pode reduzir a qualidade)"
2611 #: src/preferences.c:910
2613 msgstr "Show de slides"
2615 #: src/preferences.c:913
2616 msgid "Delay between image change:"
2617 msgstr "Atraso entre mudança de imagens:"
2619 #: src/preferences.c:913
2623 #: src/preferences.c:919
2627 #: src/preferences.c:920
2631 #: src/preferences.c:941
2635 #: src/preferences.c:944
2636 msgid "Dithering method:"
2637 msgstr "Método de dithering:"
2639 #: src/preferences.c:949
2640 msgid "Two pass zooming"
2641 msgstr "Zoom de dois passos"
2643 #: src/preferences.c:952
2644 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
2645 msgstr "Permitir expansão de imagem para caber no zoom"
2647 #: src/preferences.c:956
2649 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
2650 msgstr "Limitar tamanho quando auto-dimensionar janela(%):"
2652 #: src/preferences.c:964
2653 msgid "Zoom increment:"
2654 msgstr "Incrementar o Zoom:"
2656 #: src/preferences.c:969
2657 msgid "When new image is selected:"
2658 msgstr "Quando nova imagem é selecionada:"
2660 #: src/preferences.c:972
2661 msgid "Zoom to original size"
2662 msgstr "Zoom para o tamanho original"
2664 #: src/preferences.c:978
2665 msgid "Leave Zoom at previous setting"
2666 msgstr "Deixar o Zoom na configuração anterior"
2668 #: src/preferences.c:982
2672 #: src/preferences.c:984
2673 msgid "User specified background color"
2676 #: src/preferences.c:987
2678 msgid "Background color"
2679 msgstr "Plano de fundo preto"
2681 # tradução duvidosa mas "entendível", aceito sugestões
2682 #: src/preferences.c:990
2684 msgstr "Conveniência"
2686 #: src/preferences.c:992
2687 msgid "Refresh on file change"
2688 msgstr "Atualizar em mudança de arquivo"
2690 #: src/preferences.c:994
2691 msgid "Preload next image"
2692 msgstr "Pré carregar próxima imagem"
2694 #: src/preferences.c:996
2695 msgid "Auto rotate image using Exif information"
2696 msgstr "Auto rotação de imagem usando informação Exif"
2698 #: src/preferences.c:1013
2702 #: src/preferences.c:1016
2706 #: src/preferences.c:1018
2707 msgid "Remember window positions"
2708 msgstr "Lembrar posições da janela"
2710 #: src/preferences.c:1020
2711 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
2712 msgstr "Lembrar estado da ferramenta (flutuante/escondida)"
2714 #: src/preferences.c:1025
2715 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
2717 "Ajustar janela à imagem quando as ferramentas estiverem escondidas/flutuando"
2719 #: src/preferences.c:1029
2720 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
2721 msgstr "Limitar tamanho quando auto-dimensionar janela(%):"
2723 #: src/preferences.c:1036 src/print.c:3402 src/print.c:3409
2727 #: src/preferences.c:1063
2731 #: src/preferences.c:1068
2732 msgid "Show entries that begin with a dot"
2733 msgstr "Exibir entradas que iniciam com um ponto"
2735 #: src/preferences.c:1070
2736 msgid "Case sensitive sort"
2737 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
2739 #: src/preferences.c:1073
2740 msgid "Disable File Filtering"
2741 msgstr "Desativar Filtragem de Arquivos"
2743 #: src/preferences.c:1077
2744 msgid "Grouping sidecar extensions"
2747 #: src/preferences.c:1084
2749 msgstr "Tipos de arquivos"
2751 #: src/preferences.c:1106
2755 #: src/preferences.c:1143 src/preferences.c:1229
2759 #: src/preferences.c:1172
2763 #: src/preferences.c:1178
2767 #: src/preferences.c:1181 src/preferences.c:1451
2769 msgstr "Nome do menu"
2771 #: src/preferences.c:1184
2773 msgid "Command Line"
2774 msgstr "Linha de comando"
2776 #: src/preferences.c:1256
2779 msgstr "_Propriedades"
2781 #: src/preferences.c:1274
2782 msgid "What to show in properties dialog:"
2785 #: src/preferences.c:1311
2789 #: src/preferences.c:1332
2790 msgid "Smooth image flip"
2791 msgstr "Troca de imagem suave "
2793 #: src/preferences.c:1334
2794 msgid "Disable screen saver"
2795 msgstr "Desabilitar protetor de tela"
2797 #: src/preferences.c:1336
2799 msgid "Always show fullscreen info"
2800 msgstr "sair da tela cheia"
2802 #: src/preferences.c:1338
2804 msgid "Fullscreen info string"
2807 #: src/preferences.c:1352
2809 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
2810 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
2812 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
2814 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%fCamera%</i> is the "
2815 "formatted camera name,\n"
2816 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
2817 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
2818 "variables with a separator.\n"
2819 "<i>%fShutterSpeed%</i>|<i>%fISOSpeedRating%</i>|<i>%fFocalLength%</i> could "
2820 "show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - 80 mm\",\n"
2821 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
2822 "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
2823 "disappear when no data is available.\n"
2826 #: src/preferences.c:1371
2830 #: src/preferences.c:1373
2831 msgid "Confirm file delete"
2832 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
2834 #: src/preferences.c:1375
2835 msgid "Enable Delete key"
2836 msgstr "Habilitar a tecla delete"
2838 #: src/preferences.c:1378
2840 msgstr "Remoção segura"
2842 #: src/preferences.c:1396
2843 msgid "Maximum size:"
2844 msgstr "Tamanho máximo:"
2846 #: src/preferences.c:1396
2850 #: src/preferences.c:1399
2851 msgid "Set to 0 for unlimited size"
2854 #: src/preferences.c:1401
2858 #: src/preferences.c:1411
2860 msgstr "Comportamento"
2862 #: src/preferences.c:1413
2863 msgid "Rectangular selection in icon view"
2864 msgstr "Seleção retangular em visão de ícones"
2866 #: src/preferences.c:1416
2867 msgid "Descend folders in tree view"
2868 msgstr "Descender pastas na árvore de visão"
2870 #: src/preferences.c:1419
2871 msgid "In place renaming"
2872 msgstr "Renomeando no lugar"
2874 #: src/preferences.c:1422
2878 #: src/preferences.c:1424
2879 msgid "Progressive keyboard scrolling"
2880 msgstr "Rolagem de teclado progressiva"
2882 #: src/preferences.c:1426
2883 msgid "Mouse wheel scrolls image"
2884 msgstr "Rolagem do mouse move imagem"
2886 #: src/preferences.c:1429
2887 msgid "Miscellaneous"
2890 #: src/preferences.c:1431
2891 msgid "Store keywords and comments local to source images"
2893 "Armazenar palavras-chave e comentários onde se encontra imagens de origem"
2895 # tradução duvidosa mas "entendível", aceito sugestões
2896 #: src/preferences.c:1434
2897 msgid "Custom similarity threshold:"
2898 msgstr "Tipos de similaridade personalizados:"
2900 #: src/preferences.c:1437
2901 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
2902 msgstr "Tamanho do cache não visível (Mb por imagem)"
2904 #: src/preferences.c:1440
2906 msgid "Color profiles"
2907 msgstr "Todos os arquivos"
2909 #: src/preferences.c:1448
2913 #: src/preferences.c:1454
2918 #: src/preferences.c:1476 src/preferences.c:1487
2920 msgid "Select color profile"
2921 msgstr "Selecionar pasta"
2923 #: src/preferences.c:1484
2928 #: src/preferences.c:1495
2932 #: src/preferences.c:1497
2933 msgid "Debug level:"
2936 #: src/preferences.c:1511
2939 msgstr "P_referências..."
2941 #: src/preferences.c:1634
2946 #: src/preferences.c:1651
2951 "Copyright (c) %s John Ellis\n"
2955 "Released under the GNU General Public License"
2959 "Copyright (c) %s John Ellis\n"
2963 "Lançado sob a Licensa Pública Geral GNU"
2965 #: src/preferences.c:1670
2967 msgstr "Créditos..."
2978 msgid "One image per page"
2979 msgstr "Uma imagem por página"
2986 msgid "Default printer"
2987 msgstr "Impressora padrão"
2990 msgid "Custom printer"
2991 msgstr "Impressora personalizada"
2994 msgid "PostScript file"
2995 msgstr "Arquivo PostScript"
2999 msgstr "Arquivo de imagem"
3002 msgid "jpeg, low quality"
3003 msgstr "jpeg, baixa qualidade"
3006 msgid "jpeg, normal quality"
3007 msgstr "jpeg, qualidade normal"
3010 msgid "jpeg, high quality"
3011 msgstr "jpeg, alta qualidade"
3013 #: src/print.c:355 src/print.c:3243
3023 msgstr "centímetros"
3068 msgid "Envelope #10"
3069 msgstr "Envelope #10"
3074 msgstr "Envelope #9"
3079 msgstr "Envelope C4"
3084 msgstr "Envelope C5"
3089 msgstr "Envelope C6"
3104 msgstr "Cartão postal"
3113 msgid "page %d of %d"
3114 msgstr "página %d de %d"
3116 #: src/print.c:741 src/utilops.c:2586
3118 msgstr "Visualização prévia"
3120 # tradução duvidosa mas "entendível", aceito sugestões
3124 "Unable to open pipe for writing.\n"
3127 "Impossível abrir pipe para escrever.\n"
3130 #: src/print.c:1064 src/print.c:1504 src/ui_pathsel.c:424
3131 #: src/view_file_list.c:630
3133 msgid "A file with name %s already exists."
3134 msgstr "Já existe um arquivo com o nome %s."
3136 #: src/print.c:1079 src/print.c:1559
3138 msgid "Failure writing to file %s"
3139 msgstr "Falha ao escrever no arquivo %s"
3141 #: src/print.c:1133 src/print.c:1170 src/print.c:1206 src/print.c:1323
3142 #: src/print.c:1414 src/print.c:1445
3143 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
3144 msgstr "Erro SIGPIPE ao escrever para impressora"
3151 #: src/print.c:2002 src/print.c:2007
3152 msgid "Printing error"
3153 msgstr "Erro de impressão"
3157 msgid "An error occured printing to %s."
3158 msgstr "Occorreu um erro ao imprimir em %s."
3164 #: src/print.c:2615 src/print.c:3375
3171 msgid "Printing %d pages to %s."
3172 msgstr "Imprimindo %d páginas em %s."
3183 msgid "Orientation:"
3184 msgstr "Orientação:"
3187 msgid "Destination:"
3191 msgid "<printer name>"
3192 msgstr "<nome da impressora>"
3212 msgstr "Tamanho do papel"
3247 msgid "Custom printer:"
3248 msgstr "Impressora personalizada:"
3255 msgid "File format:"
3256 msgstr "Formato de arquivo:"
3263 msgid "Remember print settings"
3264 msgstr "Lembrar configurações de impressão"
3268 msgid "Cannot read the file"
3269 msgstr "Não pude criar a pasta"
3273 msgid "Cannot get file status"
3274 msgstr "Comparar por conjuntos de arquivos"
3277 msgid "Cannot access the file"
3282 msgid "Cannot create temp file"
3283 msgstr "Não pude criar a pasta"
3287 msgid "Cannot rename the file"
3288 msgstr "Não pude criar a pasta"
3291 msgid "File saving disabled by option"
3295 msgid "Out of memory"
3299 msgid "Cannot write the file"
3303 msgid "Secure file saving error"
3308 msgid "error saving config file: %s\n"
3309 msgstr "erro salvando arquivo de configuração: %s\n"
3314 "error saving config file: %s\n"
3316 msgstr "erro salvando arquivo de configuração: %s\n"
3324 msgstr "comentários"
3338 #: src/search.c:211 src/search.c:218
3347 msgid "greater than"
3350 #: src/search.c:214 src/search.c:221
3364 msgstr "corresponde a tudo"
3368 msgstr "corresponde a qualquer"
3376 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
3377 msgstr "%s, %d arquivos (%s, %d)"
3381 msgid "%s, %d files"
3382 msgstr "%s, %d arquivos"
3385 msgid "Searching..."
3386 msgstr "Pesquisando..."
3388 #: src/search.c:2082
3389 msgid "File not found"
3390 msgstr "Arquivo não encontrado"
3392 #: src/search.c:2083
3393 msgid "Please enter an existing file for image content."
3394 msgstr "Por favor entre com um arquivo existente para o conteúdo da imagem."
3396 #: src/search.c:2130
3397 msgid "Please enter an existing folder to search."
3398 msgstr "Por favor selecione uma pasta existente para pesquisar."
3400 #: src/search.c:2555
3402 msgid "Image search"
3403 msgstr "Busca de imagem - Geeqie"
3405 #: src/search.c:2585
3409 #: src/search.c:2599
3411 msgstr "Incluir subpastas"
3413 #: src/search.c:2603
3415 msgstr "Nome do arquivo"
3417 #: src/search.c:2609
3419 msgstr "Diferenciar Maiúsculas de Minúsculas"
3421 #: src/search.c:2613
3422 msgid "File size is"
3423 msgstr "Tamanho do arquivo é"
3425 #: src/search.c:2620 src/search.c:2635 src/search.c:2653
3429 #: src/search.c:2625
3430 msgid "File date is"
3431 msgstr "Data do arquivo é"
3433 #: src/search.c:2642
3434 msgid "Image dimensions are"
3435 msgstr "Dimensões da imagem"
3437 #: src/search.c:2662
3438 msgid "Image content is"
3439 msgstr "Conteúdo da imagem"
3441 #: src/search.c:2668
3443 msgid "% similar to"
3444 msgstr "% similar a"
3446 #: src/search.c:2737
3448 msgstr "Similaridade"
3451 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
3452 msgstr "Impossível carregar miniatura no cache, tentando recriar.\n"
3454 #: src/ui_bookmark.c:151
3456 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
3457 msgstr "Impossível gravar lista do histórico em: %s\n"
3459 #: src/ui_bookmark.c:448 src/ui_bookmark.c:511
3460 msgid "New Bookmark"
3461 msgstr "Novo Favorito"
3463 #: src/ui_bookmark.c:594 src/ui_bookmark.c:600
3464 msgid "Edit Bookmark"
3465 msgstr "Editar Favorito"
3467 #: src/ui_bookmark.c:615
3471 #: src/ui_bookmark.c:624
3475 #: src/ui_bookmark.c:630
3477 msgstr "Selecionar ícone"
3479 #: src/ui_bookmark.c:721
3480 msgid "_Properties..."
3481 msgstr "_Propriedades..."
3483 #: src/ui_bookmark.c:723
3485 msgstr "Mover para _cima"
3487 #: src/ui_bookmark.c:725
3489 msgstr "Mover para _baixo"
3491 #: src/ui_bookmark.c:727
3495 #: src/ui_help.c:112
3501 "Impossível carregar:\n"
3504 #: src/ui_pathsel.c:430 src/utilops.c:2983
3506 msgid "Failed to rename %s to %s."
3507 msgstr "Falha ao renomear %s para %s."
3509 #: src/ui_pathsel.c:486 src/utilops.c:1634 src/utilops.c:1827
3512 "Unable to delete file:\n"
3515 "Impossível excluir arquivo:\n"
3518 #: src/ui_pathsel.c:487 src/utilops.c:1576 src/utilops.c:1596
3519 #: src/utilops.c:1808 src/utilops.c:1820 src/utilops.c:1828
3520 msgid "File deletion failed"
3521 msgstr "Remoção de arquivo falhou"
3523 #: src/ui_pathsel.c:529 src/ui_pathsel.c:537 src/utilops.c:1858
3525 msgstr "Remover arquivo"
3527 #: src/ui_pathsel.c:535
3530 "About to delete the file:\n"
3533 "Prestes a deletar o arquivo:\n"
3536 #: src/ui_pathsel.c:626 src/ui_pathsel.c:634 src/utilops.c:2552
3537 #: src/utilops.c:2814
3541 #: src/ui_pathsel.c:628 src/ui_pathsel.c:638
3542 msgid "Add _Bookmark"
3543 msgstr "_Adicionar Favorito"
3545 #: src/ui_pathsel.c:636
3549 #: src/ui_pathsel.c:740 src/ui_pathsel.c:1045 src/utilops.c:2931
3553 #: src/ui_pathsel.c:750 src/utilops.c:2886 src/view_dir_list.c:328
3554 #: src/view_dir_tree.c:420
3557 "Unable to create folder:\n"
3560 "Impossível criar pasta:\n"
3563 #: src/ui_pathsel.c:751 src/utilops.c:2887 src/view_dir_list.c:329
3564 #: src/view_dir_tree.c:421
3565 msgid "Error creating folder"
3566 msgstr "Erro ao criar pasta"
3568 #: src/ui_pathsel.c:972
3570 msgstr "Todos os arquivos"
3572 #: src/ui_pathsel.c:1048
3574 msgstr "Mostrar arquivos escondidos"
3576 #: src/ui_pathsel.c:1132
3580 #: src/ui_tabcomp.c:857
3582 msgstr "Selecionar caminho"
3584 #: src/ui_tabcomp.c:873
3586 msgstr "Todos os arquivos"
3588 #: src/utilops.c:342 src/utilops.c:807 src/utilops.c:1044
3589 msgid "Error copying file"
3590 msgstr "Erro copiando arquivo"
3592 #: src/utilops.c:343
3596 "Unable to copy file:\n"
3601 "Incapaz de copiar arquivo:\n"
3606 #: src/utilops.c:386 src/utilops.c:812 src/utilops.c:1049
3607 msgid "Error moving file"
3608 msgstr "Erro movendo arquivo"
3610 #: src/utilops.c:387
3614 "Unable to move file:\n"
3619 "Incapaz de mover arquivo:\n"
3624 #: src/utilops.c:435 src/utilops.c:2044 src/utilops.c:2766
3625 #: src/view_file_list.c:625 src/view_file_list.c:631 src/view_file_list.c:645
3626 msgid "Error renaming file"
3627 msgstr "Erro ao renomear arquivo"
3629 #: src/utilops.c:436
3633 "Unable to rename file:\n"
3638 "Incapaz de renomear arquivo:\n"
3643 #: src/utilops.c:647 src/utilops.c:977 src/utilops.c:2017 src/utilops.c:2737
3644 msgid "Overwrite file"
3645 msgstr "Sobrescrever arquivo"
3647 #: src/utilops.c:652 src/utilops.c:982 src/utilops.c:2022 src/utilops.c:2742
3648 msgid "Overwrite file?"
3649 msgstr "Sobrescrever arquivo?"
3651 #: src/utilops.c:653 src/utilops.c:983
3652 msgid "Replace existing file with new file."
3653 msgstr "Substituir arquivo existente com novo arquivo"
3655 #: src/utilops.c:657
3656 msgid "Overwrite _all"
3657 msgstr "Sobescrever _tudo"
3659 #: src/utilops.c:659
3661 msgstr "Pu_lar todos"
3663 #: src/utilops.c:660
3667 #: src/utilops.c:661 src/utilops.c:987 src/utilops.c:2028 src/utilops.c:2748
3668 msgid "Existing file"
3669 msgstr "Arquivo existente"
3671 #: src/utilops.c:661 src/utilops.c:987 src/utilops.c:2029 src/utilops.c:2749
3673 msgstr "Novo arquivo"
3675 #: src/utilops.c:671 src/utilops.c:996 src/utilops.c:2162 src/utilops.c:2218
3676 #: src/utilops.c:2291 src/utilops.c:2625
3678 msgstr "Auto renomear"
3680 #: src/utilops.c:679 src/utilops.c:1004 src/utilops.c:2547 src/utilops.c:2806
3684 #: src/utilops.c:720
3685 msgid "Source to copy matches destination"
3686 msgstr "Fonte para copiar as combinações no destino"
3688 #: src/utilops.c:721
3691 "Unable to copy file:\n"
3695 "Incapaz de copiar arquivo:\n"
3699 #: src/utilops.c:725
3700 msgid "Source to move matches destination"
3701 msgstr "Fonte para mover arquivos de destino"
3703 #: src/utilops.c:726
3706 "Unable to move file:\n"
3710 "Incapaz de mover arquivo:\n"
3714 #: src/utilops.c:734 src/utilops.c:821 src/utilops.c:1532 src/utilops.c:1626
3718 #: src/utilops.c:808
3721 "Unable to copy file:\n"
3725 "during multiple file copy."
3727 "Incapaz de copiar arquivo:\n"
3731 " durante cópia múltipla de arquivos."
3733 #: src/utilops.c:813
3736 "Unable to move file:\n"
3740 "during multiple file move."
3742 "Incapaz de mover arquivo:\n"
3746 " durante movimento múltiplo de arquivos."
3748 #: src/utilops.c:968
3749 msgid "Source matches destination"
3750 msgstr "Fonte confere com o destino "
3752 #: src/utilops.c:969
3753 msgid "Source and destination are the same, operation cancelled."
3754 msgstr "Origem e destino são o mesmo, operação cancelada."
3756 #: src/utilops.c:1045
3759 "Unable to copy file:\n"
3764 "Incapaz de copiar arquivo:\n"
3769 #: src/utilops.c:1050
3772 "Unable to move file:\n"
3777 "Incapaz de mover arquivo:\n"
3782 #: src/utilops.c:1098
3783 msgid "Invalid destination"
3784 msgstr "Destino inválido"
3786 #: src/utilops.c:1099
3788 "When operating with multiple files, please select\n"
3789 "a folder, not a file."
3791 "Quando operando com vários arquivos, por favor selecione\n"
3792 " uma pasta, não um arquivo."
3794 #: src/utilops.c:1104
3795 msgid "Please select an existing folder."
3796 msgstr "Por favor selecione uma pasta existente."
3798 #: src/utilops.c:1174 src/view_dir_list.c:209 src/view_dir_tree.c:301
3802 #: src/utilops.c:1177
3804 msgstr "Copiar arquivo"
3806 #: src/utilops.c:1181
3807 msgid "Copy multiple files"
3808 msgstr "Copiar múltiplos arquivos"
3810 #: src/utilops.c:1188 src/view_dir_list.c:211 src/view_dir_tree.c:303
3814 #: src/utilops.c:1191
3816 msgstr "Mover arquivo"
3818 #: src/utilops.c:1195
3819 msgid "Move multiple files"
3820 msgstr "Mover múltiplos arquivos"
3822 #: src/utilops.c:1210 src/utilops.c:1868
3824 msgstr "Nome do arquivo"
3826 #: src/utilops.c:1214
3827 msgid "Choose the destination folder."
3828 msgstr "Escolha a pasta de destino."
3830 #: src/utilops.c:1341 src/utilops.c:1526 src/utilops.c:1539 src/utilops.c:1618
3831 #: src/utilops.c:1635 src/utilops.c:3219 src/utilops.c:3270 src/utilops.c:3356
3832 #: src/utilops.c:3367
3833 msgid "Delete failed"
3834 msgstr "Falha ao remover"
3836 #: src/utilops.c:1342
3837 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
3838 msgstr "Incapaz de remover arquivo antigo da lixeira"
3840 #: src/utilops.c:1399 src/utilops.c:2879
3841 msgid "Could not create folder"
3842 msgstr "Não pude criar a pasta"
3844 #: src/utilops.c:1421
3845 msgid "Permission denied"
3846 msgstr "Permissão negada"
3848 #: src/utilops.c:1431
3851 "Unable to access or create the trash folder.\n"
3854 "Incapaz de acessar ou criar a lixeira.\n"
3857 #: src/utilops.c:1435
3858 msgid "Turn off safe delete"
3859 msgstr "Desativar remoção segura"
3861 #: src/utilops.c:1455
3862 msgid "Deletion by external command"
3865 #: src/utilops.c:1463
3867 msgid " (max. %d MB)"
3870 #: src/utilops.c:1467
3873 "Safe delete: %s%s\n"
3875 msgstr "Remoção segura: %s"
3877 #: src/utilops.c:1467
3881 #: src/utilops.c:1472
3883 msgid "Safe delete: %s"
3884 msgstr "Remoção segura: %s"
3886 #: src/utilops.c:1472
3890 #: src/utilops.c:1513
3894 "Unable to delete file by external command:\n"
3896 "Impossível excluir arquivo:\n"
3899 #: src/utilops.c:1525
3903 " Continue multiple delete operation?"
3905 "Incapaz de excluir arquivo:\n"
3907 " Continuar operação de exclusão múltipla?"
3909 #: src/utilops.c:1576 src/utilops.c:1808
3910 msgid "Another operation in progress.\n"
3913 #: src/utilops.c:1595
3917 "Unable to delete files by external command.\n"
3919 "Impossível excluir arquivo:\n"
3922 #: src/utilops.c:1622
3925 "Unable to delete file:\n"
3927 " Continue multiple delete operation?"
3929 "Incapaz de excluir arquivo:\n"
3931 " Continuar operação de exclusão múltipla?"
3933 #: src/utilops.c:1693
3935 msgid "File %d of %d"
3936 msgstr "Arquivo %d de %d"
3938 #: src/utilops.c:1761
3940 msgid "Delete files"
3941 msgstr "Remover arquivo"
3943 #: src/utilops.c:1767
3944 msgid "Delete multiple files"
3945 msgstr "Remover múltiplos arquivos"
3947 #: src/utilops.c:1785
3949 msgid "Review %d files"
3950 msgstr "Revisar %d arquivos"
3952 #: src/utilops.c:1819
3956 "Unable to delete file by external command:\n"
3959 "Impossível excluir arquivo:\n"
3962 #: src/utilops.c:1864
3963 msgid "Delete file?"
3964 msgstr "Remover arquivo?"
3966 #: src/utilops.c:2023 src/utilops.c:2743
3967 msgid "Replace existing file by renaming new file."
3968 msgstr "Substituir arquivo existente por novo arquivo."
3970 #: src/utilops.c:2041
3973 "Unable to rename file:\n"
3978 "Incapaz de renomear arquivo:\n"
3983 #: src/utilops.c:2163
3984 msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n"
3987 #: src/utilops.c:2219
3989 "Can not auto rename with the selected\n"
3990 "number set, one or more files exist that\n"
3991 "match the resulting name list.\n"
3993 "Incapaz de auto renomear com o conjunto\n"
3994 "de números selecionado, um ou mais arquivos\n"
3995 "existem que coincidem com a lista de nomes\n"
3998 #: src/utilops.c:2290
4001 "Failed to rename\n"
4003 "The number was %d."
4005 "Falha ao renomear\n"
4009 #: src/utilops.c:2551
4010 msgid "Rename multiple files"
4011 msgstr "Renomear múltiplos arquivos"
4013 #: src/utilops.c:2585
4014 msgid "Original Name"
4015 msgstr "Nome Original"
4017 #: src/utilops.c:2623
4019 msgid "Manual rename"
4020 msgstr "Nome do menu"
4022 #: src/utilops.c:2624
4023 msgid "Formatted rename"
4026 #: src/utilops.c:2637 src/utilops.c:2821
4027 msgid "Original name:"
4028 msgstr "Nome original:"
4030 #: src/utilops.c:2640 src/utilops.c:2824
4034 #: src/utilops.c:2658
4038 #: src/utilops.c:2666 src/utilops.c:2698
4042 #: src/utilops.c:2672
4046 #: src/utilops.c:2680
4048 msgstr "Espaçamento"
4050 #: src/utilops.c:2690
4051 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4054 #: src/utilops.c:2765 src/view_file_list.c:644
4057 "Unable to rename file:\n"
4062 "Incapaz de renomear arquivo:\n"
4067 #: src/utilops.c:2811
4069 msgstr "Renomear arquivo"
4071 #: src/utilops.c:2872 src/utilops.c:2965
4082 #: src/utilops.c:2873 src/utilops.c:2966
4083 msgid "Folder exists"
4084 msgstr "Pasta já existe"
4086 #: src/utilops.c:2878 src/utilops.c:2974
4091 "already exists as a file."
4095 "já existe como um arquivo."
4097 #: src/utilops.c:2936
4100 "Create folder in:\n"
4108 #: src/utilops.c:2975 src/utilops.c:2984
4109 msgid "Rename failed"
4110 msgstr "Falha ao renomear"
4112 #: src/utilops.c:3091
4115 msgstr "Localização:"
4117 #: src/utilops.c:3269
4120 "Unable to delete folder:\n"
4124 "Impossível excluir arquivo:\n"
4127 #: src/utilops.c:3276
4130 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
4135 #: src/utilops.c:3331 src/utilops.c:3415
4137 msgid "Delete folder"
4138 msgstr "Selecionar pasta"
4140 #: src/utilops.c:3335
4143 "This will delete the symbolic link:\n"
4147 "The folder this link points to will not be deleted."
4150 #: src/utilops.c:3339
4151 msgid "Delete symbolic link to folder?"
4154 #: src/utilops.c:3354
4157 "Unable to remove folder %s\n"
4158 "Permissions do not allow writing to the folder."
4159 msgstr "Incapaz de remover arquivo antigo da lixeira"
4161 #: src/utilops.c:3366
4163 msgid "Unable to list contents of folder %s"
4165 "Impossível criar pasta:\n"
4168 #: src/utilops.c:3380 src/utilops.c:3388
4170 msgid "Folder contains subfolders"
4171 msgstr "Incluir subpastas"
4173 #: src/utilops.c:3384
4176 "Unable to delete the folder:\n"
4180 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
4183 #: src/utilops.c:3392
4188 #: src/utilops.c:3419
4191 "This will delete the folder:\n"
4195 "The contents of this folder will also be deleted."
4198 #: src/utilops.c:3423
4200 msgid "Delete folder?"
4201 msgstr "Remover arquivo?"
4203 #: src/utilops.c:3427
4208 #: src/view_dir_list.c:319 src/view_dir_tree.c:411
4210 msgstr "_nova pasta"
4212 #: src/view_dir_list.c:385 src/view_dir_tree.c:485
4213 msgid "_Up to parent"
4216 #: src/view_dir_list.c:390 src/view_dir_tree.c:490
4218 msgstr "_Show de slides"
4220 #: src/view_dir_list.c:392 src/view_dir_tree.c:492
4221 msgid "Slideshow recursive"
4222 msgstr "Show de slides recursivos"
4224 #: src/view_dir_list.c:396 src/view_dir_tree.c:496
4225 msgid "Find _duplicates..."
4226 msgstr "Procurar _duplicados..."
4228 #: src/view_dir_list.c:398 src/view_dir_tree.c:498
4229 msgid "Find duplicates recursive..."
4230 msgstr "Procurar duplicados recursivamente..."
4232 #: src/view_dir_list.c:405 src/view_dir_tree.c:505
4233 msgid "_New folder..."
4234 msgstr "_Novo pasta"
4236 #: src/view_dir_list.c:419 src/view_dir_tree.c:514
4237 msgid "View as _tree"
4238 msgstr "Visualizar em árvore"
4240 #: src/view_dir_list.c:421 src/view_dir_tree.c:516 src/view_file_icon.c:354
4241 #: src/view_file_list.c:600
4245 #: src/view_file_icon.c:347 src/view_file_list.c:593
4249 #: src/view_file_icon.c:350 src/view_file_list.c:596
4250 msgid "View as _icons"
4251 msgstr "Visualizar em _ícones"
4253 #: src/view_file_list.c:598
4254 msgid "Show _thumbnails"
4255 msgstr "Mostrar _miniaturas"
4257 #: src/view_file_list.c:624
4260 "Invalid file name:\n"
4263 "Nome de arquivo inválido:\n"
4266 #: src/view_file_list.c:2026
4270 #~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
4271 #~ msgstr "Procurar duplicados - Geeqie"
4274 #~ msgstr "Infinito"
4279 #~ msgid "not detected by strobe"
4280 #~ msgstr "não detectado"
4282 #~ msgid "detected by strobe"
4283 #~ msgstr "detectado"
4285 #~ msgid "red-eye reduction"
4286 #~ msgstr "redução de olhos vermelhos"
4291 #~ msgid "Geeqie full screen"
4292 #~ msgstr "Geeqie tela cheia"
4294 #~ msgid "Geeqie Tools"
4295 #~ msgstr "Ferramentas Geeqie"
4297 #~ msgid "Help - Geeqie"
4298 #~ msgstr "Ajuda - Geeqie"
4300 #~ msgid "Geeqie - exit"
4301 #~ msgstr "Geeqie - sair"
4303 #~ msgid "Quit Geeqie"
4304 #~ msgstr "Sair do Geeqie"
4307 #~ msgid "Pan View - Geeqie"
4308 #~ msgstr "Imprimir - Geeqie"
4310 #~ msgid "About - Geeqie"
4311 #~ msgstr "Sobre - Geeqie"
4313 #~ msgid "Print - Geeqie"
4314 #~ msgstr "Imprimir - Geeqie"
4316 #~ msgid "Copy - Geeqie"
4317 #~ msgstr "Copiar - Geeqie"
4319 #~ msgid "Move - Geeqie"
4320 #~ msgstr "Mover - Geeqie"
4322 #~ msgid "Delete files - Geeqie"
4323 #~ msgstr "Remover arquivos - Geeqie"
4325 #~ msgid "Delete file - Geeqie"
4326 #~ msgstr "Remover arquivo - Geeqie"
4328 #~ msgid "Rename - Geeqie"
4329 #~ msgstr "Renomear - Geeqie"
4331 #~ msgid "New folder - Geeqie"
4332 #~ msgstr "Nova pasta - Geeqie"