1 # translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
2 # translation of gqview 2.1.2 to Belarusian
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
6 # Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006.
7 # Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008.
10 "Project-Id-Version: be\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-05-08 00:49+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-05-05 21:33+0300\n"
14 "Last-Translator: Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 #: src/bar_exif.c:456 src/dupe.c:2645 src/dupe.c:3166 src/print.c:3232
26 #: src/search.c:2750 src/utilops.c:2971 src/view_file_list.c:2071
42 #: src/bar_exif.c:460 src/preferences.c:1117
46 #: src/bar_exif.c:587 src/info.c:124 src/preferences.c:1260
52 msgstr "Дадатковы прагляд"
83 msgid "Keyword Presets"
84 msgstr "Заданыя ключавыя словы"
87 msgid "Favorite keywords list"
88 msgstr "Спіс улюбёных ключавых слоў"
90 #: src/bar_info.c:1233 src/info.c:188 src/search.c:2689
92 msgstr "Ключавыя словы"
94 #: src/bar_info.c:1247 src/info.c:824 src/pan-view.c:1541 src/print.c:2632
98 #: src/bar_info.c:1248 src/info.c:390
102 #: src/bar_info.c:1268
104 msgstr "Ключавыя словы:"
106 #: src/bar_info.c:1336
110 #: src/bar_info.c:1360
111 msgid "Edit favorite keywords list."
112 msgstr "Праўка спіса ўлюбёных ключавых слоў"
114 #: src/bar_info.c:1364
115 msgid "Add keywords to selected files"
116 msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў"
118 #: src/bar_info.c:1367
120 msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
121 msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў, змяняючы існуючыя"
123 #: src/bar_info.c:1370
125 msgid "Add comment to selected files"
126 msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў"
128 #: src/bar_info.c:1373
130 msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
131 msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў, змяняючы існуючыя"
133 #: src/bar_info.c:1378
134 msgid "Save comment now"
135 msgstr "Захаваць каментар"
137 #: src/bar_sort.c:218
140 "Unable to remove symbolic link:\n"
143 "Немагчыма выдаліць сімвалічную спасылку:\n"
146 #: src/bar_sort.c:219
147 msgid "Unlink failed"
148 msgstr "Выдаленне спасылкі не атрымалася"
150 #: src/bar_sort.c:300
153 "Unable to create symbolic link:\n"
156 "Немачыма стварыць сімвалічную спасылку:\n"
159 #: src/bar_sort.c:301
161 msgstr "Стварэнне спасылкі не атрымалася"
163 #: src/bar_sort.c:452
174 #: src/bar_sort.c:453
175 msgid "Collection exists"
176 msgstr "Калекцыя існуе"
178 #: src/bar_sort.c:467 src/collect.c:1082 src/collect-dlg.c:85
181 "Failed to save the collection:\n"
184 "Не атрымалася захаваць калекцыю:\n"
187 #: src/bar_sort.c:468 src/collect.c:1083 src/collect-dlg.c:86
189 msgstr "Захаванне не атрымалася"
191 #: src/bar_sort.c:502 src/bar_sort.c:628
193 msgstr "Дадаць закладку"
195 #: src/bar_sort.c:506
196 msgid "Add Collection"
197 msgstr "Дадаць калекцыю"
199 #: src/bar_sort.c:523 src/ui_bookmark.c:601
203 #: src/bar_sort.c:585
205 msgstr "Кіраўнік упарадкавання"
207 #: src/bar_sort.c:594 src/pan-view.c:2394 src/ui_pathsel.c:1102
211 #: src/bar_sort.c:595 src/main.c:1176
215 #: src/bar_sort.c:603 src/utilops.c:1177
219 #: src/bar_sort.c:606 src/utilops.c:1191
223 #: src/bar_sort.c:609
227 #: src/bar_sort.c:615
229 msgstr "Дадаць выяву"
231 #: src/bar_sort.c:618
232 msgid "Add selection"
233 msgstr "Дадаць вылучэнне"
235 #: src/bar_sort.c:631
236 msgid "Undo last image"
237 msgstr "Адмяніць апошнюю выяву"
242 "error saving sim cache data: %s\n"
245 "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n"
248 #: src/cache_maint.c:127 src/cache_maint.c:689 src/cache_maint.c:902
253 #: src/cache_maint.c:306
254 msgid "Removing old metadata..."
255 msgstr "Выдаляюцца старыя метададзеныя..."
257 #: src/cache_maint.c:310
258 msgid "Clearing cached thumbnails..."
259 msgstr "Ачышчаюцца кэшаваныя мініяцюры..."
261 #: src/cache_maint.c:314 src/cache_maint.c:1056
262 msgid "Removing old thumbnails..."
263 msgstr "Выдаляюцца старыя мініяцюры..."
265 #: src/cache_maint.c:317 src/cache_maint.c:1059
269 #: src/cache_maint.c:800 src/utilops.c:1107
270 msgid "Invalid folder"
271 msgstr "Нерэчаісная тэчка"
273 #: src/cache_maint.c:801
274 msgid "The specified folder can not be found."
275 msgstr "Выбраная тэчка не можа быць знойдзена."
277 #: src/cache_maint.c:829 src/cache_maint.c:843 src/cache_maint.c:1227
278 msgid "Create thumbnails"
279 msgstr "Стварыць мініяцюры"
281 #: src/cache_maint.c:837 src/cache_maint.c:1066
285 #: src/cache_maint.c:850 src/preferences.c:1384
289 #: src/cache_maint.c:853
290 msgid "Select folder"
291 msgstr "Вылучыце тэчку"
293 #: src/cache_maint.c:857
294 msgid "Include subfolders"
295 msgstr "Уключыць падтэчкі"
297 #: src/cache_maint.c:858
298 msgid "Store thumbnails local to source images"
299 msgstr "Змесціць мініяцюры каля зыходных выяваў"
301 #: src/cache_maint.c:867 src/cache_maint.c:1075
302 msgid "click start to begin"
303 msgstr "націсніце пачаць для пуску"
305 #: src/cache_maint.c:1005 src/editors.c:647
307 msgstr "выконваецца..."
309 #: src/cache_maint.c:1051
310 msgid "Clearing thumbnails..."
311 msgstr "Ачышчэнне мініяцюраў..."
313 #: src/cache_maint.c:1117 src/cache_maint.c:1120 src/cache_maint.c:1202
314 #: src/cache_maint.c:1222
316 msgstr "Ачысціць кэш"
318 #: src/cache_maint.c:1121
320 "This will remove all thumbnails that have\n"
321 "been saved to disk, continue?"
323 "Усе захаваныя на дыску мініяцюры\n"
324 "будуць выдалены, працягнуць?"
326 #: src/cache_maint.c:1172
327 msgid "Cache Maintenance"
328 msgstr "Кіраванне кэшам"
330 #: src/cache_maint.c:1184
331 msgid "Cache and Data Maintenance"
332 msgstr "Кіраванне кэшам і дадзенымі"
334 #: src/cache_maint.c:1188
335 msgid "Thumbnail cache"
336 msgstr "Кэш мініяцюр Geeqie"
338 #: src/cache_maint.c:1190 src/cache_maint.c:1210 src/cache_maint.c:1238
339 #: src/pan-view.c:1543 src/pan-view.c:2383 src/preferences.c:1319
340 #: src/utilops.c:1747
344 #: src/cache_maint.c:1197 src/cache_maint.c:1217 src/cache_maint.c:1245
348 #: src/cache_maint.c:1200 src/cache_maint.c:1220
349 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
350 msgstr "Выдаліць асірацелыя і састарэлыя мініяцюры."
352 #: src/cache_maint.c:1205 src/cache_maint.c:1225
353 msgid "Delete all cached thumbnails."
354 msgstr "Выдаліць усе закэшаваныя мініяцюры."
356 #: src/cache_maint.c:1208
357 msgid "Shared thumbnail cache"
358 msgstr "Агульны кэш мініяцюраў"
360 #: src/cache_maint.c:1231
364 #: src/cache_maint.c:1234
365 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
366 msgstr "Стварыць мініяцюры для абранай тэчцы"
368 #: src/cache_maint.c:1236
370 msgstr "Метададзеныя"
372 #: src/cache_maint.c:1248
373 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
374 msgstr "Выдаліць асірацелыя ключавыя словы і каментары"
376 #: src/cellrenderericon.c:127
377 msgid "Pixbuf Object"
380 #: src/cellrenderericon.c:128
381 msgid "The pixbuf to render"
384 #: src/cellrenderericon.c:135 src/print.c:3439
388 #: src/cellrenderericon.c:136
389 msgid "Text to render"
392 #: src/cellrenderericon.c:143
393 msgid "Background color"
396 #: src/cellrenderericon.c:144
398 msgid "Background color as a GdkColor"
401 #: src/cellrenderericon.c:151
403 msgid "Foreground color"
406 #: src/cellrenderericon.c:152
407 msgid "Foreground color as a GdkColor"
410 #: src/cellrenderericon.c:159
414 #: src/cellrenderericon.c:160
415 msgid "Draw focus indicator"
418 #: src/cellrenderericon.c:167
422 #: src/cellrenderericon.c:168
423 msgid "Width of cell"
426 #: src/cellrenderericon.c:176
430 #: src/cellrenderericon.c:177
431 msgid "Height of icon excluding text"
434 #: src/cellrenderericon.c:185
436 msgid "Background set"
439 #: src/cellrenderericon.c:186
440 msgid "Whether this tag affects the background color"
443 #: src/cellrenderericon.c:193
444 msgid "Foreground set"
447 #: src/cellrenderericon.c:194
448 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
451 #: src/cellrenderericon.c:201
453 msgstr "Паказаць тэкст"
455 #: src/cellrenderericon.c:202
456 msgid "Whether the text is displayed"
457 msgstr "Ці будзе бачным тэкст"
459 #: src/collect.c:352 src/image.c:178 src/image-overlay.c:292
460 #: src/image-overlay.c:365
467 msgid "Untitled (%d)"
468 msgstr "Безназоўны (%d)"
470 #: src/collect.c:1001
472 msgid "%s - Collection - %s"
473 msgstr "%s - Калекцыя - %s"
475 #: src/collect.c:1119 src/collect.c:1123
476 msgid "Close collection"
477 msgstr "Закрыць калекцыю"
479 #: src/collect.c:1124
481 "Collection has been modified.\n"
484 "Калекцыя была зменена.\n"
487 #: src/collect.c:1127
491 #: src/collect-dlg.c:59
496 "is a folder, collections are files"
500 "ёсць тэчкай, а калекцыі - файламі"
502 #: src/collect-dlg.c:60
503 msgid "Invalid filename"
504 msgstr "Несапраўднае імя файла"
506 #: src/collect-dlg.c:69
507 msgid "Overwrite File"
508 msgstr "Перапісаць файл"
510 #: src/collect-dlg.c:74
511 msgid "Overwrite existing file?"
512 msgstr "Ці перапісаць існы файл?"
514 #: src/collect-dlg.c:76 src/utilops.c:660 src/utilops.c:990 src/utilops.c:1902
515 #: src/utilops.c:2622
519 #: src/collect-dlg.c:170
520 msgid "Save collection"
521 msgstr "Захаваць калекцыю"
523 #: src/collect-dlg.c:177
524 msgid "Open collection"
525 msgstr "Адкрыць калекцыю"
527 #: src/collect-dlg.c:185
528 msgid "Append collection"
529 msgstr "Набавіць калекцыю"
531 #: src/collect-dlg.c:186
535 #: src/collect-dlg.c:204
536 msgid "Collection Files"
537 msgstr "Файлы калекцыі"
539 #: src/collect-dlg.c:222
540 msgid "Collection empty"
541 msgstr "Калекцыя пустая"
543 #: src/collect-dlg.c:223
544 msgid "The current collection is empty, save aborted."
545 msgstr "Бягучая калекцыя пустая, захоўванне перапынена"
547 #: src/collect-io.c:343
549 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
551 "Не атрымалася захаваць калекцыю:\n"
554 #: src/collect-io.c:368
557 "error saving collection file: %s\n"
559 msgstr "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n"
561 #: src/collect-table.c:167 src/layout.c:375 src/layout_util.c:971
565 #: src/collect-table.c:171
567 msgid "%d images (%d)"
568 msgstr "%d выяваў (%d)"
570 #: src/collect-table.c:175
575 #: src/collect-table.c:189 src/dupe.c:1327 src/search.c:304
576 #: src/view_file_icon.c:1927 src/view_file_icon.c:2043
577 #: src/view_file_list.c:1159 src/view_file_list.c:1275
578 msgid "Loading thumbs..."
579 msgstr "Загружаем мініяцюры..."
581 #: src/collect-table.c:776 src/dupe.c:2238 src/dupe.c:2553
582 #: src/layout_util.c:1048 src/search.c:976
586 #: src/collect-table.c:778 src/dupe.c:2240 src/dupe.c:2555 src/img-view.c:1283
587 #: src/layout_image.c:760 src/pan-view.c:2813 src/search.c:978
588 #: src/view_file_icon.c:338 src/view_file_list.c:583
589 msgid "View in _new window"
590 msgstr "Глядзець у _новым акне"
592 #: src/collect-table.c:781 src/dupe.c:2273 src/dupe.c:2563 src/search.c:1007
596 #: src/collect-table.c:784
597 msgid "Append from file list"
598 msgstr "Набавіць са спісу файлаў "
600 #: src/collect-table.c:786
601 msgid "Append from collection..."
602 msgstr "Набавіць з калекцыі..."
604 #: src/collect-table.c:789 src/dupe.c:2243 src/dupe.c:2558 src/search.c:981
606 msgstr "Вылучыць усё"
608 #: src/collect-table.c:791 src/dupe.c:2245 src/dupe.c:2560 src/search.c:983
610 msgstr "Скасаваць вылучэнне"
612 #: src/collect-table.c:799 src/dupe.c:2254 src/img-view.c:1281
613 #: src/layout_image.c:757 src/layout_util.c:1102 src/pan-view.c:2810
614 #: src/search.c:988 src/view_file_icon.c:335 src/view_file_list.c:581
616 msgstr "_Уласцівасці"
618 #: src/collect-table.c:802 src/dupe.c:2261 src/img-view.c:1287
619 #: src/layout_image.c:768 src/layout_util.c:1073 src/pan-view.c:2817
620 #: src/search.c:995 src/view_file_icon.c:342 src/view_file_list.c:587
622 msgstr "_Капіяваць..."
624 #: src/collect-table.c:804 src/dupe.c:2263 src/img-view.c:1288
625 #: src/layout_image.c:770 src/layout_util.c:1074 src/pan-view.c:2819
626 #: src/search.c:997 src/view_file_icon.c:344 src/view_file_list.c:589
628 msgstr "_Перамесціць"
630 #: src/collect-table.c:806 src/dupe.c:2265 src/img-view.c:1289
631 #: src/layout_image.c:772 src/layout_util.c:1075 src/pan-view.c:2821
632 #: src/search.c:999 src/view_dir.c:608 src/view_file_icon.c:346
633 #: src/view_file_list.c:591
635 msgstr "_Перайменаваць"
637 #: src/collect-table.c:808 src/dupe.c:2267 src/img-view.c:1290
638 #: src/layout_image.c:774 src/layout_util.c:1076 src/layout_util.c:1077
639 #: src/layout_util.c:1078 src/pan-view.c:2823 src/search.c:1001
640 #: src/view_dir.c:610 src/view_file_icon.c:348 src/view_file_list.c:593
644 #: src/collect-table.c:811 src/dupe.c:2270 src/img-view.c:1292
645 #: src/layout_image.c:779 src/layout_util.c:1079 src/pan-view.c:2826
646 #: src/search.c:1004 src/view_dir.c:614 src/view_file_icon.c:351
647 #: src/view_file_list.c:596
652 #: src/collect-table.c:816 src/view_file_icon.c:366
653 msgid "Show filename _text"
654 msgstr "Паказаць _імёны файлаў"
656 #: src/collect-table.c:819
657 msgid "_Save collection"
658 msgstr "_Захаваць калекцыю"
660 #: src/collect-table.c:821
661 msgid "Save collection _as..."
662 msgstr "Захаваць калекцыю _як..."
664 #: src/collect-table.c:824 src/layout_util.c:1069
665 msgid "_Find duplicates..."
666 msgstr "_Знайсці аднолькавыя..."
668 #: src/collect-table.c:826 src/dupe.c:2258 src/search.c:992
672 #: src/collect-table.c:1978 src/dupe.c:3354 src/img-view.c:1446
673 msgid "Dropped list includes folders."
674 msgstr "Спіс адкінутых змяшчае тэчкі"
676 #: src/collect-table.c:1980 src/dupe.c:3356 src/img-view.c:1448
677 msgid "_Add contents"
678 msgstr "_Дадаць змест"
680 #: src/collect-table.c:1982 src/dupe.c:3357 src/img-view.c:1449
681 msgid "Add contents _recursive"
682 msgstr "Дадаць змест _рэкурсіўна"
684 #: src/collect-table.c:1984 src/dupe.c:3358 src/img-view.c:1450
685 msgid "_Skip folders"
686 msgstr "Прапусціць тэчкі"
688 #: src/collect-table.c:1987 src/dupe.c:3360 src/img-view.c:1452
689 #: src/view_dir.c:343
694 msgid "Drop files to compare them."
695 msgstr "Кіньце файлы для іх параўнанння"
704 msgid "%d matches found in %d files"
705 msgstr "%d супадзенняў знойдзена ў %d файлах"
712 msgid "Reading checksums..."
713 msgstr "Чытаюцца кантрольныя сумы..."
716 msgid "Reading dimensions..."
717 msgstr "Чытаюцца вымярэнні..."
720 msgid "Reading similarity data..."
721 msgstr "Чытаюцца дадзеныя аб падабенстве..."
723 #: src/dupe.c:1555 src/dupe.c:1586
725 msgstr "Параўнанне..."
727 #: src/dupe.c:1566 src/pan-view.c:1092
729 msgstr "Упарадкаванне..."
732 msgid "Select group _1 duplicates"
733 msgstr "Выберыце групу _1 дублікатаў"
736 msgid "Select group _2 duplicates"
737 msgstr "Выберыце групу _1 дублікатаў"
739 #: src/dupe.c:2256 src/search.c:990
740 msgid "Add to new collection"
741 msgstr "Дадаць у новую калекцыю"
743 #: src/dupe.c:2275 src/dupe.c:2565 src/search.c:1009
747 #: src/dupe.c:2278 src/dupe.c:2568
748 msgid "Close _window"
753 msgid "%d files (set 2)"
754 msgstr "%d файлаў (набор 2)"
757 msgid "Name case-insensitive"
758 msgstr "Імя без уліку рэгістру"
760 #: src/dupe.c:2647 src/dupe.c:3167 src/preferences.c:1012 src/print.c:3238
761 #: src/search.c:2751 src/view_file_list.c:2074
765 #: src/dupe.c:2648 src/dupe.c:3168 src/exif.c:339 src/exif-common.c:442
766 #: src/print.c:3236 src/search.c:2752 src/view_file_list.c:2075
770 #: src/dupe.c:2649 src/dupe.c:3169 src/print.c:3240 src/search.c:2753
776 msgstr "Кантрольная сума"
778 #: src/dupe.c:2651 src/dupe.c:3170 src/print.c:3234 src/search.c:2754
779 #: src/ui_pathsel.c:1114
784 msgid "Similarity (high)"
785 msgstr "Падабенства (высокае)"
792 msgid "Similarity (low)"
793 msgstr "Падабенства (нізкае)"
796 msgid "Similarity (custom)"
797 msgstr "Падабенства (іншае)"
800 msgid "Find duplicates"
801 msgstr "Знайсці аднолькавыя"
805 msgstr "Параўнаць з:"
809 msgstr "Параўнаць па:"
811 #: src/dupe.c:3223 src/preferences.c:870 src/search.c:2767
816 msgid "Compare two file sets"
817 msgstr "Параўнаць два наборы файлаў"
836 msgid "Add XMP sidecar"
840 msgid "Rotate jpeg clockwise"
841 msgstr "Паварот jpeg па гадзіннікавай стрэлцы"
844 msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
845 msgstr "Паварот jpeg супраць гадзіннікавай стрэлкі"
848 #: src/editors.c:74 src/editors.c:80
849 msgid "External Copy command"
850 msgstr "Знешня каманда Капіявання"
852 #: src/editors.c:75 src/editors.c:81
853 msgid "External Move command"
854 msgstr "Знешня каманда Перайменавання"
856 #: src/editors.c:76 src/editors.c:82
857 msgid "External Rename command"
858 msgstr "Знешня каманда Перамяшчэння"
860 #: src/editors.c:77 src/editors.c:83
861 msgid "External Delete command"
862 msgstr "Знешня каманда Выдалення"
864 #: src/editors.c:78 src/editors.c:84
865 msgid "External New Folder command"
866 msgstr "Знешня каманда Новай тэчкі"
870 msgstr "прыпыненне..."
873 msgid "Edit command results"
874 msgstr "Рэдагаваць вынікі каманды"
884 "Failed to run command:\n"
887 "Памылка пры выконванні каманды:\n"
891 msgid "stopped by user"
892 msgstr "прыпынена карыстальнікам"
895 msgid "Editor template is empty."
896 msgstr "Шаблон рэдактара пусты."
899 msgid "Editor template has incorrect syntax."
900 msgstr "Шаблон рэдактара мае некарэктны сінаксіс."
903 msgid "Editor template uses incompatible macros."
904 msgstr "Шаблон рэдактара выкарыстоўвае несумяшчальны макрас."
907 msgid "Can't find matching file type."
911 msgid "Can't execute external editor."
912 msgstr "Немагчыма выканаць знешні рэдактар."
915 msgid "External editor returned error status."
916 msgstr "Знешні рэдактар вярнуў памылковы статус."
919 msgid "File was skipped."
920 msgstr "Файл быў прапушчаны."
923 msgid "Unknown error."
924 msgstr "Невядомая памылка."
926 #: src/exif.c:145 src/exif.c:158 src/exif.c:172 src/exif.c:197 src/exif.c:314
927 #: src/exif.c:625 src/exif-common.c:308 src/exif-common.c:311
928 #: src/exif-common.c:378
934 msgstr "зверху злева"
938 msgstr "зверху справа"
942 msgstr "знізу справа"
950 msgstr "злева зверху"
954 msgstr "справа зверху"
958 msgstr "справа знізу"
977 msgid "center weighted"
978 msgstr "цэнтральна-ўзважаны"
986 msgstr "шматкропкавы"
989 msgid "multi-segment"
990 msgstr "шматсегментны"
996 #: src/exif.c:179 src/exif.c:217
1000 #: src/exif.c:184 src/exif.c:236
1002 msgstr "не вызначана"
1004 #: src/exif.c:185 src/exif.c:264 src/exif.c:271
1008 #: src/exif.c:186 src/exif.c:257 src/exif.c:293 src/exif.c:300 src/exif.c:307
1028 #: src/exif.c:191 src/exif.c:278
1032 #: src/exif.c:192 src/exif.c:277
1038 msgstr "дзённае святло"
1042 msgstr "флуарэсцэнт"
1045 msgid "tungsten (incandescent)"
1046 msgstr "вальфрам (раскалены)"
1053 msgid "fine weather"
1054 msgstr "выдатнае надвор'е"
1057 msgid "cloudy weather"
1058 msgstr "аблочнае надвор'е"
1065 msgid "daylight fluorescent"
1066 msgstr "люмінісцэнтная лампа дзённага святла"
1069 msgid "day white fluorescent"
1070 msgstr "дзённы белы люмінісцэнт"
1073 msgid "cool white fluorescent"
1074 msgstr "халодны белы люмінісцэнт"
1077 msgid "white fluorescent"
1078 msgstr "белы люмінісцэнт"
1081 msgid "standard light A"
1082 msgstr "стандартнае святло A"
1085 msgid "standard light B"
1086 msgstr "стандартнае святло B"
1089 msgid "standard light C"
1090 msgstr "стандартнае святло C"
1109 msgid "ISO studio tungsten"
1112 #: src/exif.c:222 src/exif-common.c:332 src/info.c:256
1116 #. flash fired (bit 0)
1117 #: src/exif.c:223 src/exif-common.c:332 src/info.c:256
1122 msgid "yes, not detected by strobe"
1123 msgstr "так, не выяўлены стробам"
1126 msgid "yes, detected by strobe"
1127 msgstr "так, выяўлены стробам"
1129 #: src/exif.c:230 src/exif-common.c:403 src/layout.c:420
1134 msgid "uncalibrated"
1135 msgstr "некалібраваны"
1138 msgid "1 chip color area"
1142 msgid "2 chip color area"
1146 msgid "3 chip color area"
1150 msgid "color sequential area"
1155 msgstr "трохлінейнае"
1158 msgid "color sequential linear"
1162 msgid "digital still camera"
1166 msgid "direct photo"
1173 #: src/exif.c:263 src/exif.c:270 src/exif-common.c:346
1179 msgid "auto bracket"
1180 msgstr "Аўтаматычнае перайменаванне"
1189 msgstr "начная сцэна"
1200 msgid "high gain up"
1204 msgid "low gain down"
1208 msgid "high gain down"
1211 #: src/exif.c:294 src/exif.c:308
1215 #: src/exif.c:295 src/exif.c:309
1241 msgstr "Шырыня выявы"
1244 msgid "Image Height"
1245 msgstr "Вышыня выявы"
1248 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1256 msgid "Image description"
1257 msgstr "Апісанне выявы"
1264 msgid "Camera model"
1265 msgstr "Мадэль фотаздымача"
1272 msgid "X resolution"
1273 msgstr "X раздзяляльнасць"
1276 msgid "Y Resolution"
1277 msgstr "Y раздзяляльнасць"
1280 msgid "Resolution units"
1281 msgstr "Адзінкі раздзяляльнасці"
1292 msgid "Primary chromaticities"
1296 msgid "YCbCy coefficients"
1300 msgid "YCbCr positioning"
1304 msgid "Black white reference"
1305 msgstr "Аднашэнне чорнага/белага"
1309 msgstr "Аўтарскае права"
1312 msgid "SubIFD Exif offset"
1317 msgid "Exposure time (seconds)"
1318 msgstr "Час экспазіцыі (секунд)"
1325 msgid "Exposure program"
1326 msgstr "Праграма экспазіцыі"
1329 msgid "Spectral Sensitivity"
1330 msgstr "Спектральная адчувальнасць"
1332 #: src/exif.c:352 src/exif.c:388 src/exif-common.c:446
1333 msgid "ISO sensitivity"
1334 msgstr "Адчувальнасць ISO"
1337 msgid "Optoelectric conversion factor"
1341 msgid "Exif version"
1342 msgstr "Версія Exif"
1345 msgid "Date original"
1346 msgstr "Дата здымкі"
1349 msgid "Date digitized"
1350 msgstr "Пераўтворана ў лічбы"
1354 msgid "Pixel format"
1355 msgstr "Фармат файла:"
1358 msgid "Compression ratio"
1359 msgstr "Узровень сціску"
1361 #: src/exif.c:359 src/exif-common.c:443
1362 msgid "Shutter speed"
1363 msgstr "Хуткасць затвора"
1365 #: src/exif.c:360 src/exif-common.c:444
1373 #: src/exif.c:362 src/exif-common.c:445
1374 msgid "Exposure bias"
1375 msgstr "Зрушэнне экспазіцыі"
1378 msgid "Maximum aperture"
1379 msgstr "Максімальная апертура"
1381 #: src/exif.c:364 src/exif-common.c:449
1382 msgid "Subject distance"
1383 msgstr "Адлегласць да аб'екта"
1386 msgid "Metering mode"
1387 msgstr "Метад вымярэння"
1390 msgid "Light source"
1391 msgstr "Крыніца святла"
1393 #: src/exif.c:367 src/exif-common.c:450
1397 #: src/exif.c:368 src/exif-common.c:447
1398 msgid "Focal length"
1399 msgstr "Фокусная адлегласць"
1402 msgid "Subject area"
1403 msgstr "Прастора аб'екта"
1411 msgstr "Карыстальніцкі каментар"
1414 msgid "Subsecond time"
1419 msgid "Subsecond time original"
1420 msgstr "Дата здымкі"
1424 msgid "Subsecond time digitized"
1425 msgstr "Пераўтворана ў лічбы"
1428 msgid "FlashPix version"
1429 msgstr "Версія FlashPix"
1433 msgstr "Прастора колераў"
1435 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1446 msgstr "Аудыа-дадзеныя"
1449 msgid "ExifR98 extension"
1450 msgstr "Пашырэнне ExifR98"
1453 msgid "Flash strength"
1454 msgstr "Моцнасць успышкі"
1457 msgid "Spatial frequency response"
1461 msgid "X Pixel density"
1465 msgid "Y Pixel density"
1469 msgid "Pixel density units"
1473 msgid "Subject location"
1474 msgstr "Знаходжанне аб'екта"
1478 msgstr "Тып сэнсара"
1482 msgstr "Тып крыніцы"
1489 msgid "Color filter array pattern"
1492 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1495 msgid "Render process"
1499 msgid "Exposure mode"
1500 msgstr "Рэжым экспазіцыі"
1503 msgid "White balance"
1504 msgstr "Баланс белага"
1507 msgid "Digital zoom ratio"
1508 msgstr "Узровень лічбавага зуму"
1511 msgid "Focal length (35mm)"
1512 msgstr "Фокусная адлегласць (35мм)"
1515 msgid "Scene capture type"
1519 msgid "Gain control"
1528 msgstr "Насычанасць"
1535 msgid "Device setting"
1536 msgstr "Налада прылады"
1539 msgid "Subject range"
1543 msgid "Image serial number"
1544 msgstr "Серыйны нумар выявы"
1546 #: src/exif-common.c:307
1548 msgstr "бясконцасць"
1550 #: src/exif-common.c:336
1554 #: src/exif-common.c:340 src/trash.c:193
1558 #: src/exif-common.c:343 src/trash.c:198
1562 #: src/exif-common.c:352
1563 msgid "not detected by strobe"
1564 msgstr "не выяўлена стробам"
1566 #: src/exif-common.c:353
1567 msgid "detected by strobe"
1568 msgstr "выяўлена стробам"
1570 #. we ignore flash function (bit 5)
1572 #: src/exif-common.c:358
1573 msgid "red-eye reduction"
1574 msgstr "падаўленне эфекту чырвоных вачэй"
1576 #: src/exif-common.c:378
1580 #: src/exif-common.c:408
1584 #: src/exif-common.c:416
1588 #: src/exif-common.c:441
1592 #: src/exif-common.c:448
1593 msgid "Focal length 35mm"
1594 msgstr "Фокусная адлегласць 35мм"
1596 #: src/exif-common.c:451
1598 msgstr "Раздзяляльнасць"
1600 #: src/exif-common.c:452
1601 msgid "Color profile"
1602 msgstr "Профіль колеру"
1604 #: src/filedata.c:86
1609 #: src/filedata.c:90
1614 #: src/filedata.c:94
1619 #: src/filedata.c:99
1624 #: src/fullscreen.c:243 src/preferences.c:1315
1626 msgstr "Поўны экран"
1628 #: src/fullscreen.c:395
1630 msgstr "Поўны памер"
1632 #: src/fullscreen.c:400
1636 #: src/fullscreen.c:405 src/layout.c:453
1640 #: src/fullscreen.c:642
1641 msgid "Stay above other windows"
1642 msgstr "Трымацца паверх іншых акон"
1644 #: src/fullscreen.c:649
1645 msgid "Determined by Window Manager"
1646 msgstr "Вызначана мэнэджэрам акон"
1648 #: src/fullscreen.c:650
1649 msgid "Active screen"
1650 msgstr "Актыўны экран"
1652 #: src/fullscreen.c:652
1653 msgid "Active monitor"
1654 msgstr "Актыўны манітор"
1656 #: src/histogram.c:86
1657 msgid "logarithmical histogram on red"
1658 msgstr "лагарыфмічная гістаграма па чырвоным"
1660 #: src/histogram.c:87
1661 msgid "logarithmical histogram on green"
1662 msgstr "лагарыфмічная гістаграма па зялёным"
1664 #: src/histogram.c:88
1665 msgid "logarithmical histogram on blue"
1666 msgstr "лагарыфмічная гістаграма па блакітным"
1668 #: src/histogram.c:89
1669 msgid "logarithmical histogram on value"
1670 msgstr "лагарыфмічная гістаграма па значэнні"
1672 #: src/histogram.c:90
1673 msgid "logarithmical histogram on RGB"
1674 msgstr "лагарыфмічная гістаграма па RGB"
1676 #: src/histogram.c:91
1677 msgid "logarithmical histogram on max value"
1678 msgstr "лагарыфмічная гістаграма па макс.значэнні"
1680 #: src/histogram.c:96
1681 msgid "linear histogram on red"
1682 msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным"
1684 #: src/histogram.c:97
1685 msgid "linear histogram on green"
1686 msgstr "лінейная гістаграма па зялёным"
1688 #: src/histogram.c:98
1689 msgid "linear histogram on blue"
1690 msgstr "лінейная гістаграма па блакітным"
1692 #: src/histogram.c:99
1693 msgid "linear histogram on value"
1694 msgstr "лінейная гістаграма па значэнні"
1696 #: src/histogram.c:100
1697 msgid "linear histogram on RGB"
1698 msgstr "лінейная гістаграма па RGB"
1700 #: src/histogram.c:101
1701 msgid "linear histogram on max value"
1702 msgstr "лінейная гістаграма па макс. значэнні"
1704 #: src/img-view.c:1269 src/layout_image.c:744 src/layout_util.c:1111
1705 #: src/layout_util.c:1112 src/layout_util.c:1113 src/pan-view.c:2799
1707 msgstr "Па_вялічыць"
1709 #: src/img-view.c:1270 src/layout_image.c:745 src/layout_util.c:1114
1710 #: src/layout_util.c:1115 src/pan-view.c:2801
1714 #: src/img-view.c:1271 src/layout_image.c:746 src/layout_util.c:1116
1715 #: src/layout_util.c:1117 src/pan-view.c:2803
1719 #: src/img-view.c:1272 src/layout_image.c:747
1720 msgid "Fit image to _window"
1721 msgstr "Дапасаваць выяву да _акна"
1723 #: src/img-view.c:1277 src/layout_image.c:753 src/layout_util.c:1109
1724 msgid "Set as _wallpaper"
1725 msgstr "Усталяваць як _шпалеры"
1727 #: src/img-view.c:1284 src/layout_image.c:763
1728 msgid "_Go to directory view"
1729 msgstr "_Ісці ў прагляд каталога"
1731 #: src/img-view.c:1298 src/layout_image.c:787
1732 msgid "_Stop slideshow"
1733 msgstr "С_кончыць паказ слайдаў"
1735 #: src/img-view.c:1301 src/layout_image.c:790
1736 msgid "Continue slides_how"
1737 msgstr "Працягнуць паказ слайдаў"
1739 #: src/img-view.c:1306 src/img-view.c:1314 src/layout_image.c:795
1740 #: src/layout_image.c:802
1741 msgid "Pause slides_how"
1742 msgstr "Прыпыніць паказ слайдаў"
1744 #: src/img-view.c:1312 src/layout_image.c:801
1745 msgid "_Start slideshow"
1746 msgstr "_Пачаць паказ слайдаў"
1748 #: src/img-view.c:1320 src/layout_image.c:812 src/pan-view.c:2872
1749 msgid "Exit _full screen"
1750 msgstr "Выйсці з _поўнага экрану"
1752 #: src/img-view.c:1324 src/layout_image.c:808 src/pan-view.c:2876
1753 msgid "_Full screen"
1754 msgstr "_Поўны экран"
1756 #: src/img-view.c:1328 src/layout_util.c:1080 src/pan-view.c:2880
1757 msgid "C_lose window"
1758 msgstr "_Закрыць акно"
1762 msgstr "Памер файла:"
1769 msgid "Transparent:"
1772 #: src/info.c:395 src/print.c:3419
1774 msgstr "Памер выявы:"
1777 msgid "Compress ratio:"
1778 msgstr "Узровень сціску:"
1786 msgstr "Уладальнік:"
1792 #: src/info.c:404 src/preferences.c:851
1798 msgid "Image %d of %d"
1799 msgstr "Выява %d з %d"
1802 msgid "Image properties"
1803 msgstr "Уласцівасці выявы"
1805 #: src/layout.c:280 src/view_file_icon.c:358 src/view_file_list.c:604
1807 msgstr "Па ўзрастанню"
1811 msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
1812 msgstr "Гэтая зборка %s не была збудавана з падтрымкай профілей колеру."
1815 msgid "Color profiles not supported"
1816 msgstr "Профілі колеру не падтрымліваюцца"
1819 msgid "Use _color profiles"
1820 msgstr "Ужываць профілі _колераў"
1823 msgid "Use profile from _image"
1824 msgstr "Ужываць профілі колераў з вы_явы"
1826 #: src/layout.c:419 src/layout.c:437
1832 msgid "AdobeRGB compatible"
1833 msgstr "Сумяшчальны AdobeRGB"
1836 msgid "_Screen profile"
1837 msgstr "Профіль _экрану"
1841 msgstr " Паказ слайдаў"
1849 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
1850 msgstr "%s, %d файлаў (%s, %d)%s"
1854 msgid "%s, %d files%s"
1855 msgstr "%s, %d файлаў%s"
1860 msgstr "%d файлаў%s"
1864 msgid "(no read permission) %s bytes"
1865 msgstr "(няма правоў для чытання) %s байтаў"
1869 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
1870 msgstr "( ? x ? ) %s байтаў"
1874 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
1875 msgstr "( %d x %d ) %s байтаў"
1877 #: src/layout.c:1308 src/layout_config.c:58
1881 #: src/layout.c:1990
1882 msgid "Invalid geometry\n"
1883 msgstr "Нерэчаісныя памеры\n"
1885 #: src/layout_config.c:58 src/ui_pathsel.c:1182
1889 #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:927 src/print.c:116
1893 #: src/layout_config.c:364
1894 msgid "(drag to change order)"
1895 msgstr "(цягніце, каб змяніць парадак)"
1897 #: src/layout_image.c:817
1898 msgid "Hide file _list"
1899 msgstr "Схаваць _спіс файлаў"
1901 #: src/layout_util.c:885 src/menu.c:76
1904 msgstr "_%d у %s..."
1906 #: src/layout_util.c:889 src/menu.c:78
1908 msgid "_%d (unknown)..."
1909 msgstr "_%d у (невядома)..."
1911 #: src/layout_util.c:899
1916 #: src/layout_util.c:1043
1920 #: src/layout_util.c:1044
1924 #: src/layout_util.c:1045 src/menu.c:93
1928 #: src/layout_util.c:1046
1932 #: src/layout_util.c:1047 src/menu.c:265
1934 msgstr "_Мадыфікаваць"
1936 #: src/layout_util.c:1049
1937 msgid "_View Directory as"
1938 msgstr "Прагляд _каталога як"
1940 #: src/layout_util.c:1050
1944 #: src/layout_util.c:1051
1946 msgstr "_Раздзяліць"
1948 #: src/layout_util.c:1052
1952 #: src/layout_util.c:1054
1953 msgid "_First Image"
1954 msgstr "Пе_ршая выява"
1956 #: src/layout_util.c:1055 src/layout_util.c:1056 src/layout_util.c:1057
1957 msgid "_Previous Image"
1958 msgstr "Папярэ_дняя выява"
1960 #: src/layout_util.c:1058 src/layout_util.c:1059 src/layout_util.c:1060
1962 msgstr "_Наступная выява"
1964 #: src/layout_util.c:1061
1966 msgstr "Ап_ошняя выява"
1968 #: src/layout_util.c:1064
1970 msgstr "Новае _акно"
1972 #: src/layout_util.c:1065
1973 msgid "_New collection"
1974 msgstr "_Новая калекцыя"
1976 #: src/layout_util.c:1066
1977 msgid "_Open collection..."
1978 msgstr "_Адкрыць калекцыю"
1980 #: src/layout_util.c:1067
1981 msgid "Open _recent"
1982 msgstr "Адкрыць _нядаўняе"
1984 #: src/layout_util.c:1068
1988 #: src/layout_util.c:1070
1990 msgstr "Пашыраны агляд"
1992 #: src/layout_util.c:1071
1996 #: src/layout_util.c:1072
1997 msgid "N_ew folder..."
1998 msgstr "Новая _тэчка..."
2000 #: src/layout_util.c:1081
2004 #: src/layout_util.c:1094 src/menu.c:203
2005 msgid "_Rotate clockwise"
2006 msgstr "Павярнуць па _гадзіннікавай стрэлцы"
2008 #: src/layout_util.c:1095 src/menu.c:206
2009 msgid "Rotate _counterclockwise"
2010 msgstr "Павярнуць _супраць гадзіннікавай стрэлкі"
2012 #: src/layout_util.c:1096
2014 msgstr "Павярнуць на 1_80 градусаў"
2016 #: src/layout_util.c:1097 src/menu.c:212
2018 msgstr "_Адлюстраваць"
2020 #: src/layout_util.c:1098 src/menu.c:215
2022 msgstr "_Дагары нагамі"
2024 #: src/layout_util.c:1099 src/menu.c:218
2025 msgid "Toggle _grayscale"
2026 msgstr "Пераключыць _шкалу шэрага"
2028 #: src/layout_util.c:1100 src/menu.c:221
2029 msgid "_Original state"
2030 msgstr "Па_чатковы стан"
2032 #: src/layout_util.c:1103
2034 msgstr "Вылучыць _усё"
2036 #: src/layout_util.c:1104
2037 msgid "Select _none"
2038 msgstr "_Скасаваць вылучэнне"
2040 #: src/layout_util.c:1105
2042 msgid "_Invert Selection"
2045 #: src/layout_util.c:1107
2046 msgid "P_references..."
2049 #: src/layout_util.c:1108
2050 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2051 msgstr "Кіраванне _мініяцюрамі..."
2053 #: src/layout_util.c:1118 src/layout_util.c:1119
2054 msgid "_Zoom to fit"
2055 msgstr "_Дапасаваць памер"
2057 #: src/layout_util.c:1120
2058 msgid "Fit _Horizontally"
2059 msgstr "Дапасаваць _гарызантальна"
2061 #: src/layout_util.c:1121
2062 msgid "Fit _Vorizontally"
2063 msgstr "Дапасаваць _вертыкальна"
2065 #: src/layout_util.c:1122
2069 #: src/layout_util.c:1123
2073 #: src/layout_util.c:1124
2077 #: src/layout_util.c:1125
2081 #: src/layout_util.c:1126
2085 #: src/layout_util.c:1127
2089 #: src/layout_util.c:1130
2090 msgid "_View in new window"
2091 msgstr "Глядзець у _новым акне"
2093 #: src/layout_util.c:1132 src/layout_util.c:1133 src/layout_util.c:1134
2094 msgid "F_ull screen"
2095 msgstr "Поўны _экран"
2097 #: src/layout_util.c:1135 src/layout_util.c:1136
2101 #: src/layout_util.c:1137
2102 msgid "_Image Overlay"
2105 #: src/layout_util.c:1138
2106 msgid "Histogram _channels"
2109 #: src/layout_util.c:1139
2110 msgid "Histogram _log mode"
2113 #: src/layout_util.c:1140
2114 msgid "_Hide file list"
2115 msgstr "_Схаваць спіс файлаў"
2117 #: src/layout_util.c:1141
2118 msgid "_Pause slideshow"
2119 msgstr "_Прыпыніць паказ слайдаў"
2121 #: src/layout_util.c:1142
2125 #: src/layout_util.c:1144
2129 #: src/layout_util.c:1145
2130 msgid "_Keyboard shortcuts"
2131 msgstr "_Хуткія клавішы"
2133 #: src/layout_util.c:1146
2134 msgid "_Release notes"
2135 msgstr "_Нататкі аб рэлізе"
2137 #: src/layout_util.c:1147
2139 msgstr "_Аб праграме"
2141 #: src/layout_util.c:1151 src/layout_util.c:1552
2145 #: src/layout_util.c:1152
2147 msgstr "Паказаць па_знакі"
2149 #: src/layout_util.c:1153
2150 msgid "_Float file list"
2151 msgstr "_Адлучыць спіс файлаў"
2153 #: src/layout_util.c:1154
2154 msgid "Hide tool_bar"
2155 msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
2157 #: src/layout_util.c:1155
2159 msgstr "_Ключавыя словы"
2161 #: src/layout_util.c:1156
2163 msgstr "Дадзеныя _Exif"
2165 #: src/layout_util.c:1157
2166 msgid "Sort _manager"
2167 msgstr "_Кіраўнік упарадкавання"
2169 #: src/layout_util.c:1158
2170 msgid "Co_nnected scroll"
2173 #: src/layout_util.c:1159
2174 msgid "C_onnected zoom"
2177 #: src/layout_util.c:1160
2178 msgid "Toggle _slideshow"
2179 msgstr "Пераключыць _паказ слайдаў"
2181 #: src/layout_util.c:1164 src/view_dir.c:29
2185 #: src/layout_util.c:1165
2189 #: src/layout_util.c:1169
2191 msgstr "Гарызантальны"
2193 #: src/layout_util.c:1170
2195 msgstr "Вертыкальны"
2197 #: src/layout_util.c:1171
2201 #: src/layout_util.c:1172
2205 #: src/layout_util.c:1360
2208 msgstr "Закладка _%d"
2210 #: src/layout_util.c:1361 src/view_file_list.c:537
2212 msgid "_Set mark %d"
2213 msgstr "_Устанавіць закладку %d"
2215 #: src/layout_util.c:1362 src/view_file_list.c:538
2217 msgid "_Reset mark %d"
2218 msgstr "_Скінуць закладку %d"
2220 #: src/layout_util.c:1363 src/layout_util.c:1364 src/view_file_list.c:539
2222 msgid "_Toggle mark %d"
2223 msgstr "_Пераключыць закладку %d"
2225 #: src/layout_util.c:1365 src/layout_util.c:1366 src/view_file_list.c:540
2227 msgid "_Select mark %d"
2228 msgstr "_Вылучыць закладку %d"
2230 #: src/layout_util.c:1367 src/view_file_list.c:541
2232 msgid "_Add mark %d"
2233 msgstr "_Дадаць закладку %d"
2235 #: src/layout_util.c:1368 src/view_file_list.c:542
2237 msgid "_Intersection with mark %d"
2240 #: src/layout_util.c:1369 src/view_file_list.c:543
2242 msgid "_Unselect mark %d"
2245 #: src/layout_util.c:1553
2246 msgid "Show thumbnails"
2247 msgstr "Паказаць мініяцюры"
2249 #: src/layout_util.c:1558
2250 msgid "Change to home folder"
2251 msgstr "Перайсці ў хатнюю тэчку"
2253 #: src/layout_util.c:1560
2254 msgid "Refresh file list"
2255 msgstr "Абнавіць спіс файлаў"
2257 #: src/layout_util.c:1562
2261 #: src/layout_util.c:1564
2265 #: src/layout_util.c:1566 src/preferences.c:964
2266 msgid "Fit image to window"
2267 msgstr "Дапасаваць выяву да акна"
2269 #: src/layout_util.c:1568
2270 msgid "Set zoom 1:1"
2271 msgstr "Усталяваць маштаб 1:1"
2273 #: src/layout_util.c:1570
2274 msgid "Configure options"
2275 msgstr "Канфігурацыя"
2277 #: src/layout_util.c:1571
2281 #: src/layout_util.c:1572
2282 msgid "Float Controls"
2283 msgstr "Адлучыць панэль кіравання"
2285 #. something went badly wrong
2288 msgid "disconnected from LIRC\n"
2293 msgid "Could not init LIRC support\n"
2294 msgstr "Тэчка не падтрымліваецца"
2299 "could not read LIRC config file\n"
2300 "please read the documentation of LIRC to \n"
2301 "know how to create a proper config file\n"
2308 #: src/main.c:493 src/main.c:1439
2309 msgid "Command line"
2310 msgstr "Камандны радок"
2312 #. short, long callback, extra, prefer,description
2315 msgstr "наступная выява"
2318 msgid "previous image"
2319 msgstr "папярэдняя выява"
2323 msgstr "першая выява"
2327 msgstr "апошняя выява"
2330 msgid "toggle full screen"
2331 msgstr "пераключыць рэжым поўнага экрану"
2334 msgid "start full screen"
2335 msgstr "пачаць рэжым поўнага экрану"
2338 msgid "stop full screen"
2339 msgstr "прыпыніць поўнага экрану"
2342 msgid "toggle slide show"
2343 msgstr "пераключыць паказ слайдаў"
2346 msgid "start slide show"
2347 msgstr "пачаць паказ слайдаў"
2350 msgid "stop slide show"
2351 msgstr "прыпыніць паказ слайдаў"
2354 msgid "start recursive slide show"
2355 msgstr "пачаць рэкурсіўны паказ слайдаў"
2358 msgid "set slide show delay in seconds"
2359 msgstr "усталяваць затрымку паміж слайдамі (сек)"
2363 msgstr "паказаць прылады"
2367 msgstr "схаваць прылады"
2375 msgstr "адкрыць файл"
2378 msgid "open file in new window"
2379 msgstr "адкрыць файл у новым вакне"
2382 msgid "Remote command list:\n"
2383 msgstr "Спіс камандаў аддаленасці:\n"
2387 msgid "Remote %s not running, starting..."
2388 msgstr "Аддалены %s не запушчаны, запускаецца..."
2391 msgid "Remote not available\n"
2392 msgstr "Аддаленасць недаступная\n"
2397 "Usage: %s [options] [path]\n"
2400 "Карыстанне: %s [параметры] [шлях]\n"
2404 msgid "valid options are:\n"
2405 msgstr "дзейсныя параметры:\n"
2408 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n"
2409 msgstr " +t, --with-tools прымусова паказаць прылады\n"
2412 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n"
2413 msgstr " -t, --without-tools прымусова схаваць прылады\n"
2416 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n"
2417 msgstr " -f, --fullscreen запуск у рэжыме поўнага экрану\n"
2420 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n"
2421 msgstr " -s, --slideshow запуск у рэжыме паказу слайдаў\n"
2424 msgid " -l, --list open collection window for command line\n"
2426 " -l, --list адкрыць акно калекцыяў для каманднага радку\n"
2429 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n"
2430 msgstr " --geometry=GEOMETRY задаць памеры галоўнага акна\n"
2433 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n"
2435 " -r, --remote даслаць наступныя каманды да адкрытага акна\n"
2438 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n"
2439 msgstr " -rh,--remote-help вывесці спіс аддаленых каманд\n"
2442 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n"
2443 msgstr " --debug[=level] уключыць вывад debug\n"
2446 msgid " -v, --version print version info\n"
2447 msgstr " -v, --version вывесці звесткі пра версію\n"
2451 " -h, --help show this message\n"
2454 " -h, --help паказаць гэтае паведамленне\n"
2460 "invalid or ignored: %s\n"
2461 "Use --help for options\n"
2463 "несапраўднае або праігнаравана: %s\n"
2464 "Скарыстуйце --help для параметраў\n"
2468 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2469 msgstr "Стварэнне дырэкторыі %s:%s\n"
2473 msgid "Could not create dir:%s\n"
2474 msgstr "Дырэкторыя не створана:%s\n"
2476 #: src/main.c:1171 src/ui_bookmark.c:856 src/ui_pathsel.c:1050
2478 msgstr "Хатняя дырэкторыя"
2480 #: src/main.c:1173 src/ui_bookmark.c:863
2491 msgstr "Выйсці з %s"
2494 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
2495 msgstr "Калекцыі змадыфікаваныя. Выйсці ўсё роўна?"
2498 msgid "Sort by size"
2499 msgstr "Сартаваць па памеры"
2502 msgid "Sort by date"
2503 msgstr "Сартаваць па даце"
2507 msgstr "Несартавана"
2510 msgid "Sort by path"
2511 msgstr "Сартаваць па шляху"
2514 msgid "Sort by number"
2515 msgstr "Сартаваць па лічбах"
2518 msgid "Sort by name"
2519 msgstr "Сартаваць па імені"
2527 msgstr "Павярнуць на _180°"
2529 #: src/pan-view.c:469
2531 msgid "%d images, %s"
2532 msgstr "%d выяў, %s"
2534 #: src/pan-view.c:479
2536 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
2537 msgstr "Панарамны выгляд не падтрымлівае тэчку \"%s\"."
2539 #: src/pan-view.c:480
2540 msgid "Folder not supported"
2541 msgstr "Тэчка не падтрымліваецца"
2543 #: src/pan-view.c:1082 src/pan-view.c:1098
2544 msgid "Reading image data..."
2545 msgstr "Чытанне дадзеных выяў.."
2547 #: src/pan-view.c:1157
2548 msgid "Sorting images..."
2549 msgstr "Сартаванне выяў..."
2551 #: src/pan-view.c:1545 src/pan-view.c:1911
2555 #: src/pan-view.c:1547 src/preferences.c:873 src/print.c:3245 src/print.c:3456
2559 #: src/pan-view.c:1649
2561 msgstr "шлях знойдзены"
2563 #: src/pan-view.c:1649
2564 msgid "filename found"
2565 msgstr "імя файла знойдзена"
2567 #: src/pan-view.c:1697
2568 msgid "partial match"
2569 msgstr "частковае супадзенне"
2571 #: src/pan-view.c:1908 src/pan-view.c:1941
2573 msgstr "без супадзенняў"
2575 #: src/pan-view.c:2267 src/search.c:2140
2576 msgid "Folder not found"
2577 msgstr "Тэчка не знойдзена"
2579 #: src/pan-view.c:2268
2580 msgid "The entered path is not a folder"
2581 msgstr "Уведзены шлях не ёсць тэчкай"
2583 #: src/pan-view.c:2367
2585 msgstr "Пашыраны агляд"
2587 #: src/pan-view.c:2392
2591 #: src/pan-view.c:2393
2595 #: src/pan-view.c:2395
2596 msgid "Folders (flower)"
2597 msgstr "Тэчкі (кветка)"
2599 #: src/pan-view.c:2396
2603 #: src/pan-view.c:2405
2607 #: src/pan-view.c:2406
2611 #: src/pan-view.c:2407
2612 msgid "Small Thumbnails"
2613 msgstr "Маленькія мініяцюры"
2615 #: src/pan-view.c:2408
2616 msgid "Normal Thumbnails"
2617 msgstr "Звычайныя мініяцюры"
2619 #: src/pan-view.c:2409
2620 msgid "Large Thumbnails"
2621 msgstr "Вялікія мініяцюры"
2623 #: src/pan-view.c:2410 src/pan-view.c:2862
2627 #: src/pan-view.c:2411 src/pan-view.c:2858
2631 #: src/pan-view.c:2412 src/pan-view.c:2854
2635 #: src/pan-view.c:2413 src/pan-view.c:2850
2639 #: src/pan-view.c:2414
2643 #: src/pan-view.c:2462
2647 #: src/pan-view.c:2505
2648 msgid "Use Exif date"
2649 msgstr "Ужываць дату Exif"
2651 #: src/pan-view.c:2518
2655 #: src/pan-view.c:2585
2656 msgid "Pan View Performance"
2657 msgstr "Прадуктыўнасць панарамнага выгляду"
2659 #: src/pan-view.c:2592
2660 msgid "Pan view performance may be poor."
2661 msgstr "Прадуктыўнасць панарамнага выгляду мае быць кепскай."
2663 #: src/pan-view.c:2593
2665 "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
2666 "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
2669 "Для павелічэння прадуктыўнасці мініяцюр у панарамным выглядзе наступныя "
2670 "наладкі могуць быць уключаны. Заўважце, што абедзве наладкі мусяць быць "
2671 "уключаны для абвяшчэння зменаў прадукцыйнасці."
2673 #: src/pan-view.c:2601 src/preferences.c:876
2674 msgid "Cache thumbnails"
2675 msgstr "Кэшаваць мініяцюры"
2677 #: src/pan-view.c:2603 src/preferences.c:882
2678 msgid "Use shared thumbnail cache"
2679 msgstr "Выкарыстоўваць агульны кэш мініяцюраў"
2681 #: src/pan-view.c:2609
2682 msgid "Do not show this dialog again"
2683 msgstr "Не паказваць гэты дялог зноў"
2685 #: src/pan-view.c:2830
2686 msgid "Sort by E_xif date"
2687 msgstr "Сартаваць па дадзеных E_xif"
2689 #: src/pan-view.c:2836
2690 msgid "_Show Exif information"
2691 msgstr "Паказаць _звесткі Exif"
2693 #: src/pan-view.c:2838
2695 msgstr "Паказаць _выявы"
2697 #: src/pan-view.c:2842
2701 #: src/pan-view.c:2846
2703 msgstr "_Поўны памер"
2705 #. note: the order is important, it must match the values of
2706 #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
2707 #: src/preferences.c:400
2711 #: src/preferences.c:401
2715 #: src/preferences.c:402
2719 #: src/preferences.c:449
2720 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
2721 msgstr "Найбліжэйшае (горш, але хутчэй)"
2723 #: src/preferences.c:451
2725 msgstr "Брукаванкай"
2727 #: src/preferences.c:453
2729 msgstr "Дзвюхлінейнае"
2731 #: src/preferences.c:455
2732 msgid "Hyper (best, but slowest)"
2733 msgstr "Гіпер (лепш, але марудней)"
2735 #: src/preferences.c:483
2739 #: src/preferences.c:484
2743 #: src/preferences.c:485
2747 #: src/preferences.c:546 src/print.c:372
2751 #: src/preferences.c:710 src/preferences.c:713
2752 msgid "Reset filters"
2753 msgstr "Скінуць фільтры"
2755 #: src/preferences.c:714
2757 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
2760 "Значэнні фільтраў файлаў стануцца стандартнымі.\n"
2763 #: src/preferences.c:748 src/preferences.c:751
2764 msgid "Reset editors"
2765 msgstr "Скінуць рэдактары"
2767 #: src/preferences.c:752
2769 "This will reset the edit commands to the defaults.\n"
2772 "Значэнні камандаў рэдагавання стануцца стандартнымі.\n"
2775 #: src/preferences.c:776 src/preferences.c:779
2777 msgstr "Ачысціць сметніцу"
2779 #: src/preferences.c:780
2780 msgid "This will remove the trash contents."
2781 msgstr "Змест сметніцы будзе выдалены."
2783 #: src/preferences.c:824 src/preferences.c:827
2784 msgid "Reset image overlay template string"
2787 #: src/preferences.c:828
2790 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
2793 "Значэнні фільтраў файлаў стануцца стандартнымі.\n"
2796 #: src/preferences.c:854
2800 #: src/preferences.c:856
2801 msgid "Change to folder:"
2802 msgstr "Пачатковая тэчка:"
2804 #: src/preferences.c:867
2806 msgstr "Ужываць цяперашнюю"
2808 #: src/preferences.c:874 src/preferences.c:936
2812 #: src/preferences.c:888
2813 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
2814 msgstr "Кэшаваць мініяцюры ў ~/.thumbnails"
2816 #: src/preferences.c:892
2817 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
2818 msgstr "Ужываць мініяцюры xvpics, калі знойдзены (толькі для чытання)"
2820 #: src/preferences.c:896
2821 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
2822 msgstr "Хутчэйшая jpeg-мініяцюрызацыя (можа пагоршыць якасць)"
2824 #: src/preferences.c:899
2826 msgstr "Паказ слайдаў"
2828 #: src/preferences.c:902
2829 msgid "Delay between image change:"
2830 msgstr "Затрымка паміж зменай выяў:"
2832 #: src/preferences.c:902
2836 #: src/preferences.c:908
2840 #: src/preferences.c:909
2844 #: src/preferences.c:930
2848 #: src/preferences.c:933
2849 msgid "Dithering method:"
2850 msgstr "Метад размыцця:"
2852 #: src/preferences.c:938
2853 msgid "Two pass zooming"
2854 msgstr "Двухпраходнае маштабаванне"
2856 #: src/preferences.c:941
2857 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
2858 msgstr "Дазвол павелічэння выявы дзеля дапасоўкі памеру"
2860 #: src/preferences.c:945
2862 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
2863 msgstr "Ліміт памеру пры яго аўтавызначэнні (%):"
2865 #: src/preferences.c:953
2866 msgid "Zoom increment:"
2867 msgstr "Крок маштабавання:"
2869 #: src/preferences.c:958
2870 msgid "When new image is selected:"
2871 msgstr "Калі новая выява вылучана:"
2873 #: src/preferences.c:961
2874 msgid "Zoom to original size"
2875 msgstr "Маштабаваць да арыгінальнага памеру"
2877 #: src/preferences.c:967
2878 msgid "Leave Zoom at previous setting"
2879 msgstr "Пакінуць Маштаб папярэднім"
2881 #: src/preferences.c:971
2885 #: src/preferences.c:973
2886 msgid "Custom border color"
2887 msgstr "Іншы колер рамкі"
2889 #: src/preferences.c:976
2890 msgid "Border color"
2891 msgstr "Колер рамкі"
2893 #: src/preferences.c:979
2897 #: src/preferences.c:981
2898 msgid "Refresh on file change"
2899 msgstr "Перамалёўваць выяву пры змяненні файла"
2901 #: src/preferences.c:983
2902 msgid "Preload next image"
2903 msgstr "Загадзя загружаць у памяць наступную выяву"
2905 #: src/preferences.c:985
2906 msgid "Auto rotate image using Exif information"
2907 msgstr "Аўтапаварот выявы паводле звестак Exif"
2909 #: src/preferences.c:1002
2913 #: src/preferences.c:1005
2917 #: src/preferences.c:1007
2918 msgid "Remember window positions"
2919 msgstr "Запамінаць пазіцыі акон"
2921 #: src/preferences.c:1009
2922 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
2923 msgstr "Запамінаць статус прыладаў (адлучаны/схаваны)"
2925 #: src/preferences.c:1014
2926 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
2927 msgstr "Дапасоўваць акно да выявы, калі прылады адлучаныя/схаваныя"
2929 #: src/preferences.c:1018
2930 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
2931 msgstr "Ліміт памеру пры яго аўтавызначэнні (%):"
2933 #: src/preferences.c:1025 src/print.c:3404 src/print.c:3411
2937 #: src/preferences.c:1052
2941 #: src/preferences.c:1057
2942 msgid "Show hidden files or folders"
2943 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і тэчкі"
2945 #: src/preferences.c:1059
2946 msgid "Show dot directory"
2947 msgstr "Паказваць тэчкі з кропкай"
2949 #: src/preferences.c:1061
2950 msgid "Case sensitive sort"
2951 msgstr "Сартоўка з улікам рэгістру"
2953 #: src/preferences.c:1064
2954 msgid "Disable File Filtering"
2955 msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў"
2957 #: src/preferences.c:1068
2958 msgid "Grouping sidecar extensions"
2961 #: src/preferences.c:1075
2963 msgstr "Тыпы файлаў"
2965 #: src/preferences.c:1097
2969 #: src/preferences.c:1134 src/preferences.c:1220 src/preferences.c:1360
2971 msgstr "Прадвызначанае"
2973 #: src/preferences.c:1163
2977 #: src/preferences.c:1169
2981 #: src/preferences.c:1172 src/preferences.c:1474
2985 #: src/preferences.c:1175
2986 msgid "Command Line"
2987 msgstr "Камандны радок"
2989 #: src/preferences.c:1247
2991 msgstr "Уласцівасці"
2993 #: src/preferences.c:1265
2994 msgid "What to show in properties dialog:"
2995 msgstr "Што паказваць у дыялогу уласцівасцяў"
2997 #: src/preferences.c:1302
3001 #: src/preferences.c:1323
3002 msgid "Smooth image flip"
3003 msgstr "Згладжанае перавяртанне выявы"
3005 #: src/preferences.c:1325
3006 msgid "Disable screen saver"
3007 msgstr "Адключыць зберагальнік экрану"
3009 #: src/preferences.c:1327
3010 msgid "Always show image overlay at startup"
3013 #: src/preferences.c:1329
3014 msgid "Image overlay template"
3017 #: src/preferences.c:1343
3019 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
3020 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3022 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
3024 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
3025 "the formatted camera name,\n"
3026 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
3027 "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
3028 "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
3029 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
3030 "variables with a separator.\n"
3031 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3032 "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
3034 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
3035 "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
3036 "disappear when no data is available.\n"
3039 #: src/preferences.c:1370
3043 #: src/preferences.c:1372
3044 msgid "Confirm file delete"
3045 msgstr "Сцвярджаць выдаленне файлаў"
3047 #: src/preferences.c:1374
3048 msgid "Enable Delete key"
3049 msgstr "Уключыць клавішу Delete"
3051 #: src/preferences.c:1377
3053 msgstr "Бяспечнае выдаленне"
3055 #: src/preferences.c:1395
3056 msgid "Maximum size:"
3057 msgstr "Максімальны памер:"
3059 #: src/preferences.c:1395
3063 #: src/preferences.c:1398
3064 msgid "Set to 0 for unlimited size"
3065 msgstr "Устанавіце 0 для неабмежаванага памеру"
3067 #: src/preferences.c:1400
3071 #: src/preferences.c:1411
3075 #: src/preferences.c:1413
3076 msgid "Rectangular selection in icon view"
3077 msgstr "Прамавугольнае вылучэнне у выглядзе іконкі"
3079 #: src/preferences.c:1416
3080 msgid "Descend folders in tree view"
3081 msgstr "Разгортваць тэчкі ў праглядзе дрэва"
3083 #: src/preferences.c:1419
3084 msgid "In place renaming"
3085 msgstr "Перайменаванне на месцы"
3087 #: src/preferences.c:1422
3089 "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to "
3093 #: src/preferences.c:1425
3094 msgid "Open recent list maximum size"
3095 msgstr "Максімальны памер апошніх адкрытых файлаў"
3097 #: src/preferences.c:1428
3098 msgid "Drag'n drop icon size"
3099 msgstr "Памер значкі перацягвання"
3101 #: src/preferences.c:1431
3105 #: src/preferences.c:1433
3106 msgid "Progressive keyboard scrolling"
3107 msgstr "Прагрэсіўнае змяненне памераў клавіятурай"
3109 #: src/preferences.c:1435
3110 msgid "Mouse wheel scrolls image"
3111 msgstr "Кола мышы пракручвае выявы"
3113 #: src/preferences.c:1438
3114 msgid "Miscellaneous"
3115 msgstr "Разнастайнае"
3117 #: src/preferences.c:1440
3118 msgid "Store metadata and cache files in source image's directory"
3121 #: src/preferences.c:1443
3123 msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
3124 msgstr "Трымаць ключавыя словы і каментары побач з выявамі"
3126 #: src/preferences.c:1446
3127 msgid "Custom similarity threshold:"
3128 msgstr "Іншы парог падабенства:"
3130 #: src/preferences.c:1449
3131 msgid "Image loading and caching"
3132 msgstr "Загрузка выяваў і кэшу"
3134 #: src/preferences.c:1451
3135 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
3136 msgstr "Памер кэшу па-за экранам (Mb на выяву):"
3138 #: src/preferences.c:1454
3139 msgid "Image read buffer size (bytes):"
3140 msgstr "Памер буферу чытання вяваў (байт):"
3142 #: src/preferences.c:1458
3143 msgid "Image idle loop read count:"
3144 msgstr "Колькасць паўтораў чытання выявы:"
3146 #: src/preferences.c:1463
3147 msgid "Color profiles"
3148 msgstr "Профілі колеру"
3150 #: src/preferences.c:1471
3154 #: src/preferences.c:1477
3158 #: src/preferences.c:1502 src/preferences.c:1513
3159 msgid "Select color profile"
3160 msgstr "Вылучыце профіль колеру"
3162 #: src/preferences.c:1510
3166 #: src/preferences.c:1521
3170 #: src/preferences.c:1523
3171 msgid "Debug level:"
3172 msgstr "Узровень адладкі:"
3174 #: src/preferences.c:1539
3178 #: src/preferences.c:1662
3180 msgstr "Аб праграме"
3182 #: src/preferences.c:1679
3187 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
3188 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
3192 "Released under the GNU General Public License"
3196 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
3197 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
3198 "www-старонка: %s\n"
3201 "Выдана пад Універсальнай Грамадскай Ліцэнзіяй GNU (GPL)"
3203 #: src/preferences.c:1698
3216 msgid "One image per page"
3217 msgstr "Адна выява на старонку"
3221 msgstr "Аркуш пробаў"
3224 msgid "Default printer"
3225 msgstr "Стандартная друкарка"
3228 msgid "Custom printer"
3229 msgstr "Іншая друкарка"
3232 msgid "PostScript file"
3233 msgstr "Файл PostScript"
3240 msgid "jpeg, low quality"
3241 msgstr "jpeg, нізкая якасць"
3244 msgid "jpeg, normal quality"
3245 msgstr "jpeg, нармальная якасць"
3248 msgid "jpeg, high quality"
3249 msgstr "jpeg, высокая якасць"
3251 #: src/print.c:357 src/print.c:3245
3306 msgid "Envelope #10"
3307 msgstr "Канверт #10"
3327 msgstr "Envelope C6"
3332 msgstr "Фотаздымак 6x4"
3337 msgstr "Фотаздымак 8x10"
3351 msgid "page %d of %d"
3352 msgstr "старонка %d з %d"
3354 #: src/print.c:743 src/utilops.c:2462
3361 "Unable to open pipe for writing.\n"
3364 "Немагчыма адкрыць праграмны канал для запісу.\n"
3367 #: src/print.c:1066 src/print.c:1506 src/ui_pathsel.c:431
3368 #: src/view_file_list.c:644
3370 msgid "A file with name %s already exists."
3371 msgstr "Файл з імем %s ужо існуе."
3373 #: src/print.c:1081 src/print.c:1561
3375 msgid "Failure writing to file %s"
3376 msgstr "Памылка запісу ў файл %s"
3378 #: src/print.c:1135 src/print.c:1172 src/print.c:1208 src/print.c:1325
3379 #: src/print.c:1416 src/print.c:1447
3380 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
3381 msgstr "Памылка SIGPIPE падчас запісу ў друкарку."
3386 msgstr "Старонка %d"
3388 #: src/print.c:2004 src/print.c:2009
3389 msgid "Printing error"
3390 msgstr "Памылка друку"
3394 msgid "An error occured printing to %s."
3395 msgstr "Памылка друку на %s."
3399 msgstr "Дэталёвасці"
3401 #: src/print.c:2617 src/print.c:3377
3407 msgid "Printing %d pages to %s."
3408 msgstr "Друк %d старонак на %s"
3419 msgid "Orientation:"
3420 msgstr "Арыентацыя:"
3423 msgid "Destination:"
3424 msgstr "Прызначэнне:"
3427 msgid "<printer name>"
3428 msgstr "<імя друкаркі>"
3432 msgstr "Неабмежавана"
3448 msgstr "Памер пробы:"
3479 msgid "Custom printer:"
3480 msgstr "Іншая друкарка:"
3487 msgid "File format:"
3488 msgstr "Фармат файла:"
3495 msgid "Remember print settings"
3496 msgstr "Запомніць наладкі друку"
3500 msgid "error saving config file: %s\n"
3501 msgstr "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n"
3506 "error saving config file: %s\n"
3509 "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n"
3532 #: src/search.c:212 src/search.c:219
3541 msgid "greater than"
3544 #: src/search.c:215 src/search.c:222
3558 msgstr "адпавядае ўсяму"
3562 msgstr "адпавядае любому"
3570 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
3571 msgstr "%s, %d файлаў (%s, %d)"
3575 msgid "%s, %d files"
3576 msgstr "%s, %d файлаў"
3579 msgid "Searching..."
3580 msgstr "Ідзе пошук..."
3582 #: src/search.c:2093
3583 msgid "File not found"
3584 msgstr "Файл не знойдзены"
3586 #: src/search.c:2094
3587 msgid "Please enter an existing file for image content."
3588 msgstr "Калі ласка, увядзіце існуючы файл для зместу выявы."
3590 #: src/search.c:2141
3591 msgid "Please enter an existing folder to search."
3592 msgstr "Калі ласка, увядзіце існуючую тэчку для пошуку."
3594 #: src/search.c:2566
3595 msgid "Image search"
3596 msgstr "Пошук выяваў"
3598 #: src/search.c:2596
3602 #: src/search.c:2610
3606 #: src/search.c:2614
3610 #: src/search.c:2620
3612 msgstr "Улічваць рэгістр"
3614 #: src/search.c:2624
3615 msgid "File size is"
3616 msgstr "Памер файла"
3618 #: src/search.c:2631 src/search.c:2646 src/search.c:2664
3622 #: src/search.c:2636
3623 msgid "File date is"
3626 #: src/search.c:2653
3627 msgid "Image dimensions are"
3628 msgstr "Вымярэнні выявы"
3630 #: src/search.c:2673
3631 msgid "Image content is"
3632 msgstr "Змест выявы"
3634 #: src/search.c:2679
3636 msgid "% similar to"
3637 msgstr "% падобна да"
3639 #: src/search.c:2748
3643 #: src/secure_save.c:398
3644 msgid "Cannot read the file"
3645 msgstr "Немагчыма прачытаць файл"
3647 #: src/secure_save.c:400
3648 msgid "Cannot get file status"
3649 msgstr "Немагчыма атрымаць статус файла"
3651 #: src/secure_save.c:402
3652 msgid "Cannot access the file"
3653 msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да файла"
3655 #: src/secure_save.c:404
3656 msgid "Cannot create temp file"
3657 msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл"
3659 #: src/secure_save.c:406
3660 msgid "Cannot rename the file"
3661 msgstr "Немагчыма перайменаваць файл"
3663 #: src/secure_save.c:408
3664 msgid "File saving disabled by option"
3665 msgstr "Захаванне файла адключана наладкай"
3667 #: src/secure_save.c:410
3668 msgid "Out of memory"
3669 msgstr "Недахоп памяці"
3671 #: src/secure_save.c:412
3672 msgid "Cannot write the file"
3673 msgstr "Немагчыма прачытаць файл"
3675 #: src/secure_save.c:416
3676 msgid "Secure file saving error"
3677 msgstr "Памылка небяспечнага захавання файла"
3680 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
3681 msgstr "Памылка загрузкі мініяцюры выявы з кэшу, спроба перастварыць.\n"
3683 #: src/trash.c:74 src/utilops.c:1402 src/utilops.c:1415 src/utilops.c:1494
3684 #: src/utilops.c:1511 src/utilops.c:3095 src/utilops.c:3146 src/utilops.c:3232
3685 #: src/utilops.c:3243
3686 msgid "Delete failed"
3687 msgstr "Выдаленне не атрымалася"
3690 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
3691 msgstr "Немагчыма выдаліць стары файл са сметніка"
3693 #: src/trash.c:126 src/utilops.c:2755
3694 msgid "Could not create folder"
3695 msgstr "Немагчыма стварыць тэчку"
3698 msgid "Permission denied"
3699 msgstr "Бракуе правоў"
3704 "Unable to access or create the trash folder.\n"
3707 "Немагчыма атрымаць доступ да сметнікавай тэчцы ці стварыць яе.\n"
3711 msgid "Turn off safe delete"
3712 msgstr "Пераключыць бяспечнае выдаленне"
3715 msgid "Deletion by external command"
3716 msgstr "Выдаленне знешняй камандай"
3720 msgid " (max. %d MB)"
3721 msgstr " (макс. %d Мб)"
3726 "Safe delete: %s%s\n"
3729 "Бяспечнае выдаленне: %s%s\n"
3734 msgid "Safe delete: %s"
3735 msgstr "Бяспечнае выдаленне: %s"
3737 #: src/ui_bookmark.c:151
3739 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
3740 msgstr "Немагчыма запісаць спісы гісторыі ў: %s\n"
3742 #: src/ui_bookmark.c:443 src/ui_bookmark.c:506
3743 msgid "New Bookmark"
3744 msgstr "Новая закладка"
3746 #: src/ui_bookmark.c:589 src/ui_bookmark.c:595
3747 msgid "Edit Bookmark"
3748 msgstr "Змяніць закладку"
3750 #: src/ui_bookmark.c:610
3754 #: src/ui_bookmark.c:619
3758 #: src/ui_bookmark.c:625
3760 msgstr "Вылучыце іконку"
3762 #: src/ui_bookmark.c:716
3763 msgid "_Properties..."
3764 msgstr "_Уласцівасці выявы"
3766 #: src/ui_bookmark.c:718
3770 #: src/ui_bookmark.c:720
3774 #: src/ui_bookmark.c:722
3778 #: src/ui_help.c:113
3784 "Немагчыма загрузіць:\n"
3787 #: src/ui_pathsel.c:437 src/utilops.c:2859
3789 msgid "Failed to rename %s to %s."
3790 msgstr "Памылка перайменавання %s у %s."
3792 #: src/ui_pathsel.c:493 src/utilops.c:1510 src/utilops.c:1703
3795 "Unable to delete file:\n"
3798 "Немагчыма выдаліць файл:\n"
3801 #: src/ui_pathsel.c:494 src/utilops.c:1452 src/utilops.c:1472
3802 #: src/utilops.c:1684 src/utilops.c:1696 src/utilops.c:1704
3803 msgid "File deletion failed"
3804 msgstr "Не атрымалася выяўвіць файл"
3806 #: src/ui_pathsel.c:536 src/ui_pathsel.c:544 src/utilops.c:1734
3808 msgstr "Выдаліць файл"
3810 #: src/ui_pathsel.c:542
3813 "About to delete the file:\n"
3816 "Наконт выдалення файла:\n"
3819 #: src/ui_pathsel.c:633 src/ui_pathsel.c:641 src/utilops.c:2428
3820 #: src/utilops.c:2690
3822 msgstr "_Перайменаваць"
3824 #: src/ui_pathsel.c:635 src/ui_pathsel.c:645
3825 msgid "Add _Bookmark"
3826 msgstr "Выдаліць _закладку"
3828 #: src/ui_pathsel.c:643
3832 #: src/ui_pathsel.c:747 src/ui_pathsel.c:1052 src/utilops.c:2807
3834 msgstr "Новая тэчка"
3836 #: src/ui_pathsel.c:757 src/utilops.c:2762 src/view_dir.c:511
3839 "Unable to create folder:\n"
3842 "Немачыма стварыць тэчку:\n"
3845 #: src/ui_pathsel.c:758 src/utilops.c:2763 src/view_dir.c:512
3846 msgid "Error creating folder"
3847 msgstr "Памылка стварэння тэчцы"
3849 #: src/ui_pathsel.c:979
3853 #: src/ui_pathsel.c:1055
3855 msgstr "Паказаць скрытыя"
3857 #: src/ui_pathsel.c:1139
3861 #: src/ui_tabcomp.c:858
3863 msgstr "Вылучыце шлях"
3865 #: src/ui_tabcomp.c:874
3869 #: src/utilops.c:346 src/utilops.c:811 src/utilops.c:1048
3870 msgid "Error copying file"
3871 msgstr "Памылка капіявання файла"
3873 #: src/utilops.c:347
3877 "Unable to copy file:\n"
3883 "Немагчыма скапіяваць файл:\n"
3888 #: src/utilops.c:390 src/utilops.c:816 src/utilops.c:1053
3889 msgid "Error moving file"
3890 msgstr "Памылка перамяшчэння файла"
3892 #: src/utilops.c:391
3896 "Unable to move file:\n"
3902 "Немагчыма перамесціць файл:\n"
3907 #: src/utilops.c:439 src/utilops.c:1920 src/utilops.c:2642
3908 #: src/view_file_list.c:639 src/view_file_list.c:645 src/view_file_list.c:659
3909 msgid "Error renaming file"
3910 msgstr "Памылка перайменавання файла"
3912 #: src/utilops.c:440
3916 "Unable to rename file:\n"
3922 "Немагчыма перайменаваць файл:\n"
3927 #: src/utilops.c:651 src/utilops.c:981 src/utilops.c:1893 src/utilops.c:2613
3928 msgid "Overwrite file"
3929 msgstr "Перазапісаць файл"
3931 #: src/utilops.c:656 src/utilops.c:986 src/utilops.c:1898 src/utilops.c:2618
3932 msgid "Overwrite file?"
3933 msgstr "Перазапісаць файл?"
3935 #: src/utilops.c:657 src/utilops.c:987
3936 msgid "Replace existing file with new file."
3937 msgstr "Замяніць існуючы файл новым."
3939 #: src/utilops.c:661
3940 msgid "Overwrite _all"
3941 msgstr "Перазапісаць _усё"
3943 #: src/utilops.c:663
3945 msgstr "П_рапусціць усё"
3947 #: src/utilops.c:664
3951 #: src/utilops.c:665 src/utilops.c:991 src/utilops.c:1904 src/utilops.c:2624
3952 msgid "Existing file"
3953 msgstr "Існуючы файл"
3955 #: src/utilops.c:665 src/utilops.c:991 src/utilops.c:1905 src/utilops.c:2625
3959 #: src/utilops.c:675 src/utilops.c:1000 src/utilops.c:2038 src/utilops.c:2094
3960 #: src/utilops.c:2167 src/utilops.c:2501
3962 msgstr "Аўтаматычнае перайменаванне"
3964 #: src/utilops.c:683 src/utilops.c:1008 src/utilops.c:2423 src/utilops.c:2682
3966 msgstr "Перайменаванне"
3968 #: src/utilops.c:724
3969 msgid "Source to copy matches destination"
3970 msgstr "Крыніца і пазначэнне капіявання супадаюць"
3972 #: src/utilops.c:725
3975 "Unable to copy file:\n"
3979 "Немагчыма скапіяваць файл:\n"
3983 #: src/utilops.c:729
3984 msgid "Source to move matches destination"
3985 msgstr "Крыніца і пазначэнне перамяшчэння супадаюць"
3987 #: src/utilops.c:730
3990 "Unable to move file:\n"
3994 "Немагчыма перамесціць файл:\n"
3998 #: src/utilops.c:738 src/utilops.c:825 src/utilops.c:1408 src/utilops.c:1502
4002 #: src/utilops.c:812
4005 "Unable to copy file:\n"
4009 "during multiple file copy."
4011 "Немагчыма скапіяваць файл:\n"
4015 "падчас мноснага капіявання файлаў."
4017 #: src/utilops.c:817
4020 "Unable to move file:\n"
4024 "during multiple file move."
4026 "Немагчыма перамесціць файл:\n"
4030 "падчас мноснага перамяшчэння файлаў"
4032 #: src/utilops.c:972
4033 msgid "Source matches destination"
4034 msgstr "Крыніца супадае з пазначэннем"
4036 #: src/utilops.c:973
4037 msgid "Source and destination are the same, operation cancelled."
4038 msgstr "Крыніца і пазначэнне аднолькавыя, аперацыя перарвана"
4040 #: src/utilops.c:1049
4043 "Unable to copy file:\n"
4048 "Немагчыма скапіяваць файл:\n"
4053 #: src/utilops.c:1054
4056 "Unable to move file:\n"
4061 "Немагчыма перамесціць файл:\n"
4066 #: src/utilops.c:1102
4067 msgid "Invalid destination"
4068 msgstr "Несапрашднае пазначэнне"
4070 #: src/utilops.c:1103
4072 "When operating with multiple files, please select\n"
4073 "a folder, not a file."
4075 "Падчас аперацыяў з некалькімі файламі, калі ласка,\n"
4076 "вылучыце тэчку, а не файл."
4078 #: src/utilops.c:1108
4079 msgid "Please select an existing folder."
4080 msgstr "Калі ласка, вылучыце існуючую тэчку"
4082 #: src/utilops.c:1178 src/view_dir.c:338
4086 #: src/utilops.c:1181
4088 msgstr "Капіяваць файл"
4090 #: src/utilops.c:1185
4091 msgid "Copy multiple files"
4092 msgstr "Капіяваць некалькі файлаў"
4094 #: src/utilops.c:1192 src/view_dir.c:340
4096 msgstr "_Перамесціць"
4098 #: src/utilops.c:1195
4100 msgstr "Перамесціць файл"
4102 #: src/utilops.c:1199
4103 msgid "Move multiple files"
4104 msgstr "Перамесціць некалькі файлаў"
4106 #: src/utilops.c:1214 src/utilops.c:1744
4110 #: src/utilops.c:1218
4111 msgid "Choose the destination folder."
4112 msgstr "Выбярыце тэчку прызначэння:"
4114 #: src/utilops.c:1389
4117 "Unable to delete file by external command:\n"
4120 "Немагчыма выдаліць файл знешняй камандай:\n"
4122 #: src/utilops.c:1401
4125 " Continue multiple delete operation?"
4128 " Працягнуць аперацыю мноснага выдалення?"
4130 #: src/utilops.c:1452 src/utilops.c:1684
4131 msgid "Another operation in progress.\n"
4132 msgstr "Іншая аперацыя выконваецца.\n"
4134 #: src/utilops.c:1471
4138 "Unable to delete files by external command.\n"
4141 "Немагчыма выдаліць файл знешняй камандай.\n"
4143 #: src/utilops.c:1498
4146 "Unable to delete file:\n"
4148 " Continue multiple delete operation?"
4150 "Немагчыма выдаліць файл:\n"
4152 " Працягнуць аперацыю мноснага выдалення?"
4154 #: src/utilops.c:1569
4156 msgid "File %d of %d"
4157 msgstr "Файл %d з %d"
4159 #: src/utilops.c:1637
4161 msgid "Delete files"
4162 msgstr "Выдаліць файл"
4164 #: src/utilops.c:1643
4165 msgid "Delete multiple files"
4166 msgstr "Выдаліць некалькі файлаў"
4168 #: src/utilops.c:1661
4170 msgid "Review %d files"
4171 msgstr "Прагляд %d файлаў"
4173 #: src/utilops.c:1695
4177 "Unable to delete file by external command:\n"
4181 "Немагчыма выдаліць файл знешняй камандай\n"
4184 #: src/utilops.c:1740
4185 msgid "Delete file?"
4186 msgstr "Выдаліць файл?"
4188 #: src/utilops.c:1899 src/utilops.c:2619
4189 msgid "Replace existing file by renaming new file."
4190 msgstr "Замяніць існуючы файл праз перайменаванне новага."
4192 #: src/utilops.c:1917
4195 "Unable to rename file:\n"
4200 "Немагчыма перайменаваць файл:\n"
4205 #: src/utilops.c:2039
4206 msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n"
4207 msgstr "Фармат павінен уключаць прынамсі з сімвалаў '*' ці '#'.\n"
4209 #: src/utilops.c:2095
4211 "Can not auto rename with the selected\n"
4212 "number set, one or more files exist that\n"
4213 "match the resulting name list.\n"
4215 "Немагчыма аўтаматычна перайменаваць з абраным \n"
4216 "наборам лічбаў, бо існуюць адзін ці больш файлаў, \n"
4217 "чыё імя супадае са спісам новых імёнаў.\n"
4219 #: src/utilops.c:2166
4222 "Failed to rename\n"
4224 "The number was %d."
4226 "Немагчыма перайменаваць\n"
4230 #: src/utilops.c:2427
4231 msgid "Rename multiple files"
4232 msgstr "Перайменаванне некалькіх файлаў"
4234 #: src/utilops.c:2461
4235 msgid "Original Name"
4236 msgstr "Пачатковае імя"
4238 #: src/utilops.c:2499
4239 msgid "Manual rename"
4240 msgstr "Ручное перайменаванне"
4242 #: src/utilops.c:2500
4243 msgid "Formatted rename"
4244 msgstr "Фарматаванае перайменаванне"
4246 #: src/utilops.c:2513 src/utilops.c:2697
4247 msgid "Original name:"
4248 msgstr "Пачатковае імя:"
4250 #: src/utilops.c:2516 src/utilops.c:2700
4254 #: src/utilops.c:2534
4256 msgstr "Пачатак тэксту"
4258 #: src/utilops.c:2542 src/utilops.c:2574
4260 msgstr "Пачатковы #"
4262 #: src/utilops.c:2548
4264 msgstr "Канец тэксту"
4266 #: src/utilops.c:2556
4268 msgstr "Запаўненне:"
4270 #: src/utilops.c:2566
4271 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4272 msgstr "Фармат (* = пачатковае імя, ## = нумары)"
4274 #: src/utilops.c:2641 src/view_file_list.c:658
4277 "Unable to rename file:\n"
4282 "Немагчыма перайменаваць файл :\n"
4287 #: src/utilops.c:2687
4289 msgstr "Перайменаваць файл"
4291 #: src/utilops.c:2748 src/utilops.c:2841
4302 #: src/utilops.c:2749 src/utilops.c:2842
4303 msgid "Folder exists"
4304 msgstr "Тэчка існуе"
4306 #: src/utilops.c:2754 src/utilops.c:2850
4311 "already exists as a file."
4315 "ужо існуе, гэта файл."
4317 #: src/utilops.c:2812
4320 "Create folder in:\n"
4324 "Стварыць тэчку ў :\n"
4328 #: src/utilops.c:2851 src/utilops.c:2860
4329 msgid "Rename failed"
4330 msgstr "Памылка перайменавання"
4332 #: src/utilops.c:2967
4336 #: src/utilops.c:3145
4339 "Unable to delete folder:\n"
4343 "Немагчыма выдаліць тэчку:\n"
4347 #: src/utilops.c:3152
4350 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
4354 "Выдаленне зместу тэчкі перарвана на гэтымфайле:\n"
4358 #: src/utilops.c:3207 src/utilops.c:3291
4359 msgid "Delete folder"
4360 msgstr "Выдаліць тэчку"
4362 #: src/utilops.c:3211
4365 "This will delete the symbolic link:\n"
4369 "The folder this link points to will not be deleted."
4371 "Выдаліць сімвалічную спасылку:\n"
4375 "Тэчка, на якую яна ўказвае, выдалена не будзе."
4377 #: src/utilops.c:3215
4378 msgid "Delete symbolic link to folder?"
4379 msgstr "Ці выдаліць сімвалічную спасылку на тэчку?"
4381 #: src/utilops.c:3230
4384 "Unable to remove folder %s\n"
4385 "Permissions do not allow writing to the folder."
4386 msgstr "Немагчыма выдаліць стары файл са сметніка"
4388 #: src/utilops.c:3242
4390 msgid "Unable to list contents of folder %s"
4391 msgstr "Немачыма прагледзець тэчку %s"
4393 #: src/utilops.c:3256 src/utilops.c:3264
4394 msgid "Folder contains subfolders"
4395 msgstr "Тэчка змяшчае падтэчкі"
4397 #: src/utilops.c:3260
4400 "Unable to delete the folder:\n"
4404 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
4406 "Немагчыма выдаліць тэчку:\n"
4410 "Тэчка змяшчае падтэчкі, якія павінны быць перамешчаны да выдалення тэчкі."
4412 #: src/utilops.c:3268
4416 #: src/utilops.c:3295
4419 "This will delete the folder:\n"
4423 "The contents of this folder will also be deleted."
4429 "Змест тэчкі будзе таксама выдалены."
4431 #: src/utilops.c:3299
4432 msgid "Delete folder?"
4433 msgstr "Выдаліць тэчку?"
4435 #: src/utilops.c:3303
4439 #: src/view_dir.c:30
4443 #: src/view_dir.c:502
4445 msgstr "новая_тэчка"
4447 #: src/view_dir.c:587
4448 msgid "_Up to parent"
4449 msgstr "На узровень _вышэй"
4451 #: src/view_dir.c:592
4453 msgstr "Паказ _слайдаў"
4455 #: src/view_dir.c:594
4456 msgid "Slideshow recursive"
4457 msgstr "Рэкурсіўны паказ слайдаў"
4459 #: src/view_dir.c:598
4460 msgid "Find _duplicates..."
4461 msgstr "Знайсці _аднолькавыя..."
4463 #: src/view_dir.c:600
4464 msgid "Find duplicates recursive..."
4465 msgstr "Знайсці аднолькавыя рэкурсіўна..."
4467 #: src/view_dir.c:605
4468 msgid "_New folder..."
4469 msgstr "_Новая тэчка..."
4471 #: src/view_dir.c:619
4473 msgstr "Пра_гляд як"
4475 #: src/view_dir.c:631
4476 msgid "Show _hidden files"
4477 msgstr "Паказаць с_хаваныя"
4479 #: src/view_dir.c:634 src/view_file_icon.c:368 src/view_file_list.c:614
4483 #: src/view_file_icon.c:361 src/view_file_list.c:607
4487 #: src/view_file_icon.c:364 src/view_file_list.c:610
4488 msgid "View as _icons"
4489 msgstr "Праглядаць як _іконкі"
4491 #: src/view_file_list.c:612
4492 msgid "Show _thumbnails"
4493 msgstr "Паказаць _мініяцюры"
4495 #: src/view_file_list.c:638
4498 "Invalid file name:\n"
4501 "Несапраўднае імя файла:\n"
4504 #: src/view_file_list.c:2072