4 # Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008.
6 # Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000.
7 # Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003.
8 # Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003.
9 # Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004.
10 # Updated by Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005.
14 "Project-Id-Version: geeqie-1.0alpha\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-03-02 00:27+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-03-02 00:28+0100\n"
18 "Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n"
19 "Language-Team: french <geeqie-devel@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
25 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
28 #: src/advanced_exif.c:276 src/cache_maint.c:1283 src/preferences.c:86
29 #: src/preferences.c:1671
33 #. advanced_exif_add_column_check(ew->listview, "", EXIF_ADVCOL_ENABLED);
34 #: src/advanced_exif.c:306 src/preferences.c:1322
38 #: src/advanced_exif.c:307
42 #: src/advanced_exif.c:308 src/dupe.c:2628 src/dupe.c:3149 src/print.c:3249
43 #: src/search.c:2832 src/utilops.c:442 src/view_file_list.c:1983
44 #: src/view_file_list.c:1987
48 #: src/advanced_exif.c:309
52 #: src/advanced_exif.c:310
56 #: src/advanced_exif.c:311
60 #: src/bar.c:85 src/ui_bookmark.c:405
64 #: src/bar.c:86 src/ui_bookmark.c:407
76 #: src/bar.c:271 src/search.c:2755
80 #: src/bar.c:274 src/search.c:2767
84 #: src/bar.c:277 src/preferences.c:1484
88 #: src/bar_comment.c:185
89 msgid "Add text to selected files"
90 msgstr "Ajouter un texte aux fichiers sélectionnés"
92 #: src/bar_comment.c:186
93 msgid "Replace existing text in selected files"
94 msgstr "Remplacer le texte existant dans les fichiers sélectionnés"
96 #: src/bar_comment.c:263 src/bar_keywords.c:821
100 #: src/bar_keywords.c:31
104 #: src/bar_keywords.c:32
108 #: src/bar_keywords.c:33
112 #: src/bar_keywords.c:34
116 #: src/bar_keywords.c:35
120 #: src/bar_keywords.c:36
124 #: src/bar_keywords.c:37
128 #: src/bar_keywords.c:263
129 msgid "Keyword Presets"
130 msgstr "Présélection de mots-clés"
132 #: src/bar_keywords.c:266
133 msgid "Favorite keywords list"
134 msgstr "Liste des mots-clés favoris"
136 #: src/bar_keywords.c:608
137 msgid "Add keywords to selected files"
138 msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés"
140 #: src/bar_keywords.c:609
141 msgid "Replace existing keywords in selected files"
142 msgstr "Remplacer les mots-clés existants dans les fichiers sélectionnés"
144 #: src/bar_sort.c:447
155 #: src/bar_sort.c:448
156 msgid "Collection exists"
157 msgstr "Collection existante"
159 #: src/bar_sort.c:462 src/collect.c:1069 src/collect-dlg.c:85
162 "Failed to save the collection:\n"
165 "Impossible d'enregistrer la collection :\n"
168 #: src/bar_sort.c:463 src/collect.c:1070 src/collect-dlg.c:86
170 msgstr "Erreur à l'enregistrement"
172 #: src/bar_sort.c:497 src/bar_sort.c:657
174 msgstr "Ajouter un signet"
176 #: src/bar_sort.c:501
177 msgid "Add Collection"
178 msgstr "Ajouter une collection"
180 #: src/bar_sort.c:518 src/ui_bookmark.c:288
184 #: src/bar_sort.c:586
186 msgstr "Gestionnaire de tri"
188 #: src/bar_sort.c:595 src/pan-view.c:2392 src/ui_pathsel.c:1099
192 #: src/bar_sort.c:596 src/options.c:171
196 #: src/bar_sort.c:604 src/utilops.c:1774
200 #: src/bar_sort.c:607 src/utilops.c:1734
204 #: src/bar_sort.c:644
206 msgstr "Ajouter une image"
208 #: src/bar_sort.c:647
209 msgid "Add selection"
210 msgstr "Ajouter une sélection"
212 #: src/bar_sort.c:660
213 msgid "Undo last image"
214 msgstr "Annuler la dernière opération"
219 "error saving sim cache data: %s\n"
222 "erreur à la sauvegarde du fichier de cache des similarités : %s\n"
225 #: src/cache_maint.c:129 src/cache_maint.c:721 src/cache_maint.c:937
226 #: src/editors.c:1010
230 #: src/cache_maint.c:307
231 msgid "Removing old metadata..."
232 msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..."
234 #: src/cache_maint.c:311
235 msgid "Clearing cached thumbnails..."
236 msgstr "Purge des vignettes en cache ..."
238 #: src/cache_maint.c:315 src/cache_maint.c:1095
239 msgid "Removing old thumbnails..."
240 msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..."
242 #: src/cache_maint.c:318 src/cache_maint.c:1098
246 #: src/cache_maint.c:832
247 msgid "Invalid folder"
248 msgstr "Dossier invalide"
250 #: src/cache_maint.c:833
251 msgid "The specified folder can not be found."
252 msgstr "Le dossier spécifié est absent."
254 #: src/cache_maint.c:864 src/cache_maint.c:878 src/cache_maint.c:1274
255 msgid "Create thumbnails"
256 msgstr "Créer les vignettes"
258 #: src/cache_maint.c:872 src/cache_maint.c:1105
262 #: src/cache_maint.c:885 src/preferences.c:1602
266 #: src/cache_maint.c:888
267 msgid "Select folder"
268 msgstr "Sélectionner un dossier"
270 #: src/cache_maint.c:892
271 msgid "Include subfolders"
272 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
274 #: src/cache_maint.c:893
275 msgid "Store thumbnails local to source images"
276 msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources"
278 #: src/cache_maint.c:902 src/cache_maint.c:1114
279 msgid "click start to begin"
280 msgstr "cliquer sur Début pour démarrer"
282 #: src/cache_maint.c:1041 src/editors.c:937
284 msgstr "en cours ..."
286 #: src/cache_maint.c:1090
287 msgid "Clearing thumbnails..."
288 msgstr "Suppression des vignettes ..."
290 #: src/cache_maint.c:1156 src/cache_maint.c:1159 src/cache_maint.c:1252
291 #: src/cache_maint.c:1269
293 msgstr "Vider le cache"
295 #: src/cache_maint.c:1160
297 "This will remove all thumbnails that have\n"
298 "been saved to disk, continue?"
300 "Ceci va effacer toutes les vignettes\n"
301 "présentes sur le disque, continuer ?"
303 #: src/cache_maint.c:1202
306 msgstr "Emplacement: %s"
308 #: src/cache_maint.c:1227
309 msgid "Cache Maintenance"
310 msgstr "Maintenance du cache"
312 #: src/cache_maint.c:1237
313 msgid "Cache and Data Maintenance"
314 msgstr "Maintenance des données et du cache"
316 #: src/cache_maint.c:1241
317 msgid "Thumbnail cache"
318 msgstr "Cache des vignettes"
320 #: src/cache_maint.c:1247 src/cache_maint.c:1264 src/cache_maint.c:1289
324 #: src/cache_maint.c:1250 src/cache_maint.c:1267
325 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
326 msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour."
328 #: src/cache_maint.c:1255 src/cache_maint.c:1272
329 msgid "Delete all cached thumbnails."
330 msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache."
332 #: src/cache_maint.c:1258
333 msgid "Shared thumbnail cache"
334 msgstr "Cache partagé des vignettes"
336 #: src/cache_maint.c:1278
340 #: src/cache_maint.c:1281
341 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
342 msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."
344 #: src/cache_maint.c:1292
345 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
346 msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins."
348 #: src/cellrenderericon.c:152
349 msgid "Pixbuf Object"
350 msgstr "Objet Pixbuf"
352 #: src/cellrenderericon.c:153
353 msgid "The pixbuf to render"
354 msgstr "Le pixbuf à rendre"
356 #: src/cellrenderericon.c:160 src/print.c:3456
360 #: src/cellrenderericon.c:161
361 msgid "Text to render"
362 msgstr "Texte à rendre"
364 #: src/cellrenderericon.c:168
365 msgid "Background color"
366 msgstr "Couleur du fond"
368 #: src/cellrenderericon.c:169
369 msgid "Background color as a GdkColor"
370 msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"
372 #: src/cellrenderericon.c:176
373 msgid "Foreground color"
374 msgstr "Couleur de premier plan"
376 #: src/cellrenderericon.c:177
377 msgid "Foreground color as a GdkColor"
378 msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"
380 #: src/cellrenderericon.c:184
384 #: src/cellrenderericon.c:185
385 msgid "Draw focus indicator"
386 msgstr "Dessiner l'indicateur de focus"
388 #: src/cellrenderericon.c:192
390 msgstr "Largeur fixe"
392 #: src/cellrenderericon.c:193
393 msgid "Width of cell"
394 msgstr "Largeur de cellule"
396 #: src/cellrenderericon.c:201
398 msgstr "Hauteur fixe"
400 #: src/cellrenderericon.c:202
401 msgid "Height of icon excluding text"
402 msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte"
404 #: src/cellrenderericon.c:210
405 msgid "Background set"
406 msgstr "Arrière-plan défini"
408 #: src/cellrenderericon.c:211
409 msgid "Whether this tag affects the background color"
410 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
412 #: src/cellrenderericon.c:218
413 msgid "Foreground set"
414 msgstr "Premier plan défini"
416 #: src/cellrenderericon.c:219
417 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
418 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"
420 #: src/cellrenderericon.c:226
422 msgstr "Montrer le texte"
424 #: src/cellrenderericon.c:227
425 msgid "Whether the text is displayed"
426 msgstr "Indique si ce texte est caché."
428 #: src/cellrenderericon.c:234
430 msgstr "Montrer les marques"
432 #: src/cellrenderericon.c:235
433 msgid "Whether the marks are displayed"
434 msgstr "Indique si les marques doivent être affichées"
436 #: src/cellrenderericon.c:242 src/cellrenderericon.c:243
437 msgid "Number of marks"
438 msgstr "Nombre de marques"
440 #: src/cellrenderericon.c:251
444 #: src/cellrenderericon.c:252
445 msgid "Marks bit array"
446 msgstr "Tableau de bits pour les marques"
448 #: src/cellrenderericon.c:260 src/cellrenderericon.c:261
450 msgstr "Marque basculée"
452 #. When does this occur ??
453 #: src/collect.c:342 src/image.c:160 src/image-overlay.c:474
454 #: src/image-overlay.c:553
460 msgid "Untitled (%d)"
461 msgstr "Sans_Titre (%d)"
465 msgid "%s - Collection - %s"
466 msgstr "%s - Collection - %s"
468 #: src/collect.c:1106 src/collect.c:1110
469 msgid "Close collection"
470 msgstr "Fermer collection"
472 #: src/collect.c:1111
474 "Collection has been modified.\n"
477 "La collection a été modifiée.\n"
478 "L'enregistrer avant ?"
480 #: src/collect.c:1114
484 #: src/collect-dlg.c:59
489 "is a folder, collections are files"
491 "Le chemin spécifié :\n"
493 "est un dossier, les collections sont des fichiers"
495 #: src/collect-dlg.c:60
496 msgid "Invalid filename"
497 msgstr "Nom de fichier invalide"
499 #: src/collect-dlg.c:69
500 msgid "Overwrite File"
501 msgstr "Écraser le fichier"
503 #: src/collect-dlg.c:74
504 msgid "Overwrite existing file?"
505 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
507 #: src/collect-dlg.c:76
511 #: src/collect-dlg.c:127
513 msgid "No such file '%s'."
514 msgstr "Aucun fichier nommé '%s'"
516 #: src/collect-dlg.c:132
518 msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
519 msgstr "'%s' est un répertoire, pas une collection."
521 #: src/collect-dlg.c:137
523 msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
524 msgstr "Vous n'avez pas la permission de lire le fichier '%s'."
526 #: src/collect-dlg.c:143
527 msgid "Can not open collection file"
528 msgstr "impossible d'ouvrir la collection"
530 #: src/collect-dlg.c:195
531 msgid "Save collection"
532 msgstr "Enregistrer la collection"
534 #: src/collect-dlg.c:202
535 msgid "Open collection"
536 msgstr "Ouvrir une collection"
538 #: src/collect-dlg.c:210
539 msgid "Append collection"
540 msgstr "Ajouter à la collection"
542 #: src/collect-dlg.c:211
546 #: src/collect-dlg.c:228
547 msgid "Collection Files"
548 msgstr "Fichiers de collection"
550 #: src/collect-dlg.c:245
551 msgid "Collection empty"
552 msgstr "Collection vide"
554 #: src/collect-dlg.c:246
555 msgid "The current collection is empty, save aborted."
556 msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé."
558 #: src/collect-io.c:346
560 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
561 msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) \"%s\"\n"
563 #: src/collect-io.c:371
566 "error saving collection file: %s\n"
569 "erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n"
572 #: src/collect-table.c:211
574 msgid "%s, %d images (%s, %d)"
575 msgstr "%s, %d images (%s, %d)"
577 #: src/collect-table.c:218
579 msgid "%s, %d images"
580 msgstr "%s, %d images"
582 #: src/collect-table.c:223 src/layout.c:405 src/layout_util.c:1070
586 #: src/collect-table.c:237 src/dupe.c:1319 src/search.c:320
587 #: src/view_file_icon.c:1923 src/view_file_icon.c:2037
588 #: src/view_file_list.c:1088 src/view_file_list.c:1202
589 msgid "Loading thumbs..."
590 msgstr "Chargement des vignettes ..."
592 #: src/collect-table.c:855 src/dupe.c:2223 src/dupe.c:2536
593 #: src/layout_util.c:1148 src/search.c:988
597 #: src/collect-table.c:857 src/dupe.c:2225 src/dupe.c:2538 src/img-view.c:1262
598 #: src/layout_image.c:484 src/pan-view.c:2798 src/search.c:990
599 #: src/view_file.c:553
600 msgid "View in _new window"
601 msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre"
603 #: src/collect-table.c:860 src/dupe.c:2256 src/dupe.c:2546 src/search.c:1017
607 #: src/collect-table.c:863
608 msgid "Append from file list"
609 msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers"
611 #: src/collect-table.c:865
612 msgid "Append from collection..."
613 msgstr "Ajouter à partir de la collection ..."
615 #: src/collect-table.c:869
619 #: src/collect-table.c:871 src/dupe.c:2228 src/dupe.c:2541 src/search.c:993
621 msgstr "Tout sélectionner"
623 #: src/collect-table.c:873 src/dupe.c:2230 src/dupe.c:2543 src/search.c:995
625 msgstr "Désélectionner"
627 #: src/collect-table.c:875
628 msgid "Invert selection"
629 msgstr "Inverser la sélection"
631 #: src/collect-table.c:885 src/dupe.c:2244 src/img-view.c:1266
632 #: src/layout_image.c:492 src/layout_util.c:1176 src/pan-view.c:2802
633 #: src/search.c:1005 src/view_file.c:557
637 #: src/collect-table.c:887 src/dupe.c:2246 src/img-view.c:1267
638 #: src/layout_image.c:494 src/layout_util.c:1177 src/pan-view.c:2804
639 #: src/search.c:1007 src/view_file.c:559
641 msgstr "_Déplacer ..."
643 #: src/collect-table.c:889 src/dupe.c:2248 src/img-view.c:1268
644 #: src/layout_image.c:496 src/layout_util.c:1178 src/pan-view.c:2806
645 #: src/search.c:1009 src/view_dir.c:614 src/view_file.c:561
647 msgstr "_Renommer ..."
649 #: src/collect-table.c:891 src/dupe.c:2250 src/img-view.c:1269
650 #: src/layout_image.c:498 src/layout_util.c:1179 src/layout_util.c:1180
651 #: src/layout_util.c:1181 src/pan-view.c:2808 src/search.c:1011
652 #: src/view_dir.c:616 src/view_file.c:563
654 msgstr "_Supprimer ..."
656 #: src/collect-table.c:894 src/dupe.c:2253 src/img-view.c:1271
657 #: src/layout_image.c:503 src/pan-view.c:2811 src/search.c:1014
658 #: src/view_dir.c:620 src/view_file.c:566
660 msgstr "_Copier chemin"
662 #: src/collect-table.c:899 src/view_file.c:590
663 msgid "Show filename _text"
664 msgstr "Montrer le _nom de fichier"
666 #: src/collect-table.c:902
667 msgid "_Save collection"
668 msgstr "_Enregistrer collection"
670 #: src/collect-table.c:904
671 msgid "Save collection _as..."
672 msgstr "Enregistrer collection _sous ..."
674 #: src/collect-table.c:907 src/layout_util.c:1172
675 msgid "_Find duplicates..."
676 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
678 #: src/collect-table.c:909 src/dupe.c:2241 src/search.c:1002
680 msgstr "Imprimer ..."
682 #: src/collect-table.c:2061 src/dupe.c:3339 src/img-view.c:1425
683 msgid "Dropped list includes folders."
684 msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers."
686 #: src/collect-table.c:2063 src/dupe.c:3341 src/img-view.c:1427
687 msgid "_Add contents"
688 msgstr "_Ajouter le contenu"
690 #: src/collect-table.c:2065 src/dupe.c:3342 src/img-view.c:1428
691 msgid "Add contents _recursive"
692 msgstr "Ajouter le contenu _récursivement"
694 #: src/collect-table.c:2067 src/dupe.c:3343 src/img-view.c:1429
695 msgid "_Skip folders"
696 msgstr "Omettre les dossier_s"
698 #: src/collect-table.c:2070 src/dupe.c:3345 src/img-view.c:1431
699 #: src/view_dir.c:364
704 msgid "Drop files to compare them."
705 msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer."
714 msgid "%d matches found in %d files"
715 msgstr "%d correspondances dans %d fichiers"
722 msgid "Reading checksums..."
723 msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..."
726 msgid "Reading dimensions..."
727 msgstr "Lecture des dimensions ..."
730 msgid "Reading similarity data..."
731 msgstr "Lecture des données de similarité ..."
733 #: src/dupe.c:1548 src/dupe.c:1579
735 msgstr "Comparaison ..."
737 #: src/dupe.c:1559 src/pan-view.c:1094
742 msgid "Select group _1 duplicates"
743 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1"
746 msgid "Select group _2 duplicates"
747 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2"
749 #: src/dupe.c:2239 src/search.c:1000
750 msgid "Add to new collection"
751 msgstr "Ajouter à la nouvelle collection"
753 #: src/dupe.c:2258 src/dupe.c:2548 src/search.c:1019
757 #: src/dupe.c:2261 src/dupe.c:2551
758 msgid "Close _window"
759 msgstr "Fermer la _fenêtre"
763 msgid "%d files (set 2)"
764 msgstr "%d fichiers (groupe 2)"
767 msgid "Name case-insensitive"
768 msgstr "Nom insensible à la casse"
770 #: src/dupe.c:2630 src/dupe.c:3150 src/preferences.c:1205 src/print.c:3255
771 #: src/search.c:2833 src/view_file_list.c:1991
775 #: src/dupe.c:2631 src/dupe.c:3151 src/exif.c:341 src/exif-common.c:511
776 #: src/print.c:3253 src/search.c:2834 src/view_file_list.c:1995
780 #: src/dupe.c:2632 src/dupe.c:3152 src/print.c:3257 src/search.c:2835
786 msgstr "Somme de contrôle"
788 #: src/dupe.c:2634 src/dupe.c:3153 src/print.c:3251 src/search.c:2836
789 #: src/ui_pathsel.c:1111
794 msgid "Similarity (high)"
795 msgstr "Similarité (élevée)"
802 msgid "Similarity (low)"
803 msgstr "Similarité (basse)"
806 msgid "Similarity (custom)"
807 msgstr "Similarité (personnalisée)"
810 msgid "Find duplicates"
811 msgstr "Trouver les doublons"
815 msgstr "Comparer à :"
819 msgstr "Comparer par :"
821 #: src/dupe.c:3206 src/preferences.c:1056 src/search.c:2849
826 msgid "Compare two file sets"
827 msgstr "Comparer deux jeux de fichiers"
834 msgid "Edit command results"
835 msgstr "Voir le résultat de la commande"
840 msgstr "Sortie de %s"
845 "Failed to run command:\n"
848 "Echec de l'exécution de la commande :\n"
851 #: src/editors.c:1014
852 msgid "stopped by user"
853 msgstr "arrêté par l'utilisateur"
855 #: src/editors.c:1095
864 #: src/editors.c:1097 src/preferences.c:220
865 msgid "Invalid editor command"
866 msgstr "Commande d'éditeur invalide"
868 #: src/editors.c:1151
869 msgid "Editor template is empty."
870 msgstr "Le gabarit d'éditeur est vide."
872 #: src/editors.c:1152
873 msgid "Editor template has incorrect syntax."
874 msgstr "Le gabarit d'éditeur a une syntaxe incorrecte."
876 #: src/editors.c:1153
877 msgid "Editor template uses incompatible macros."
878 msgstr "Le gabarit d'éditeur utilise des macros incompatibles."
880 #: src/editors.c:1154
881 msgid "Can't find matching file type."
882 msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant."
884 #: src/editors.c:1155
885 msgid "Can't execute external editor."
886 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
888 #: src/editors.c:1156
889 msgid "External editor returned error status."
890 msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur."
892 #: src/editors.c:1157
893 msgid "File was skipped."
894 msgstr "Le fichier a été omis."
896 #: src/editors.c:1158
897 msgid "Unknown error."
898 msgstr "Erreur inconnue."
900 #: src/exif.c:147 src/exif.c:160 src/exif.c:174 src/exif.c:199 src/exif.c:316
901 #: src/exif.c:663 src/exif-common.c:305 src/exif-common.c:308
902 #: src/exif-common.c:375
951 msgid "center weighted"
952 msgstr "pondération moyenne"
960 msgstr "plusieurs points"
963 msgid "multi-segment"
964 msgstr "plusieurs segments"
970 #: src/exif.c:181 src/exif.c:219
974 #: src/exif.c:186 src/exif.c:238
978 #: src/exif.c:187 src/exif.c:266 src/exif.c:273
982 #: src/exif.c:188 src/exif.c:259 src/exif.c:295 src/exif.c:302 src/exif.c:309
1002 #: src/exif.c:193 src/exif.c:280
1006 #: src/exif.c:194 src/exif.c:279
1012 msgstr "lumière naturelle"
1016 msgstr "fluorescent"
1019 msgid "tungsten (incandescent)"
1020 msgstr "tungstène (incandescent)"
1027 msgid "fine weather"
1031 msgid "cloudy weather"
1032 msgstr "temps nuageux"
1039 msgid "daylight fluorescent"
1040 msgstr "lumière du jour fluorescent"
1043 msgid "day white fluorescent"
1044 msgstr "fluorescent blanc jour"
1047 msgid "cool white fluorescent"
1048 msgstr "fluorescent blanc froid"
1051 msgid "white fluorescent"
1052 msgstr "fluorescent blanc"
1055 msgid "standard light A"
1056 msgstr "lumière standard A"
1059 msgid "standard light B"
1060 msgstr "lumière standard B"
1063 msgid "standard light C"
1064 msgstr "lumière standard C"
1083 msgid "ISO studio tungsten"
1084 msgstr "tungstène studio ISO"
1086 #: src/exif.c:224 src/exif-common.c:329
1090 #. flash fired (bit 0)
1091 #: src/exif.c:225 src/exif-common.c:329
1096 msgid "yes, not detected by strobe"
1097 msgstr "oui, mais non détecté"
1100 msgid "yes, detected by strobe"
1101 msgstr "oui, détecté"
1103 #: src/exif.c:232 src/exif-common.c:400 src/layout.c:455
1108 msgid "uncalibrated"
1109 msgstr "non calibré"
1112 msgid "1 chip color area"
1116 msgid "2 chip color area"
1120 msgid "3 chip color area"
1124 msgid "color sequential area"
1125 msgstr "CCD séquentiel"
1129 msgstr "trilinéaire"
1132 msgid "color sequential linear"
1133 msgstr "capteur séquentiel linéaire"
1136 msgid "digital still camera"
1137 msgstr "appareil photo numérique"
1140 msgid "direct photo"
1141 msgstr "photo directe"
1145 msgstr "personnalisé"
1147 #: src/exif.c:265 src/exif.c:272 src/exif-common.c:343
1152 msgid "auto bracket"
1153 msgstr "bracketing automatique"
1161 msgstr "scène de nuit"
1169 msgstr "faible augmentation du gain"
1172 msgid "high gain up"
1173 msgstr "forte augmentation du gain"
1176 msgid "low gain down"
1177 msgstr "faible réduction du gain"
1180 msgid "high gain down"
1181 msgstr "forte réduction du gain"
1183 #: src/exif.c:296 src/exif.c:310
1187 #: src/exif.c:297 src/exif.c:311
1213 msgstr "Largeur de l'image"
1216 msgid "Image Height"
1217 msgstr "Hauteur de l'image"
1220 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1221 msgstr "Bits compressés par pixel"
1225 msgstr "Compression"
1228 msgid "Image description"
1229 msgstr "Description de l'image"
1233 msgstr "Marque de l'appareil"
1236 msgid "Camera model"
1237 msgstr "Modèle de l'appareil"
1241 msgstr "Orientation"
1244 msgid "X resolution"
1245 msgstr "Résolution X"
1248 msgid "Y Resolution"
1249 msgstr "Résolution Y"
1252 msgid "Resolution units"
1253 msgstr "Unités de résolution"
1261 msgstr "Point blanc"
1264 msgid "Primary chromaticities"
1265 msgstr "Chromaticitées Primaires"
1268 msgid "YCbCy coefficients"
1269 msgstr "Coéfficients YCbCr"
1272 msgid "YCbCr positioning"
1273 msgstr "Positionnement YCbCr"
1276 msgid "Black white reference"
1277 msgstr "Référence Noir/Blanc"
1284 msgid "SubIFD Exif offset"
1285 msgstr "Offset Exif SubIFD"
1289 msgid "Exposure time (seconds)"
1290 msgstr "Temps d'exposition (secondes)"
1297 msgid "Exposure program"
1298 msgstr "Programme d'exposition"
1301 msgid "Spectral Sensitivity"
1302 msgstr "Sensibilité spectrale"
1304 #: src/exif.c:354 src/exif.c:390 src/exif-common.c:515
1305 msgid "ISO sensitivity"
1306 msgstr "Sensibilité ISO"
1309 msgid "Optoelectric conversion factor"
1310 msgstr "Facteur de conversion opto-électrique"
1313 msgid "Exif version"
1314 msgstr "Version d'exif"
1317 msgid "Date original"
1318 msgstr "Date de prise de vue"
1321 msgid "Date digitized"
1322 msgstr "Date de numérisation"
1325 msgid "Pixel format"
1326 msgstr "Format des pixels"
1329 msgid "Compression ratio"
1330 msgstr "Rapport de compression"
1332 #: src/exif.c:361 src/exif-common.c:512
1333 msgid "Shutter speed"
1334 msgstr "Vitesse d'obturation"
1336 #: src/exif.c:362 src/exif-common.c:513
1344 #: src/exif.c:364 src/exif-common.c:514
1345 msgid "Exposure bias"
1346 msgstr "Polarisation d'exposition"
1349 msgid "Maximum aperture"
1350 msgstr "Ouverture maximale"
1352 #: src/exif.c:366 src/exif-common.c:518
1353 msgid "Subject distance"
1354 msgstr "Distance du sujet"
1357 msgid "Metering mode"
1358 msgstr "Méthode de mesure"
1361 msgid "Light source"
1362 msgstr "Source de lumière"
1364 #: src/exif.c:369 src/exif-common.c:519
1368 #: src/exif.c:370 src/exif-common.c:516
1369 msgid "Focal length"
1370 msgstr "Distance focale"
1373 msgid "Subject area"
1374 msgstr "Aire du sujet"
1378 msgstr "Note du fabriquant"
1382 msgstr "Commentaire utilisateur"
1385 msgid "Subsecond time"
1386 msgstr "Heure sub-seconde"
1389 msgid "Subsecond time original"
1390 msgstr "Heure sub-seconde originale"
1393 msgid "Subsecond time digitized"
1394 msgstr "Date de numérisation sub-seconde"
1397 msgid "FlashPix version"
1398 msgstr "Version FlashPix"
1402 msgstr "Espace de couleurs"
1404 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1415 msgstr "Données audio"
1418 msgid "ExifR98 extension"
1419 msgstr "Extension ExifR98"
1422 msgid "Flash strength"
1423 msgstr "Puissance Flash"
1426 msgid "Spatial frequency response"
1427 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
1430 msgid "X Pixel density"
1431 msgstr "Densité de points en X"
1434 msgid "Y Pixel density"
1435 msgstr "Densité de points en Y"
1438 msgid "Pixel density units"
1439 msgstr "Unités de la densité de points"
1442 msgid "Subject location"
1443 msgstr "Emplacement du sujet"
1447 msgstr "Type de capteur"
1451 msgstr "Type de source"
1455 msgstr "Type de scène"
1458 msgid "Color filter array pattern"
1459 msgstr "Forme du filtre couleur "
1461 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1463 msgid "Render process"
1464 msgstr "Procédé de rendu"
1467 msgid "Exposure mode"
1468 msgstr "Mode d'exposition"
1471 msgid "White balance"
1472 msgstr "Balance des blancs"
1475 msgid "Digital zoom ratio"
1476 msgstr "Rapport de zoom numérique"
1479 msgid "Focal length (35mm)"
1480 msgstr "Focale 35mm"
1483 msgid "Scene capture type"
1484 msgstr "Type de capture de la scène"
1487 msgid "Gain control"
1488 msgstr "Contrôle du gain"
1503 msgid "Device setting"
1504 msgstr "Description des paramètres du périphérique"
1507 msgid "Subject range"
1508 msgstr "Distance du sujet"
1511 msgid "Image serial number"
1512 msgstr "Numéro de série de l'image"
1514 #: src/exif-common.c:304
1518 #: src/exif-common.c:333
1522 #: src/exif-common.c:337 src/trash.c:205
1526 #: src/exif-common.c:340 src/trash.c:210
1530 #: src/exif-common.c:349
1531 msgid "not detected by strobe"
1532 msgstr "non détecté"
1534 #: src/exif-common.c:350
1535 msgid "detected by strobe"
1538 #. we ignore flash function (bit 5)
1540 #: src/exif-common.c:355
1541 msgid "red-eye reduction"
1542 msgstr "anti-yeux rouges"
1544 #: src/exif-common.c:375
1548 #: src/exif-common.c:405
1552 #: src/exif-common.c:413
1556 #: src/exif-common.c:502
1557 msgid "Above Sea Level"
1558 msgstr "Au dessus du niveau de la mer"
1560 #: src/exif-common.c:502
1561 msgid "Below Sea Level"
1562 msgstr "En dessous du niveau de la mer"
1564 #: src/exif-common.c:510
1568 #: src/exif-common.c:517
1569 msgid "Focal length 35mm"
1570 msgstr "Focale 35mm"
1572 #: src/exif-common.c:520
1576 #: src/exif-common.c:521
1577 msgid "Color profile"
1578 msgstr "Profil colorimétrique"
1580 #: src/exif-common.c:522
1581 msgid "GPS position"
1582 msgstr "Position GPS"
1584 #: src/exif-common.c:523
1585 msgid "GPS altitude"
1586 msgstr "Altitude GPS"
1589 #: src/filedata.c:88
1594 #: src/filedata.c:92
1599 #: src/filedata.c:96
1604 #: src/filedata.c:101
1609 #: src/filedata.c:1961
1610 msgid "file or directory does not exist"
1611 msgstr "fichier ou dossier inexistant"
1613 #: src/filedata.c:1967
1614 msgid "destination already exists"
1615 msgstr "la destination existe déjà."
1617 #: src/filedata.c:1973
1618 msgid "destination can't be overwritten"
1619 msgstr "la destination ne peut être écrasée"
1621 #: src/filedata.c:1979
1622 msgid "destination directory is not writable"
1623 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier destination"
1625 #: src/filedata.c:1985
1626 msgid "destination directory does not exist"
1627 msgstr "le dossier de destination n'existe pas"
1629 #: src/filedata.c:1991
1630 msgid "source directory is not writable"
1631 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier source "
1633 #: src/filedata.c:1997
1634 msgid "no read permission"
1635 msgstr "pas de permission en lecture"
1637 #: src/filedata.c:2003
1638 msgid "file is readonly"
1639 msgstr "fichier en lecture seule"
1641 #: src/filedata.c:2009
1642 msgid "destination already exists and will be overwritten"
1643 msgstr "la destination existe déjà et sera écrasée"
1645 #: src/filedata.c:2015
1646 msgid "source and destination are the same"
1647 msgstr "source et destination sont identiques"
1649 #: src/filedata.c:2021
1650 msgid "source and destination have different extension"
1651 msgstr "source et destination ont des extensions différentes"
1653 #: src/fullscreen.c:244 src/preferences.c:1526
1655 msgstr "Plein écran"
1657 #: src/fullscreen.c:396
1659 msgstr "Pleine taille"
1661 #: src/fullscreen.c:401
1665 #: src/fullscreen.c:406
1669 #: src/fullscreen.c:643
1670 msgid "Stay above other windows"
1671 msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres"
1673 #: src/fullscreen.c:650
1674 msgid "Determined by Window Manager"
1675 msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres"
1677 #: src/fullscreen.c:651
1678 msgid "Active screen"
1679 msgstr "Écran actif"
1681 #: src/fullscreen.c:653
1682 msgid "Active monitor"
1683 msgstr "Moniteur actif"
1685 #: src/histogram.c:108
1686 msgid "Log Histogram on Red"
1687 msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"
1689 #: src/histogram.c:109
1690 msgid "Log Histogram on Green"
1691 msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"
1693 #: src/histogram.c:110
1694 msgid "Log Histogram on Blue"
1695 msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"
1697 #: src/histogram.c:111
1698 msgid "Log Histogram on RGB"
1699 msgstr "Histogramme linéaire RVB"
1701 #: src/histogram.c:112
1702 msgid "Log Histogram on value"
1703 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"
1705 #: src/histogram.c:117
1706 msgid "Linear Histogram on Red"
1707 msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"
1709 #: src/histogram.c:118
1710 msgid "Linear Histogram on Green"
1711 msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"
1713 #: src/histogram.c:119
1714 msgid "Linear Histogram on Blue"
1715 msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"
1717 #: src/histogram.c:120
1718 msgid "Linear Histogram on RGB"
1719 msgstr "Histogramme linéaire RVB"
1721 #: src/histogram.c:121
1722 msgid "Linear Histogram on value"
1723 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"
1725 #: src/history_list.c:131
1727 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
1728 msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n"
1732 msgid " (Collection %s)"
1733 msgstr " (Collection %s)"
1735 #: src/img-view.c:1250 src/layout_image.c:471 src/layout_util.c:1202
1736 #: src/layout_util.c:1203 src/layout_util.c:1219 src/layout_util.c:1220
1737 #: src/pan-view.c:2787
1739 msgstr "Zoom a_vant"
1741 #: src/img-view.c:1251 src/layout_image.c:472 src/layout_util.c:1204
1742 #: src/layout_util.c:1205 src/layout_util.c:1221 src/layout_util.c:1222
1743 #: src/pan-view.c:2789
1745 msgstr "Zoom a_rrière"
1747 #: src/img-view.c:1252 src/layout_image.c:473 src/layout_util.c:1206
1748 #: src/layout_util.c:1207 src/layout_util.c:1223 src/layout_util.c:1224
1749 #: src/pan-view.c:2791
1751 msgstr "Taille réelle (_1:1)"
1753 #: src/img-view.c:1253 src/layout_image.c:474
1754 msgid "Fit image to _window"
1755 msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre"
1757 #: src/img-view.c:1258 src/layout_image.c:480 src/layout_util.c:1200
1758 msgid "Set as _wallpaper"
1759 msgstr "Utiliser comme _papier peint"
1761 #: src/img-view.c:1263 src/layout_image.c:487
1762 msgid "_Go to directory view"
1763 msgstr "_Aller à la vue répertoire"
1765 #: src/img-view.c:1277 src/layout_image.c:511
1766 msgid "_Stop slideshow"
1767 msgstr "_Stopper le diaporama"
1769 #: src/img-view.c:1280 src/layout_image.c:514
1770 msgid "Continue slides_how"
1771 msgstr "Reprendre le _diaporama"
1773 #: src/img-view.c:1285 src/img-view.c:1293 src/layout_image.c:519
1774 #: src/layout_image.c:526
1775 msgid "Pause slides_how"
1776 msgstr "Suspendre le _diaporama"
1778 #: src/img-view.c:1291 src/layout_image.c:525
1779 msgid "_Start slideshow"
1780 msgstr "_Lancer le diaporama"
1782 #: src/img-view.c:1299 src/layout_image.c:536 src/pan-view.c:2857
1783 msgid "Exit _full screen"
1784 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
1786 #: src/img-view.c:1303 src/layout_image.c:532 src/pan-view.c:2861
1787 msgid "_Full screen"
1788 msgstr "Plein _écran"
1790 #: src/img-view.c:1307 src/layout_util.c:1183 src/pan-view.c:2865
1791 msgid "C_lose window"
1792 msgstr "Fermer _la fenêtre"
1794 #: src/layout.c:308 src/view_file.c:574
1800 msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
1802 "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils "
1806 msgid "Color profiles not supported"
1807 msgstr "Profils colorimétriques non supportés"
1810 msgid "Use _color profiles"
1811 msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques"
1814 msgid "Use profile from _image"
1815 msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image"
1818 msgid "AdobeRGB compatible"
1819 msgstr "compatible AdobeRGB"
1823 msgid "Input _%d: %s%s"
1824 msgstr "Entrée _%d: %s%s"
1828 msgid "Input _%d: %s"
1829 msgstr "Entrée _%d: %s"
1836 msgid "_Screen profile"
1837 msgstr "_Profil d'écran"
1849 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
1850 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s"
1854 msgid "%s, %d files%s"
1855 msgstr "%s, %d fichiers%s"
1860 msgstr "%d fichiers%s"
1864 msgid "(no read permission) %s bytes"
1865 msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets"
1869 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
1870 msgstr "( ? x ? ) %s octets"
1874 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
1875 msgstr "( %d x %d ) %s octets"
1877 #: src/layout.c:1405 src/layout_config.c:58
1881 #: src/layout.c:2113
1882 msgid "Invalid geometry\n"
1883 msgstr "Géométrie invalide\n"
1885 #: src/layout_config.c:58 src/ui_pathsel.c:1179
1889 #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:84 src/preferences.c:1112
1894 #: src/layout_config.c:364
1895 msgid "(drag to change order)"
1896 msgstr "(glisser pour changer l'ordre)"
1898 #: src/layout_image.c:541
1899 msgid "Hide file _list"
1900 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
1902 #: src/layout_util.c:972
1907 #: src/layout_util.c:982
1912 #: src/layout_util.c:1142
1916 #: src/layout_util.c:1143
1920 #: src/layout_util.c:1144 src/menu.c:89
1924 #: src/layout_util.c:1145
1928 #: src/layout_util.c:1146 src/menu.c:261
1932 #: src/layout_util.c:1147
1933 msgid "E_xternal Editors"
1934 msgstr "Editeurs e_xternes"
1936 #: src/layout_util.c:1149
1937 msgid "_View Directory as"
1938 msgstr "_Voir le répertoire comme"
1940 #: src/layout_util.c:1150
1944 #: src/layout_util.c:1151
1945 msgid "_Connected Zoom"
1948 #: src/layout_util.c:1152
1952 #: src/layout_util.c:1153
1956 #: src/layout_util.c:1155
1957 msgid "_First Image"
1958 msgstr "Première _image"
1960 #: src/layout_util.c:1156 src/layout_util.c:1157 src/layout_util.c:1158
1961 msgid "_Previous Image"
1962 msgstr "Image _précédente"
1964 #: src/layout_util.c:1159 src/layout_util.c:1160 src/layout_util.c:1161
1966 msgstr "Image _suivante"
1968 #: src/layout_util.c:1162
1970 msgstr "_Dernière image"
1972 #: src/layout_util.c:1163
1976 #: src/layout_util.c:1163
1980 #: src/layout_util.c:1164
1982 msgstr "_Rép. perso"
1984 #: src/layout_util.c:1164 src/options.c:167 src/ui_bookmark.c:543
1985 #: src/ui_pathsel.c:1047
1989 #: src/layout_util.c:1167
1991 msgstr "Nouvelle _fenêtre"
1993 #: src/layout_util.c:1168
1994 msgid "_New collection"
1995 msgstr "_Nouvelle collection"
1997 #: src/layout_util.c:1169
1998 msgid "_Open collection..."
1999 msgstr "_Ouvrir collection ..."
2001 #: src/layout_util.c:1170
2002 msgid "Open _recent"
2003 msgstr "Ouverts _récemment"
2005 #: src/layout_util.c:1171
2007 msgstr "_Recherche ..."
2009 #: src/layout_util.c:1173
2011 msgstr "Affichage _panoramique"
2013 #: src/layout_util.c:1174
2015 msgstr "_Imprimer ..."
2017 #: src/layout_util.c:1175
2018 msgid "N_ew folder..."
2019 msgstr "Nouv_eau dossier ..."
2021 #: src/layout_util.c:1182
2022 msgid "_Copy path to clipboard"
2023 msgstr "_Copier chemin dans le presse-papiers"
2025 #: src/layout_util.c:1184
2029 #: src/layout_util.c:1186 src/menu.c:199
2030 msgid "_Rotate clockwise"
2031 msgstr "_Rotation sens horaire"
2033 #: src/layout_util.c:1187 src/menu.c:202
2034 msgid "Rotate _counterclockwise"
2035 msgstr "Rotation sens _anti-horaire"
2037 #: src/layout_util.c:1188
2039 msgstr "Rotation de 1_80°"
2041 #: src/layout_util.c:1189 src/menu.c:208
2043 msgstr "Retournement _horizontal"
2045 #: src/layout_util.c:1190 src/menu.c:211
2047 msgstr "Retournement _vertical"
2049 #: src/layout_util.c:1191 src/menu.c:214
2050 msgid "Toggle _grayscale"
2051 msgstr "Bascule niveaux de _gris"
2053 #: src/layout_util.c:1192 src/menu.c:217
2054 msgid "_Original state"
2055 msgstr "Etat _original"
2057 #: src/layout_util.c:1194
2059 msgstr "_Tout sélectionner"
2061 #: src/layout_util.c:1195
2062 msgid "Select _none"
2063 msgstr "_Désélectionner"
2065 #: src/layout_util.c:1196
2066 msgid "_Invert Selection"
2067 msgstr "_Inverser la sélection"
2069 #: src/layout_util.c:1198
2070 msgid "P_references..."
2071 msgstr "P_références ..."
2073 #: src/layout_util.c:1199
2074 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2075 msgstr "Maintenance des _vignettes ..."
2077 #: src/layout_util.c:1202 src/layout_util.c:1203
2081 #: src/layout_util.c:1204 src/layout_util.c:1205
2083 msgstr "Zoom arrière"
2085 #: src/layout_util.c:1206 src/layout_util.c:1207
2087 msgstr "Taille réelle (1:1)"
2089 #: src/layout_util.c:1208 src/layout_util.c:1209 src/layout_util.c:1225
2090 #: src/layout_util.c:1226
2091 msgid "_Zoom to fit"
2092 msgstr "Taille de la fenê_tre"
2094 #: src/layout_util.c:1208 src/layout_util.c:1209
2096 msgstr "Taille de la fenêtre"
2098 #: src/layout_util.c:1210 src/layout_util.c:1227
2099 msgid "Fit _Horizontally"
2100 msgstr "Maximiser _Horizontalement"
2102 #: src/layout_util.c:1211 src/layout_util.c:1228
2103 msgid "Fit _Vertically"
2104 msgstr "Maximiser _Verticalement"
2106 #: src/layout_util.c:1212 src/layout_util.c:1229
2110 #: src/layout_util.c:1213 src/layout_util.c:1230
2114 #: src/layout_util.c:1214 src/layout_util.c:1231
2118 #: src/layout_util.c:1215 src/layout_util.c:1232
2122 #: src/layout_util.c:1216 src/layout_util.c:1233
2126 #: src/layout_util.c:1217 src/layout_util.c:1234
2130 #: src/layout_util.c:1237
2131 msgid "_View in new window"
2132 msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre"
2134 #: src/layout_util.c:1239 src/layout_util.c:1240 src/layout_util.c:1241
2135 msgid "F_ull screen"
2136 msgstr "Plein _écran"
2138 #: src/layout_util.c:1242 src/layout_util.c:1243
2140 msgstr "Echappement"
2142 #: src/layout_util.c:1244
2143 msgid "_Image Overlay"
2144 msgstr "Aff_ichage en surimpression"
2146 #: src/layout_util.c:1245
2147 msgid "Histogram _channels"
2148 msgstr "_Canaux histogramme"
2150 #: src/layout_util.c:1246
2151 msgid "Histogram _log mode"
2152 msgstr "Mode _log histogramme"
2154 #: src/layout_util.c:1247
2155 msgid "_Hide file list"
2156 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2158 #: src/layout_util.c:1248
2159 msgid "_Pause slideshow"
2160 msgstr "Sus_pendre le diaporama"
2162 #: src/layout_util.c:1249
2164 msgstr "_Rafraîchir"
2166 #: src/layout_util.c:1251
2170 #: src/layout_util.c:1252
2171 msgid "_Keyboard shortcuts"
2172 msgstr "_Raccourcis clavier"
2174 #: src/layout_util.c:1253
2175 msgid "_Release notes"
2176 msgstr "_Notes pour cette version"
2178 #: src/layout_util.c:1254
2182 #: src/layout_util.c:1255
2186 #: src/layout_util.c:1259
2187 msgid "Show _Thumbnails"
2188 msgstr "Montrer les vigne_ttes"
2190 #: src/layout_util.c:1259
2191 msgid "Show Thumbnails"
2192 msgstr "Montrer les vignettes"
2194 #: src/layout_util.c:1260
2196 msgstr "Montrer les _Marques"
2198 #: src/layout_util.c:1261
2199 msgid "_Float file list"
2200 msgstr "Liste des fichiers _flottante"
2202 #: src/layout_util.c:1262
2203 msgid "Hide tool_bar"
2204 msgstr "Masquer la _barre d'outils"
2206 #: src/layout_util.c:1263
2208 msgstr "_Informations"
2210 #: src/layout_util.c:1264
2211 msgid "E_xif window"
2212 msgstr "Fenêtre E_xif"
2214 #: src/layout_util.c:1265
2215 msgid "Sort _manager"
2216 msgstr "_Gestionnaire de tris"
2218 #: src/layout_util.c:1266
2219 msgid "Toggle _slideshow"
2220 msgstr "Mode _Diaporama"
2222 #: src/layout_util.c:1270
2223 msgid "View Images as _List"
2224 msgstr "Images en _liste"
2226 #: src/layout_util.c:1271
2227 msgid "View Images as I_cons"
2228 msgstr "Images en _Icônes"
2230 #: src/layout_util.c:1275
2234 #: src/layout_util.c:1276
2238 #: src/layout_util.c:1277
2242 #: src/layout_util.c:1278
2246 #: src/layout_util.c:1506
2251 #: src/layout_util.c:1507 src/view_file.c:506
2253 msgid "_Set mark %d"
2254 msgstr "_Ajout marque %d"
2256 #: src/layout_util.c:1508 src/view_file.c:507
2258 msgid "_Reset mark %d"
2259 msgstr "_Suppression marque %d"
2261 #: src/layout_util.c:1509 src/layout_util.c:1510 src/view_file.c:508
2263 msgid "_Toggle mark %d"
2264 msgstr "_Bascule marque %d"
2266 #: src/layout_util.c:1511 src/layout_util.c:1512 src/view_file.c:509
2268 msgid "_Select mark %d"
2269 msgstr "_Sélectionner la marque %d"
2271 #: src/layout_util.c:1513 src/view_file.c:510
2273 msgid "_Add mark %d"
2274 msgstr "Ajouter la marque %d"
2276 #: src/layout_util.c:1514 src/view_file.c:511
2278 msgid "_Intersection with mark %d"
2279 msgstr "_Intersection avec marque %d"
2281 #: src/layout_util.c:1515 src/view_file.c:512
2283 msgid "_Unselect mark %d"
2284 msgstr "_Déselection marque %d"
2286 #. something went badly wrong
2289 msgid "disconnected from LIRC\n"
2290 msgstr "déconnecté de LIRC\n"
2294 msgid "Could not init LIRC support\n"
2295 msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n"
2300 "could not read LIRC config file\n"
2301 "please read the documentation of LIRC to \n"
2302 "know how to create a proper config file\n"
2304 "impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n"
2305 "merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n"
2306 "comment créer un fichier de configuration correct\n"
2308 #: src/logwindow.c:76
2315 "Usage: %s [options] [path]\n"
2318 "Utilisation: %s [options] [chemin]\n"
2322 msgid "valid options are:\n"
2323 msgstr "les options valides sont :\n"
2326 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n"
2327 msgstr " +t, --with-tools force l'affichage des outils\n"
2330 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n"
2331 msgstr " -t, --without-tools masque les outils\n"
2334 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n"
2335 msgstr " -f, --fullscreen démarre en mode plein écran\n"
2338 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n"
2339 msgstr " -s, --slideshow démarre en mode diaporama\n"
2342 msgid " -l, --list open collection window for command line\n"
2344 " -l, --list ouvre une fenêtre de collection pour la ligne "
2348 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n"
2350 " --geometry=GEOMETRIE détermine la position de la fenêtre principale\n"
2353 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n"
2355 " -r, --remote lance la commande suivante pour ouvrir un "
2360 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n"
2362 " -rh,--remote-help affiche la liste des commandes à distance\n"
2365 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n"
2366 msgstr " --debug[=niveau] active les sorties de déboguage\n"
2369 msgid " -v, --version print version info\n"
2370 msgstr " -v, --version affiche les infos de version\n"
2374 " -h, --help show this message\n"
2377 " -h, --help affiche ce message\n"
2383 "invalid or ignored: %s\n"
2384 "Use --help for options\n"
2386 "invalide ou ignoré : %s\n"
2387 "Utiliser --help pour connaître les options\n"
2390 msgid "Invalid or ignored remote options: "
2391 msgstr "Options de commande à distance invalides ou ignorées:"
2396 "Use --remote-help for valid remote options.\n"
2399 "Utilisez --remote-help pour voir les options de commande à distance "
2404 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2405 msgstr "Création du dossier %s : %s\n"
2409 msgid "Could not create dir:%s\n"
2410 msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n"
2414 msgid "error saving file: %s\n"
2415 msgstr "erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s\n"
2420 "error saving file: %s\n"
2423 "erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s\n"
2436 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
2438 "Des collections ont été modifiées.\n"
2439 "Tout de même quitter ?"
2441 #: src/main.c:839 src/remote.c:535
2442 msgid "Command line"
2443 msgstr "Ligne de commande"
2446 msgid "Sort by size"
2447 msgstr "Trier par taille"
2450 msgid "Sort by date"
2451 msgstr "Trier par date"
2458 msgid "Sort by path"
2459 msgstr "Trier par chemin"
2462 msgid "Sort by number"
2463 msgstr "Trier par valeur numérique"
2466 msgid "Sort by name"
2467 msgstr "Trier par nom"
2475 msgstr "Rotation de _180°"
2477 #: src/options.c:169 src/ui_bookmark.c:550
2481 #: src/pan-view.c:472
2483 msgid "%d images, %s"
2484 msgstr "%d images, %s"
2486 #: src/pan-view.c:482
2488 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
2489 msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier \"%s\". "
2491 #: src/pan-view.c:483
2492 msgid "Folder not supported"
2493 msgstr "Dossier non supporté"
2495 #: src/pan-view.c:1084 src/pan-view.c:1100
2496 msgid "Reading image data..."
2497 msgstr "Lecture des données de l'image ..."
2499 #: src/pan-view.c:1159
2500 msgid "Sorting images..."
2501 msgstr "Tri des images ..."
2503 #: src/pan-view.c:1542 src/print.c:2649
2505 msgstr "Nom du fichier:"
2507 #: src/pan-view.c:1544 src/pan-view.c:2381 src/preferences.c:1530
2509 msgstr "Emplacement :"
2511 #: src/pan-view.c:1546 src/pan-view.c:1912
2515 #: src/pan-view.c:1548 src/preferences.c:1059 src/print.c:3262
2520 #: src/pan-view.c:1650
2522 msgstr "chemin trouvé"
2524 #: src/pan-view.c:1650
2525 msgid "filename found"
2526 msgstr "fichier trouvé"
2528 #: src/pan-view.c:1698
2529 msgid "partial match"
2530 msgstr "correspondance partielle"
2532 #: src/pan-view.c:1909 src/pan-view.c:1942
2534 msgstr "pas de correspondance"
2536 #: src/pan-view.c:2268 src/search.c:2204
2537 msgid "Folder not found"
2538 msgstr "Dossier inexistant"
2540 #: src/pan-view.c:2269
2541 msgid "The entered path is not a folder"
2542 msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier"
2544 #: src/pan-view.c:2365
2546 msgstr "Affichage panoramique"
2548 #: src/pan-view.c:2390
2550 msgstr "Echelle de temps"
2552 #: src/pan-view.c:2391
2556 #: src/pan-view.c:2393
2557 msgid "Folders (flower)"
2558 msgstr "Dossiers (fleur)"
2560 #: src/pan-view.c:2394
2564 #: src/pan-view.c:2403
2568 #: src/pan-view.c:2404
2570 msgstr "Aucune image"
2572 #: src/pan-view.c:2405
2573 msgid "Small Thumbnails"
2574 msgstr "Vignettes réduites"
2576 #: src/pan-view.c:2406
2577 msgid "Normal Thumbnails"
2578 msgstr "Vignettes normales"
2580 #: src/pan-view.c:2407
2581 msgid "Large Thumbnails"
2582 msgstr "Vignettes larges"
2584 #: src/pan-view.c:2408 src/pan-view.c:2847
2588 #: src/pan-view.c:2409 src/pan-view.c:2843
2592 #: src/pan-view.c:2410 src/pan-view.c:2839
2596 #: src/pan-view.c:2411 src/pan-view.c:2835
2600 #: src/pan-view.c:2412
2604 #: src/pan-view.c:2460
2606 msgstr "Rechercher :"
2608 #: src/pan-view.c:2503
2609 msgid "Use Exif date"
2610 msgstr "Utiliser la date Exif"
2612 #: src/pan-view.c:2516
2616 #: src/pan-view.c:2583
2617 msgid "Pan View Performance"
2618 msgstr "Performances vue panoramique"
2620 #: src/pan-view.c:2590
2621 msgid "Pan view performance may be poor."
2622 msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises."
2624 #: src/pan-view.c:2591
2626 "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
2627 "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
2630 "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue "
2631 "panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux "
2632 "options doivent être validées pour apprécier un changement dans les "
2635 #: src/pan-view.c:2599 src/preferences.c:1062
2636 msgid "Cache thumbnails"
2637 msgstr "Mettre en cache les vignettes"
2639 #: src/pan-view.c:2601 src/preferences.c:1068
2640 msgid "Use shared thumbnail cache"
2641 msgstr "Utiliser un cache partagé pour les vignettes"
2643 #: src/pan-view.c:2607
2644 msgid "Do not show this dialog again"
2645 msgstr "Ne plus afficher ce message"
2647 #: src/pan-view.c:2815
2648 msgid "Sort by E_xif date"
2649 msgstr "Trier par date E_xif"
2651 #: src/pan-view.c:2821
2652 msgid "_Show Exif information"
2653 msgstr "_Montrer les infos Exif"
2655 #: src/pan-view.c:2823
2657 msgstr "Montrer im_age"
2659 #: src/pan-view.c:2827
2663 #: src/pan-view.c:2831
2665 msgstr "_Pleine taille"
2667 #: src/preferences.c:83
2671 #: src/preferences.c:85
2675 #: src/preferences.c:207
2686 #. note: the order is important, it must match the values of
2687 #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
2688 #: src/preferences.c:470
2692 #: src/preferences.c:471
2696 #: src/preferences.c:472
2700 #: src/preferences.c:519
2701 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
2702 msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)"
2704 #: src/preferences.c:521
2708 #: src/preferences.c:523
2712 #: src/preferences.c:525
2713 msgid "Hyper (best, but slowest)"
2714 msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)"
2716 #: src/preferences.c:553
2720 #: src/preferences.c:554
2724 #: src/preferences.c:555
2728 #: src/preferences.c:617 src/print.c:380
2732 #: src/preferences.c:860 src/preferences.c:863
2733 msgid "Reset filters"
2734 msgstr "RAZ des filtres"
2736 #: src/preferences.c:864
2738 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
2741 "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n"
2744 #: src/preferences.c:899 src/preferences.c:902
2745 msgid "Reset editors"
2746 msgstr "RAZ des éditeurs"
2748 #: src/preferences.c:903
2750 "This will reset the edit commands to the defaults.\n"
2753 "Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n"
2756 #: src/preferences.c:928 src/preferences.c:931
2758 msgstr "Vider la corbeille"
2760 #: src/preferences.c:932
2761 msgid "This will remove the trash contents."
2762 msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille"
2764 #: src/preferences.c:976 src/preferences.c:979
2765 msgid "Reset image overlay template string"
2766 msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression"
2768 #: src/preferences.c:980
2770 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
2773 "Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par "
2777 #: src/preferences.c:1031
2781 #: src/preferences.c:1033
2785 #: src/preferences.c:1035
2786 msgid "Restore folder on startup"
2787 msgstr "Restaurer le répertoire au démarrage"
2789 #: src/preferences.c:1048 src/preferences.c:1667
2791 msgstr "Utiliser le dossier courant"
2793 #: src/preferences.c:1051
2794 msgid "Use last path"
2795 msgstr "Utiliser le dernier chemin"
2797 #: src/preferences.c:1060 src/preferences.c:1120
2801 #: src/preferences.c:1074
2802 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
2803 msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails"
2805 #: src/preferences.c:1078
2806 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
2807 msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)"
2809 #: src/preferences.c:1082
2810 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
2811 msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)"
2813 #: src/preferences.c:1085
2814 msgid "Use EXIF thumbnails when available"
2815 msgstr "Utiliser si possible les vignettes EXIF"
2817 #: src/preferences.c:1088
2821 #: src/preferences.c:1091
2822 msgid "Delay between image change:"
2823 msgstr "Délai entre deux images :"
2825 #: src/preferences.c:1091
2829 #: src/preferences.c:1097
2833 #: src/preferences.c:1098
2837 #: src/preferences.c:1114
2841 #: src/preferences.c:1117
2842 msgid "Dithering method:"
2843 msgstr "Méthode de dithering :"
2845 #: src/preferences.c:1122
2846 msgid "Two pass zooming"
2847 msgstr "Zoom en 2 passes"
2849 #: src/preferences.c:1125
2850 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
2851 msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne"
2853 #: src/preferences.c:1129
2854 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
2855 msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement (%):"
2857 #: src/preferences.c:1137
2858 msgid "Zoom increment:"
2859 msgstr "Incrément de zoom :"
2861 #: src/preferences.c:1142
2862 msgid "When new image is selected:"
2863 msgstr "Sélection d'une nouvelle image :"
2865 #: src/preferences.c:1145
2866 msgid "Zoom to original size"
2867 msgstr "Zoom à sa taille d'origine"
2869 #: src/preferences.c:1148
2870 msgid "Fit image to window"
2871 msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre"
2873 #: src/preferences.c:1151
2874 msgid "Leave Zoom at previous setting"
2875 msgstr "Garder la valeur précédente du zoom"
2877 #: src/preferences.c:1155
2878 msgid "Scroll reset method:"
2879 msgstr "Méthode de ré-initialisation du défilement:"
2881 #: src/preferences.c:1158
2883 msgstr "Haut gauche"
2885 #: src/preferences.c:1161
2889 #: src/preferences.c:1164
2891 msgstr "Pas de changement"
2893 #: src/preferences.c:1169
2897 #: src/preferences.c:1171
2898 msgid "Custom border color"
2899 msgstr "Couleur de bordure personnalisée"
2901 #: src/preferences.c:1174
2902 msgid "Border color"
2903 msgstr "Couleur de bordure"
2905 #: src/preferences.c:1177
2909 #: src/preferences.c:1179
2910 msgid "Refresh on file change"
2911 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2913 #: src/preferences.c:1181
2914 msgid "Preload next image"
2915 msgstr "Précharger l'image suivante"
2917 #: src/preferences.c:1183
2918 msgid "Auto rotate image using Exif information"
2919 msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif"
2921 #: src/preferences.c:1196
2925 #: src/preferences.c:1198
2929 #: src/preferences.c:1200
2930 msgid "Remember window positions"
2931 msgstr "Se rappeler la position des fenêtres"
2933 #: src/preferences.c:1202
2934 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
2935 msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)"
2937 #: src/preferences.c:1207
2938 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
2940 "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/"
2943 #: src/preferences.c:1211
2944 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
2945 msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :"
2947 #: src/preferences.c:1218 src/print.c:3421 src/print.c:3428
2949 msgstr "Disposition"
2951 #: src/preferences.c:1258
2955 #: src/preferences.c:1262
2956 msgid "Show hidden files or folders"
2957 msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés"
2959 #: src/preferences.c:1264
2960 msgid "Show dot directory"
2961 msgstr "Montrer le répertoire point"
2963 #: src/preferences.c:1266
2964 msgid "Case sensitive sort"
2965 msgstr "Tri sensible à la casse"
2967 #: src/preferences.c:1269
2968 msgid "Disable File Filtering"
2969 msgstr "Désactiver les filtres de fichiers"
2971 #: src/preferences.c:1273
2972 msgid "Grouping sidecar extensions"
2973 msgstr "Groupement des extensions de fichiers sidecar"
2975 #: src/preferences.c:1280
2977 msgstr "Types de fichier"
2979 #: src/preferences.c:1302
2983 #: src/preferences.c:1334
2987 #: src/preferences.c:1351
2989 msgstr "Inscriptible"
2991 #: src/preferences.c:1362
2992 msgid "Sidecar is allowed"
2993 msgstr "Sidecar permis"
2995 #: src/preferences.c:1379 src/preferences.c:1461 src/preferences.c:1573
2997 msgstr "Configuration par défaut"
2999 #: src/preferences.c:1405
3003 #: src/preferences.c:1410
3007 #: src/preferences.c:1413 src/preferences.c:1745
3009 msgstr "Nom du menu"
3011 #: src/preferences.c:1416
3012 msgid "Command Line"
3013 msgstr "Ligne de commande"
3015 #: src/preferences.c:1482
3019 #: src/preferences.c:1489
3020 msgid "What to show in properties dialog:"
3021 msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:"
3023 #: src/preferences.c:1524
3027 #: src/preferences.c:1534
3028 msgid "Smooth image flip"
3029 msgstr "Lisser le basculement d'image"
3031 #: src/preferences.c:1536
3032 msgid "Disable screen saver"
3033 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"
3035 #: src/preferences.c:1540
3036 msgid "Overlay Screen Display"
3037 msgstr "Affichage en surimpression (OSD)"
3039 #: src/preferences.c:1542
3040 msgid "Image overlay template"
3041 msgstr " Modèle pour l'affichage en surimpression"
3043 #: src/preferences.c:1556
3045 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
3046 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3048 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
3050 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
3051 "the formatted camera name,\n"
3052 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
3053 "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
3054 "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
3055 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
3056 "variables with a separator.\n"
3057 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3058 "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
3060 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
3061 "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
3062 "disappear when no data is available.\n"
3064 "<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n"
3065 "Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3067 "<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> "
3068 "(hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n"
3069 "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%"
3070 "formatted.Camera%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n"
3071 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n"
3072 "La notation <i>%formatted.Camera:20</i> permet de tronquer l'affichage de "
3073 "cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour "
3075 "Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables "
3076 "disponibles seront affichées avec un séparateur.\n"
3077 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3078 "formatted.FocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 "
3080 "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n"
3081 "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des "
3082 "lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n"
3084 #: src/preferences.c:1588 src/utilops.c:1652
3086 msgstr "Suppression"
3088 #: src/preferences.c:1590
3089 msgid "Confirm file delete"
3090 msgstr "Confirmer la suppression des fichiers"
3092 #: src/preferences.c:1592
3093 msgid "Enable Delete key"
3094 msgstr "Utiliser la touche [Suppr]"
3096 #: src/preferences.c:1595
3098 msgstr "Suppression récupérable"
3100 #: src/preferences.c:1613
3101 msgid "Maximum size:"
3102 msgstr "Taille maximale :"
3104 #: src/preferences.c:1613
3108 #: src/preferences.c:1616
3109 msgid "Set to 0 for unlimited size"
3110 msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie"
3112 #: src/preferences.c:1618
3116 #: src/preferences.c:1629
3118 msgstr "Comportement"
3120 #: src/preferences.c:1631
3121 msgid "Rectangular selection in icon view"
3122 msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes"
3124 #: src/preferences.c:1634
3125 msgid "Descend folders in tree view"
3126 msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente"
3128 #: src/preferences.c:1637
3129 msgid "Show date in directories list view"
3130 msgstr "Montrer la date dans la vue des répertoires sous forme de liste"
3132 #: src/preferences.c:1640
3133 msgid "In place renaming"
3134 msgstr "Renommer en place"
3136 #: src/preferences.c:1643
3138 "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to "
3141 "Montrer l'entrée de menu \"Copier chemin\" qui écrit le chemin des fichiers "
3142 "sélectionnés dans le presse-papiers"
3144 #: src/preferences.c:1646
3145 msgid "Open recent list maximum size"
3146 msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts"
3148 #: src/preferences.c:1649
3149 msgid "Drag'n drop icon size"
3150 msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer"
3152 #: src/preferences.c:1652
3156 #: src/preferences.c:1654
3157 msgid "Progressive keyboard scrolling"
3158 msgstr "Défilement clavier progressif"
3160 #: src/preferences.c:1656
3161 msgid "Mouse wheel scrolls image"
3162 msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris"
3164 #: src/preferences.c:1659
3165 msgid "Home button path (empty to use your home directory)"
3166 msgstr "Chemin pour le bouton dossier personnel"
3168 #: src/preferences.c:1673
3169 msgid "Store metadata and cache files in source image's directory"
3171 "Enregistrer les fichiers de cache et de méta-données dans le répertoire des "
3174 #: src/preferences.c:1676
3175 msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
3177 "Enregistrer les mots-clés et commentaires en tant que balises XMP dans les "
3180 #: src/preferences.c:1682
3181 msgid "Store keywords and comments also in legacy IPTC tags"
3182 msgstr "Enregistrer aussi les mots-clés et commentaires dans les tags IPTC"
3184 #: src/preferences.c:1685
3185 msgid "Warn if the image files are unwritable"
3186 msgstr "Prévenir si les fichiers d'images sont protégés en écriture"
3188 #: src/preferences.c:1688
3189 msgid "Ask before writing to image files"
3190 msgstr "Demander avant l'écriture dans les fichiers d'images"
3192 #: src/preferences.c:1691
3193 msgid "Save metadata in GQview legacy metadata format"
3194 msgstr "Sauver les méta-données dans le format de GQview"
3196 #: src/preferences.c:1694
3197 msgid "Write the same keywords and comment to all files in a group"
3199 "Ecrire les mêmes mots-clés et commentaires dans tous les fichiers d'un groupe"
3201 #: src/preferences.c:1697
3202 msgid "Write metadata after timeout"
3203 msgstr "Ecrire les méta-données après un délai"
3205 #: src/preferences.c:1703
3206 msgid "Timeout (seconds):"
3207 msgstr "Délai (secondes):"
3209 #: src/preferences.c:1706
3210 msgid "Write metadata on image change"
3211 msgstr "Ecrire les méta-données en cas de modification d'image"
3213 #: src/preferences.c:1709
3214 msgid "Write metadata on directory change"
3215 msgstr "Ecrire les méta-données après une modification de dossier"
3217 #: src/preferences.c:1712
3218 msgid "Miscellaneous"
3221 #: src/preferences.c:1714
3222 msgid "Custom similarity threshold:"
3223 msgstr "Seuil de similarité personalisé :"
3225 #: src/preferences.c:1717
3226 msgid "Image loading and caching"
3227 msgstr "Chargement et cache des images"
3229 #: src/preferences.c:1719
3230 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
3231 msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :"
3233 #: src/preferences.c:1722
3234 msgid "Decoded image cache size (Mb):"
3235 msgstr "Taille du cache mémoire pour les images décodées (Mo) :"
3237 #: src/preferences.c:1725
3238 msgid "Image read buffer size (bytes):"
3239 msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):"
3241 #: src/preferences.c:1729
3242 msgid "Image idle loop read count:"
3243 msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:"
3245 #: src/preferences.c:1734
3246 msgid "Color profiles"
3247 msgstr "Profils colorimétriques"
3249 #: src/preferences.c:1742
3253 #: src/preferences.c:1748
3257 #: src/preferences.c:1773 src/preferences.c:1784
3258 msgid "Select color profile"
3259 msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique"
3261 #: src/preferences.c:1781
3265 #: src/preferences.c:1792
3269 #: src/preferences.c:1794
3270 msgid "Debug level:"
3271 msgstr "Niveau de déboguage:"
3273 #: src/preferences.c:1810
3275 msgstr "Préférences"
3277 #: src/preferences.c:1939
3281 #: src/preferences.c:1956
3286 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
3287 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
3291 "Released under the GNU General Public License"
3295 "Copyright © 2006 John Ellis\n"
3296 "Copyright © %s The Geeqie Team\n"
3300 "Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n"
3302 "Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n"
3303 "Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n"
3304 "Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n"
3305 "Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n"
3306 "Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n"
3308 "Distribué sous GNU General Public License"
3310 #: src/preferences.c:1975
3312 msgstr "Crédits ..."
3323 msgid "One image per page"
3324 msgstr "Une image/page"
3328 msgstr "Page de test"
3331 msgid "Default printer"
3332 msgstr "Imprimante par défaut"
3335 msgid "Custom printer"
3336 msgstr "Imprimante spécifique"
3339 msgid "PostScript file"
3340 msgstr "Fichier Postscript"
3344 msgstr "Fichier image"
3347 msgid "jpeg, low quality"
3348 msgstr "JPEG, basse qualité"
3351 msgid "jpeg, normal quality"
3352 msgstr "JPEG, qualité normale"
3355 msgid "jpeg, high quality"
3356 msgstr "JPEG, haute qualité"
3358 #: src/print.c:365 src/print.c:3262
3364 msgstr "millimètres"
3368 msgstr "centimètres"
3413 msgid "Envelope #10"
3414 msgstr "Enveloppe #10"
3419 msgstr "Enveloppe #9"
3424 msgstr "Enveloppe C4"
3429 msgstr "Enveloppe C5"
3434 msgstr "Enveloppe C6"
3449 msgstr "Carte postale"
3458 msgid "page %d of %d"
3459 msgstr "page %d de %d"
3468 "Unable to open pipe for writing.\n"
3471 "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n"
3474 #: src/print.c:1074 src/print.c:1514 src/ui_pathsel.c:432
3476 msgid "A file with name %s already exists."
3477 msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà."
3479 #: src/print.c:1089 src/print.c:1569
3481 msgid "Failure writing to file %s"
3482 msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s"
3484 #: src/print.c:1143 src/print.c:1180 src/print.c:1216 src/print.c:1333
3485 #: src/print.c:1424 src/print.c:1455
3486 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
3487 msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante"
3494 #: src/print.c:2012 src/print.c:2017
3495 msgid "Printing error"
3496 msgstr "Erreur d'impression"
3500 msgid "An error occured printing to %s."
3501 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s."
3507 #: src/print.c:2637 src/print.c:3397
3513 msgid "Printing %d pages to %s."
3514 msgstr "Impression de %d pages vers %s."
3525 msgid "Orientation:"
3526 msgstr "Orientation :"
3529 msgid "Destination:"
3530 msgstr "Destination :"
3533 msgid "<printer name>"
3534 msgstr "<Nom de l'imprimante>"
3538 msgstr "Sans limite"
3554 msgstr "Taille de l'image :"
3558 msgstr "Taille de l'aperçu :"
3589 msgid "Custom printer:"
3590 msgstr "Imprimante spécifique :"
3597 msgid "File format:"
3598 msgstr "Format du fichier :"
3605 msgid "Remember print settings"
3606 msgstr "Conserver les paramètres d'impression"
3610 msgid "error saving config file: %s\n"
3611 msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3616 "error saving config file: %s\n"
3619 "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3622 #. short, long callback, extra, prefer,description
3625 msgstr "image suivante"
3628 msgid "previous image"
3629 msgstr "image précédente"
3633 msgstr "première image"
3637 msgstr "dernière image"
3640 msgid "toggle full screen"
3641 msgstr "bascule le mode plein écran"
3644 msgid "start full screen"
3645 msgstr "démarre le mode plein écran"
3648 msgid "stop full screen"
3649 msgstr "arrête le mode plein écran"
3652 msgid "toggle slide show"
3653 msgstr "bascule le mode diaporama"
3656 msgid "start slide show"
3657 msgstr "démarre le diaporama"
3660 msgid "stop slide show"
3661 msgstr "arrête le diaporama"
3664 msgid "start recursive slide show"
3665 msgstr "démarre le diaporama récursif"
3668 msgid "set slide show delay in seconds"
3669 msgstr "définit le délai entre les diapos en secondes"
3673 msgstr "montre les outils"
3677 msgstr "cache les outils"
3681 msgstr "quitte le programme"
3685 msgstr "ouvre le fichier indiqué"
3688 msgid "open file in new window"
3689 msgstr "ouvre le fichier indiqué dans une nouvelle fenêtre"
3692 msgid "Remote command list:\n"
3693 msgstr "Liste des commandes à distance :\n"
3697 msgid "Remote %s not running, starting..."
3698 msgstr "Pas de %s distant, lancement ..."
3701 msgid "Remote not available\n"
3702 msgstr "Commande à distance indisponible\n"
3710 msgstr "commentaires"
3716 #: src/search.c:218 src/search.c:243
3724 #: src/search.c:223 src/search.c:230
3733 msgid "greater than"
3736 #: src/search.c:226 src/search.c:233
3750 msgstr "correspondant à (tous)"
3754 msgstr "correspondant à"
3762 msgstr "ne contient pas"
3766 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
3767 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)"
3771 msgid "%s, %d files"
3772 msgstr "%s, %d fichiers"
3775 msgid "Searching..."
3776 msgstr "Recherche ..."
3778 #: src/search.c:2155
3779 msgid "File not found"
3780 msgstr "Fichier inexistant"
3782 #: src/search.c:2156
3783 msgid "Please enter an existing file for image content."
3784 msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image."
3786 #: src/search.c:2205
3787 msgid "Please enter an existing folder to search."
3788 msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche."
3790 #: src/search.c:2626
3791 msgid "Image search"
3792 msgstr "Recherche d'image"
3794 #: src/search.c:2656
3796 msgstr "Recherche :"
3798 #: src/search.c:2670
3800 msgstr "Récursivement"
3802 #: src/search.c:2675
3804 msgstr "Nom du fichier"
3806 #: src/search.c:2681 src/search.c:2776
3808 msgstr "Sensible à la casse"
3810 #: src/search.c:2686
3811 msgid "File size is"
3812 msgstr "Taille du fichier est"
3814 #: src/search.c:2693 src/search.c:2709 src/search.c:2728
3818 #: src/search.c:2699
3819 msgid "File date is"
3820 msgstr "Date du fichier est"
3822 #: src/search.c:2717
3823 msgid "Image dimensions are"
3824 msgstr "Dimensions de l'image sont"
3826 #: src/search.c:2738
3827 msgid "Image content is"
3828 msgstr "Contenu de l'image est"
3830 #: src/search.c:2744
3832 msgid "% similar to"
3833 msgstr "% similaire à"
3835 #: src/search.c:2830
3839 #: src/secure_save.c:397
3840 msgid "Cannot read the file"
3841 msgstr "Échec de lecture du fichier"
3843 #: src/secure_save.c:399
3844 msgid "Cannot get file status"
3845 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
3847 #: src/secure_save.c:401
3848 msgid "Cannot access the file"
3849 msgstr "Échec d'accès au fichier"
3851 #: src/secure_save.c:403
3852 msgid "Cannot create temp file"
3853 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
3855 #: src/secure_save.c:405
3856 msgid "Cannot rename the file"
3857 msgstr "Échec du renommage du fichier"
3859 #: src/secure_save.c:407
3860 msgid "File saving disabled by option"
3861 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
3863 #: src/secure_save.c:409
3864 msgid "Out of memory"
3865 msgstr "Manque de mémoire"
3867 #: src/secure_save.c:411
3868 msgid "Cannot write the file"
3869 msgstr "Ecriture du fichier impossible"
3871 #: src/secure_save.c:415
3872 msgid "Secure file saving error"
3873 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
3876 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
3877 msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n"
3879 #: src/trash.c:80 src/utilops.c:2053 src/utilops.c:2064 src/utilops.c:2121
3880 msgid "Delete failed"
3881 msgstr "Échec de la suppression"
3884 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
3885 msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille"
3888 msgid "Could not create folder"
3889 msgstr "Impossible de créer le dossier"
3892 msgid "Permission denied"
3893 msgstr "Permission refusée"
3898 "Unable to access or create the trash folder.\n"
3901 "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n"
3905 msgid "Turn off safe delete"
3906 msgstr "Désactiver la suppression récupérable"
3909 msgid "Deletion by external command"
3910 msgstr "Suppression par commande externe"
3914 msgid " (max. %d MB)"
3915 msgstr " (max. %d Mo)"
3920 "Safe delete: %s%s\n"
3923 "Suppression récupérable: %s%s\n"
3928 msgid "Safe delete: %s"
3929 msgstr "Suppression récupérable : %s"
3931 #: src/ui_bookmark.c:130 src/ui_bookmark.c:193
3932 msgid "New Bookmark"
3933 msgstr "Nouveau signet"
3935 #: src/ui_bookmark.c:276 src/ui_bookmark.c:282
3936 msgid "Edit Bookmark"
3937 msgstr "Modifier les signets"
3939 #: src/ui_bookmark.c:297
3943 #: src/ui_bookmark.c:306
3947 #: src/ui_bookmark.c:312
3949 msgstr "Sélectionner icône"
3951 #: src/ui_bookmark.c:403
3952 msgid "_Properties..."
3953 msgstr "_Propriétés ..."
3955 #: src/ui_bookmark.c:409
3959 #: src/ui_fileops.c:93
3961 "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
3964 "Un ou plusieurs noms de fichiers ne sont pas encodés dans le jeu de "
3965 "caractères de la locale préférée.\n"
3967 #: src/ui_fileops.c:94
3969 msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
3971 "Les opérations et l'affichage de ces fichiers avec %s peuvent ne pas "
3972 "fonctionner correctement.\n"
3974 #: src/ui_fileops.c:96
3976 "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
3977 "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
3979 "Si vos noms de fichiers ne sont pas encodés en utf-8, essayez de mettre la "
3980 "variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES à 1\n"
3982 #: src/ui_fileops.c:98
3984 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
3985 msgstr "G_BROKEN_FILENAMES a pour valeur %s\n"
3987 #: src/ui_fileops.c:100
3988 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
3989 msgstr "G_BROKEN_FILENAMES n'a pas de valeur\n"
3991 #: src/ui_fileops.c:102
3994 "The locale appears to be set to \"%s\"\n"
3995 "(set by the LANG environment variable)\n"
3997 "La locale a pour valeur \"%s\"\n"
3998 "(configurée par la variable d'environnement LANG)\n"
4000 #: src/ui_fileops.c:107
4003 "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
4006 "L'encodage préféré semble être UTF-8, mais le fichier:\n"
4008 #: src/ui_fileops.c:108 src/ui_fileops.c:111 src/ui_fileops.c:113
4009 msgid "[name not displayable]"
4010 msgstr "[nom impossible à afficher]"
4012 #: src/ui_fileops.c:111
4014 msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
4015 msgstr "\"%s\" est encodé en UTF-8 valide."
4017 #: src/ui_fileops.c:113
4019 msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
4020 msgstr "\"%s\" n'est pas encodé en UTF-8 valide."
4022 #: src/ui_fileops.c:118 src/ui_fileops.c:123
4023 msgid "Filename encoding locale mismatch"
4024 msgstr "Discordance d'encodage entre la locale et les noms de fichiers"
4026 #: src/ui_help.c:114
4032 "Impossible de lancer la commande :\n"
4035 #: src/ui_pathsel.c:433 src/ui_pathsel.c:439 src/utilops.c:1797
4036 #: src/utilops.c:1817 src/utilops.c:2241
4037 msgid "Rename failed"
4038 msgstr "Echec de renommage"
4040 #: src/ui_pathsel.c:438
4042 msgid "Failed to rename %s to %s."
4043 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s."
4045 #: src/ui_pathsel.c:494
4048 "Unable to delete file:\n"
4051 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
4054 #: src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1636 src/utilops.c:1656
4055 #: src/utilops.c:2114
4056 msgid "File deletion failed"
4057 msgstr "La suppression du fichier a échoué"
4059 #: src/ui_pathsel.c:537 src/ui_pathsel.c:545
4061 msgstr "Supprimer fichier"
4063 #: src/ui_pathsel.c:543
4066 "About to delete the file:\n"
4069 "Sur le point de supprimer le fichier :\n"
4072 #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642
4076 #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646
4077 msgid "Add _Bookmark"
4078 msgstr "Ajouter un _signet"
4080 #: src/ui_pathsel.c:644
4084 #: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1049 src/utilops.c:2275
4086 msgstr "Nouveau dossier"
4088 #: src/ui_pathsel.c:758
4091 "Unable to create folder:\n"
4094 "Impossible de créer le dossier :\n"
4097 #: src/ui_pathsel.c:759
4098 msgid "Error creating folder"
4099 msgstr "Erreur pendant le création du dossier"
4101 #: src/ui_pathsel.c:980
4103 msgstr "Montrer tous les fichiers"
4105 #: src/ui_pathsel.c:1052
4107 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
4109 #: src/ui_pathsel.c:1136
4113 #: src/ui_tabcomp.c:877
4115 msgstr "Sélectionner un chemin"
4117 #: src/ui_tabcomp.c:893
4119 msgstr "Tous les fichiers"
4121 #: src/utilops.c:438
4123 msgstr "Emplacement"
4125 #: src/utilops.c:526
4128 " Continue multiple file operation?"
4131 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4133 #: src/utilops.c:533 src/utilops.c:957
4137 #: src/utilops.c:711
4140 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
4144 "La suppression du contenu du dossier a échouée lors de ce fichier:\n"
4148 #: src/utilops.c:846
4152 "Unable to start external command.\n"
4155 "Impossible de démarrer la commande externe.\n"
4157 #: src/utilops.c:925
4159 msgid "%s is not a directory"
4160 msgstr "%s n'est pas un répertoire"
4162 #: src/utilops.c:955
4163 msgid "Really continue?"
4164 msgstr "Vraiment continuer ?"
4166 #: src/utilops.c:969
4167 msgid "This operation can't continue:"
4168 msgstr "Cette opération ne peut continuer:"
4170 #: src/utilops.c:1330 src/utilops.c:1424
4174 #: src/utilops.c:1332
4175 msgid "Write to file"
4176 msgstr "Ecrire dans le fichier"
4178 #: src/utilops.c:1372
4179 msgid "Choose the destination folder."
4180 msgstr "Choisir le dossier de destination."
4182 #: src/utilops.c:1426
4184 msgstr "Nouveau nom"
4186 #: src/utilops.c:1456
4187 msgid "Manual rename"
4188 msgstr "Renommage manuel"
4190 #: src/utilops.c:1461
4191 msgid "Original name:"
4192 msgstr "Nom d'origine :"
4194 #: src/utilops.c:1464
4196 msgstr "Nouveau nom :"
4198 #: src/utilops.c:1477
4200 msgstr "Renommage auto"
4202 #: src/utilops.c:1483
4204 msgstr "Texte de début"
4206 #: src/utilops.c:1491 src/utilops.c:1523
4210 #: src/utilops.c:1497
4212 msgstr "Texte de fin"
4214 #: src/utilops.c:1505
4218 #: src/utilops.c:1510
4219 msgid "Formatted rename"
4220 msgstr "Renommage formaté"
4222 #: src/utilops.c:1515
4223 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4224 msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)"
4226 #: src/utilops.c:1605
4227 msgid "Another operation in progress.\n"
4228 msgstr "Autre opération en cours\n"
4230 #: src/utilops.c:1653
4231 msgid "Delete files?"
4232 msgstr "Supprimer les fichiers ?"
4234 #: src/utilops.c:1654
4235 msgid "This will delete the following files"
4236 msgstr "Ceci supprimera les fichiers suivants"
4238 #: src/utilops.c:1673
4239 msgid "Can't write metadata"
4240 msgstr "Impossible d'écrire les méta-données"
4242 #: src/utilops.c:1692
4243 msgid "Write metadata"
4244 msgstr "Ecrire les méta-données"
4246 #: src/utilops.c:1693
4247 msgid "Write metadata?"
4248 msgstr "Ecrire les méta-données ?"
4250 #: src/utilops.c:1694
4251 msgid "This will write the changed metadata into the following files"
4252 msgstr "Cela écrira les méta-données modifiées dans les fichiers suivants"
4254 #: src/utilops.c:1696
4255 msgid "Metadata writting failed"
4256 msgstr "Echec de l'écriture des méta-données"
4258 #: src/utilops.c:1716 src/utilops.c:1738
4260 msgstr "Echec du déplacement"
4262 #: src/utilops.c:1735
4264 msgstr "Déplacer les fichiers ?"
4266 #: src/utilops.c:1736
4267 msgid "This will move the following files"
4268 msgstr "Ceci déplacera les fichiers suivants"
4270 #: src/utilops.c:1756 src/utilops.c:1778
4272 msgstr "Echec de la copie"
4274 #: src/utilops.c:1775
4276 msgstr "Copier les fichiers ?"
4278 #: src/utilops.c:1776 src/utilops.c:1865
4279 msgid "This will copy the following files"
4280 msgstr "Ceci copiera les fichiers suivants"
4282 #: src/utilops.c:1813 src/utilops.c:2237
4286 #: src/utilops.c:1814
4287 msgid "Rename files?"
4288 msgstr "Renommer les fichiers ?"
4290 #: src/utilops.c:1815
4291 msgid "This will rename the following files"
4292 msgstr "Ceci renommera les fichiers suivants"
4294 #: src/utilops.c:1836
4295 msgid "Can't run external editor"
4296 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
4298 #: src/utilops.c:1863
4302 #: src/utilops.c:1864
4304 msgstr "Exécuter l'éditeur ?"
4306 #: src/utilops.c:1867
4307 msgid "External command failed"
4308 msgstr "Echec de la commande externe"
4310 #: src/utilops.c:2036 src/utilops.c:2109
4311 msgid "Delete folder"
4312 msgstr "Supprimer un dossier"
4314 #: src/utilops.c:2037
4315 msgid "Delete symbolic link?"
4316 msgstr "Supprimer le lien symbolique ?"
4318 #: src/utilops.c:2039
4320 "This will delete the symbolic link.\n"
4321 "The folder this link points to will not be deleted."
4323 "Cela supprimera le lien symbolique.\n"
4324 "Le dossier pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé."
4326 #: src/utilops.c:2041
4327 msgid "Link deletion failed"
4328 msgstr "La suppression du lien a échoué"
4330 #: src/utilops.c:2051
4333 "Unable to remove folder %s\n"
4334 "Permissions do not allow writing to the folder."
4336 "Impossible de supprimer le dossier %s\n"
4337 "Pas de permission pour l'écriture."
4339 #: src/utilops.c:2063 src/utilops.c:2120
4341 msgid "Unable to list contents of folder %s"
4342 msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s"
4344 #: src/utilops.c:2077 src/utilops.c:2085
4345 msgid "Folder contains subfolders"
4346 msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"
4348 #: src/utilops.c:2081
4351 "Unable to delete the folder:\n"
4355 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
4357 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4361 "Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent être déplacés avant sa "
4364 #: src/utilops.c:2089
4366 msgstr "Sous-dossiers:"
4368 #: src/utilops.c:2110
4369 msgid "Delete folder?"
4370 msgstr "Supprimer le dossier ?"
4372 #: src/utilops.c:2111
4373 msgid "The folder contains these files:"
4374 msgstr "Ce dossier contient ces fichiers:"
4376 #: src/utilops.c:2112
4378 "This will delete the folder.\n"
4379 "The contents of this folder will also be deleted."
4381 "Cela supprimera le dossier.\n"
4382 "Le contenu de ce dossier sera aussi supprimé."
4384 #: src/utilops.c:2238
4385 msgid "Rename folder?"
4386 msgstr "Renommer le dossier ?"
4388 #: src/utilops.c:2239
4389 msgid "The folder contains the following files"
4390 msgstr "Ce dossier contient les fichiers suivants"
4392 #: src/utilops.c:2285
4393 msgid "Create Folder"
4394 msgstr "Créer un dossier"
4396 #: src/utilops.c:2286
4397 msgid "Create folder?"
4398 msgstr "Créer un dossier ?"
4400 #: src/utilops.c:2289
4401 msgid "Can't create folder"
4402 msgstr "Impossible de créer le dossier"
4404 #: src/view_dir.c:32
4408 #: src/view_dir.c:33
4412 #: src/view_dir.c:345
4416 #: src/view_dir.c:347
4420 #: src/view_dir.c:593
4421 msgid "_Up to parent"
4424 #: src/view_dir.c:598
4428 #: src/view_dir.c:600
4429 msgid "Slideshow recursive"
4430 msgstr "Diaporama récursif"
4432 #: src/view_dir.c:604
4433 msgid "Find _duplicates..."
4434 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
4436 #: src/view_dir.c:606
4437 msgid "Find duplicates recursive..."
4438 msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..."
4440 #: src/view_dir.c:611
4441 msgid "_New folder..."
4442 msgstr "_Nouveau dossier ..."
4444 #: src/view_dir.c:625
4446 msgstr "_Voir sous forme de"
4448 #: src/view_dir.c:637
4449 msgid "Show _hidden files"
4450 msgstr "Montrer les fichiers cac_hés"
4452 #: src/view_dir.c:640 src/view_file.c:595
4454 msgstr "Ra_fraîchir"
4456 #: src/view_file.c:577
4460 #: src/view_file.c:580
4461 msgid "View as _icons"
4462 msgstr "Voir sous forme d'_icônes"
4464 #: src/view_file.c:586
4465 msgid "Show _thumbnails"
4466 msgstr "Montrer les vigne_ttes"
4468 #: src/view_file_list.c:475
4471 "Invalid file name:\n"
4474 "Nom de fichier invalide :\n"
4477 #: src/view_file_list.c:476
4478 msgid "Error renaming file"
4479 msgstr "Erreur pour renommer le fichier"
4485 #~ msgid "logarithmical histogram on red"
4486 #~ msgstr "Histogramme logarithmique sur le rouge"
4488 #~ msgid "logarithmical histogram on green"
4489 #~ msgstr "Histogramme logarithmique sur le vert"
4491 #~ msgid "logarithmical histogram on blue"
4492 #~ msgstr "Histogramme logarithmique sur le bleu"
4494 #~ msgid "logarithmical histogram on value"
4495 #~ msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur"
4497 #~ msgid "logarithmical histogram on RGB"
4498 #~ msgstr "Histogramme logarithmique RVB"
4500 #~ msgid "logarithmical histogram on max value"
4501 #~ msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur max"
4503 #~ msgid "linear histogram on max value"
4504 #~ msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur max"
4506 #~ msgid "_Thumbnails"
4507 #~ msgstr "Vigne_ttes"
4509 #~ msgid "Show thumbnails"
4510 #~ msgstr "Montrer les vignettes"
4512 #~ msgid "Back to previous folder"
4513 #~ msgstr "Retour au dossier précédent"
4515 #~ msgid "Change to home folder"
4516 #~ msgstr "Aller dans le dossier personnel"
4518 #~ msgid "Refresh file list"
4519 #~ msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
4521 #~ msgid "Set zoom 1:1"
4522 #~ msgstr "Taille 1:1"
4525 #~ msgstr "_Flottant"
4527 #~ msgid "Float file list"
4528 #~ msgstr "Liste des fichiers flottante"
4530 #~ msgid "Always show image overlay at startup"
4531 #~ msgstr "Toujours montrer l'affichage en surimpression au démarrage"
4533 #~ msgid "Advanced view"
4534 #~ msgstr "Affichage avancé"
4536 #~ msgid "File date:"
4537 #~ msgstr "Date du fichier :"
4539 #~ msgid "Keywords:"
4540 #~ msgstr "Mots-clés :"
4543 #~ msgstr "Commentaire :"
4545 #~ msgid "Edit favorite keywords list."
4546 #~ msgstr "Éditer la liste des mots-clés favoris."
4548 #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
4550 #~ "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés, en remplacant ceux "
4553 #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
4555 #~ "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés, en remplaçant celui "
4558 #~ msgid "Save comment now"
4559 #~ msgstr "Sauver le commentaire maintenant"
4561 #~ msgid "_Properties"
4562 #~ msgstr "_Propriétés"
4565 #~ msgstr "The Gimp"
4577 #~ msgstr "Lien symbolique"
4579 #~ msgid "Rotate jpeg clockwise"
4580 #~ msgstr "Rotation sens horaire"
4582 #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
4583 #~ msgstr "Rotation sens anti-horaire"
4585 #~ msgid "External Copy command"
4586 #~ msgstr "Commande externe Copier"
4588 #~ msgid "External Move command"
4589 #~ msgstr "Commande externe Déplacer"
4591 #~ msgid "External Rename command"
4592 #~ msgstr "Commande externe Renommer"
4594 #~ msgid "External Delete command"
4595 #~ msgstr "Commande externe Supprimer"
4597 #~ msgid "External New Folder command"
4598 #~ msgstr "Commande externe Nouveau Dossier"
4600 #~ msgid "(unknown)"
4601 #~ msgstr "(inconnu)"
4603 #~ msgid "File size:"
4604 #~ msgstr "Taille du fichier :"
4606 #~ msgid "Dimensions:"
4607 #~ msgstr "Dimensions :"
4609 #~ msgid "Transparent:"
4610 #~ msgstr "Transparence :"
4612 #~ msgid "Compress ratio:"
4613 #~ msgstr "Taux de compression :"
4615 #~ msgid "File type:"
4616 #~ msgstr "Type de fichier :"
4619 #~ msgstr "Propriétaire :"
4622 #~ msgstr "Groupe :"
4624 #~ msgid "Image %d of %d"
4625 #~ msgstr "Image %d de %d"
4627 #~ msgid "Image properties"
4628 #~ msgstr "Propriétés de l'image"
4630 #~ msgid "_Keywords"
4631 #~ msgstr "_Mots-clés"
4633 #~ msgid "E_xif data"
4634 #~ msgstr "Données E_xif"
4639 #~ msgid "Add XMP sidecar"
4640 #~ msgstr "Ajouter une annexe XMP"
4642 #~ msgid "Co_nnected scroll"
4643 #~ msgstr "Défileme_nt lié"