4 # Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008.
6 # Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000.
7 # Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003.
8 # Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003.
9 # Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004.
10 # Updated by Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005.
14 "Project-Id-Version: geeqie\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-04-21 00:45+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-04-21 00:47+0100\n"
18 "Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n"
19 "Language-Team: french\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: French\n"
24 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
36 #: src/view_file_list.c:2025
53 #: src/preferences.c:1103
59 #: src/preferences.c:1246
65 msgstr "Affichage avancé"
96 msgid "Keyword Presets"
97 msgstr "Présélection de mots-clés"
100 msgid "Favorite keywords list"
101 msgstr "Liste des mots-clés favoris"
103 #: src/bar_info.c:1185
109 #: src/bar_info.c:1199
111 #: src/pan-view.c:1539
114 msgstr "Nom du fichier :"
116 #: src/bar_info.c:1200
119 msgstr "Date du fichier :"
121 #: src/bar_info.c:1220
125 #: src/bar_info.c:1288
127 msgstr "Commentaires :"
129 #: src/bar_info.c:1312
130 msgid "Edit favorite keywords list."
131 msgstr "Éditer la liste des mots-clés favoris."
133 #: src/bar_info.c:1316
134 msgid "Add keywords to selected files"
135 msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés"
137 #: src/bar_info.c:1319
138 msgid "Add keywords to selected files, replacing the existing ones."
139 msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés, en remplacant ceux existants"
141 #: src/bar_info.c:1323
142 msgid "Save comment now"
143 msgstr "Sauver le commentaire maintenant"
145 #: src/bar_sort.c:217
148 "Unable to remove symbolic link:\n"
151 "Impossible de supprimer le lien symbolique:\n"
154 #: src/bar_sort.c:218
155 msgid "Unlink failed"
156 msgstr "Échec de la suppression"
158 #: src/bar_sort.c:297
161 "Unable to create symbolic link:\n"
164 "Impossible de créer le lien symbolique:\n"
167 #: src/bar_sort.c:298
169 msgstr "Échec du lien"
171 #: src/bar_sort.c:435
182 #: src/bar_sort.c:436
183 msgid "Collection exists"
184 msgstr "Collection existante"
186 #: src/bar_sort.c:450
187 #: src/collect.c:1080
188 #: src/collect-dlg.c:84
191 "Failed to save the collection:\n"
194 "Impossible d'enregistrer la collection :\n"
197 #: src/bar_sort.c:451
198 #: src/collect.c:1081
199 #: src/collect-dlg.c:85
201 msgstr "Erreur à l'enregistrement"
203 #: src/bar_sort.c:485
204 #: src/bar_sort.c:611
206 msgstr "Ajouter un signet"
208 #: src/bar_sort.c:489
209 msgid "Add Collection"
210 msgstr "Ajouter une Collection"
212 #: src/bar_sort.c:506
213 #: src/ui_bookmark.c:599
217 #: src/bar_sort.c:568
219 msgstr "Gestionnaire de tri"
221 #: src/bar_sort.c:577
222 #: src/pan-view.c:2392
223 #: src/ui_pathsel.c:1101
227 #: src/bar_sort.c:578
232 #: src/bar_sort.c:586
233 #: src/utilops.c:1173
237 #: src/bar_sort.c:589
238 #: src/utilops.c:1187
242 #: src/bar_sort.c:592
246 #: src/bar_sort.c:598
248 msgstr "Ajouter une image"
250 #: src/bar_sort.c:601
251 msgid "Add selection"
252 msgstr "Ajouter une sélection"
254 #: src/bar_sort.c:614
255 msgid "Undo last image"
256 msgstr "Annuler la dernière opération"
258 #: src/cache_maint.c:126
259 #: src/cache_maint.c:684
260 #: src/cache_maint.c:897
265 #: src/cache_maint.c:303
266 msgid "Removing old metadata..."
267 msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..."
269 #: src/cache_maint.c:307
270 msgid "Clearing cached thumbnails..."
271 msgstr "Purge des vignettes en cache ..."
273 #: src/cache_maint.c:311
274 #: src/cache_maint.c:1051
275 msgid "Removing old thumbnails..."
276 msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..."
278 #: src/cache_maint.c:314
279 #: src/cache_maint.c:1054
283 #: src/cache_maint.c:795
284 #: src/utilops.c:1103
285 msgid "Invalid folder"
286 msgstr "Dossier invalide"
288 #: src/cache_maint.c:796
289 msgid "The specified folder can not be found."
290 msgstr "Le dossier spécifié est absent."
292 #: src/cache_maint.c:824
293 #: src/cache_maint.c:838
294 #: src/cache_maint.c:1222
295 msgid "Create thumbnails"
296 msgstr "Créer les vignettes"
298 #: src/cache_maint.c:832
299 #: src/cache_maint.c:1061
303 #: src/cache_maint.c:845
304 #: src/preferences.c:1370
308 #: src/cache_maint.c:848
309 msgid "Select folder"
310 msgstr "Sélectionner un dossier"
312 #: src/cache_maint.c:852
313 msgid "Include subfolders"
314 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
316 #: src/cache_maint.c:853
317 msgid "Store thumbnails local to source images"
318 msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources"
320 #: src/cache_maint.c:862
321 #: src/cache_maint.c:1070
322 msgid "click start to begin"
323 msgstr "cliquer sur Début pour démarrer"
325 #: src/cache_maint.c:1000
328 msgstr "en cours ..."
330 #: src/cache_maint.c:1046
331 msgid "Clearing thumbnails..."
332 msgstr "Suppression des vignettes ..."
334 #: src/cache_maint.c:1112
335 #: src/cache_maint.c:1115
336 #: src/cache_maint.c:1197
337 #: src/cache_maint.c:1217
339 msgstr "Vider le cache"
341 #: src/cache_maint.c:1116
343 "This will remove all thumbnails that have\n"
344 "been saved to disk, continue?"
346 "Ceci va effacer toutes les vignettes\n"
347 "présentes sur le disque, continuer ?"
349 #: src/cache_maint.c:1167
350 msgid "Cache Maintenance"
351 msgstr "Maintenance du cache"
353 #: src/cache_maint.c:1179
354 msgid "Cache and Data Maintenance"
355 msgstr "Maintenance des données et du cache"
357 #: src/cache_maint.c:1183
358 msgid "Thumbnail cache"
359 msgstr "Cache des vignettes"
361 #: src/cache_maint.c:1185
362 #: src/cache_maint.c:1205
363 #: src/cache_maint.c:1233
364 #: src/pan-view.c:1541
365 #: src/pan-view.c:2381
366 #: src/preferences.c:1305
367 #: src/utilops.c:1871
369 msgstr "Emplacement :"
371 #: src/cache_maint.c:1192
372 #: src/cache_maint.c:1212
373 #: src/cache_maint.c:1240
377 #: src/cache_maint.c:1195
378 #: src/cache_maint.c:1215
379 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
380 msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour."
382 #: src/cache_maint.c:1200
383 #: src/cache_maint.c:1220
384 msgid "Delete all cached thumbnails."
385 msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache."
387 #: src/cache_maint.c:1203
388 msgid "Shared thumbnail cache"
389 msgstr "Cache partagé des vignettes"
391 #: src/cache_maint.c:1226
395 #: src/cache_maint.c:1229
396 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
397 msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."
399 #: src/cache_maint.c:1231
401 msgstr "Méta-données"
403 #: src/cache_maint.c:1243
404 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
405 msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins."
407 #: src/cellrenderericon.c:127
408 msgid "Pixbuf Object"
409 msgstr "Objet Pixbuf"
411 #: src/cellrenderericon.c:128
412 msgid "The pixbuf to render"
413 msgstr "Le pixbuf à rendre"
415 #: src/cellrenderericon.c:135
420 #: src/cellrenderericon.c:136
421 msgid "Text to render"
422 msgstr "Texte à rendre"
424 #: src/cellrenderericon.c:143
425 msgid "Background color"
426 msgstr "Couleur du fond"
428 #: src/cellrenderericon.c:144
429 msgid "Background color as a GdkColor"
430 msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"
432 #: src/cellrenderericon.c:151
433 msgid "Foreground color"
434 msgstr "Couleur de premier plan"
436 #: src/cellrenderericon.c:152
437 msgid "Foreground color as a GdkColor"
438 msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"
440 #: src/cellrenderericon.c:159
444 #: src/cellrenderericon.c:160
445 msgid "Draw focus indicator"
446 msgstr "Dessiner l'indicateur de focus"
448 #: src/cellrenderericon.c:167
450 msgstr "Largeur fixe"
452 #: src/cellrenderericon.c:168
453 msgid "Width of cell"
454 msgstr "Largeur de cellule"
456 #: src/cellrenderericon.c:176
458 msgstr "Hauteur fixe"
460 #: src/cellrenderericon.c:177
461 msgid "Height of icon excluding text"
462 msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte"
464 #: src/cellrenderericon.c:185
465 msgid "Background set"
466 msgstr "Arrière-plan défini"
468 #: src/cellrenderericon.c:186
469 msgid "Whether this tag affects the background color"
470 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
472 #: src/cellrenderericon.c:193
473 msgid "Foreground set"
474 msgstr "Premier plan défini"
476 #: src/cellrenderericon.c:194
477 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
478 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"
480 #: src/cellrenderericon.c:201
482 msgstr "Montrer le texte"
484 #: src/cellrenderericon.c:202
485 msgid "Whether the text is displayed"
486 msgstr "Indique si ce texte est caché."
490 #: src/image-overlay.c:259
491 #: src/image-overlay.c:334
498 msgid "Untitled (%d)"
499 msgstr "Sans_Titre (%d)"
503 msgid "%s - Collection - %s"
504 msgstr "%s - Collection - %s"
506 #: src/collect.c:1117
507 #: src/collect.c:1121
508 msgid "Close collection"
509 msgstr "Fermer collection"
511 #: src/collect.c:1122
513 "Collection has been modified.\n"
516 "La collection a été modifiée.\n"
517 "L'enregistrer avant ?"
519 #: src/collect.c:1125
523 #: src/collect-dlg.c:58
528 "is a folder, collections are files"
530 "Le chemin spécifié :\n"
532 "est un dossier, les collections sont des fichiers"
534 #: src/collect-dlg.c:59
535 msgid "Invalid filename"
536 msgstr "Nom de fichier invalide"
538 #: src/collect-dlg.c:68
539 msgid "Overwrite File"
540 msgstr "Écraser le fichier"
542 #: src/collect-dlg.c:73
543 msgid "Overwrite existing file?"
544 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
546 #: src/collect-dlg.c:75
549 #: src/utilops.c:2026
550 #: src/utilops.c:2746
554 #: src/collect-dlg.c:169
555 msgid "Save collection"
556 msgstr "Enregistrer la collection"
558 #: src/collect-dlg.c:176
559 msgid "Open collection"
560 msgstr "Ouvrir une collection"
562 #: src/collect-dlg.c:184
563 msgid "Append collection"
564 msgstr "Ajouter à la collection"
566 #: src/collect-dlg.c:185
570 #: src/collect-dlg.c:203
571 msgid "Collection Files"
572 msgstr "Fichiers de collection"
574 #: src/collect-dlg.c:221
575 msgid "Collection empty"
576 msgstr "Collection vide"
578 #: src/collect-dlg.c:222
579 msgid "The current collection is empty, save aborted."
580 msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé."
582 #: src/collect-io.c:340
584 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
585 msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) \"%s\"\n"
587 #: src/collect-io.c:365
590 "error saving collection file: %s\n"
593 "erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n"
596 #: src/collect-table.c:165
598 #: src/layout_util.c:972
602 #: src/collect-table.c:169
604 msgid "%d images (%d)"
605 msgstr "%d images (%d)"
607 #: src/collect-table.c:173
612 #: src/collect-table.c:187
615 #: src/view_file_icon.c:1900
616 #: src/view_file_icon.c:2016
617 #: src/view_file_list.c:1136
618 #: src/view_file_list.c:1252
619 msgid "Loading thumbs..."
620 msgstr "Chargement des vignettes ..."
622 #: src/collect-table.c:767
625 #: src/layout_util.c:1017
630 #: src/collect-table.c:769
633 #: src/img-view.c:1283
634 #: src/layout_image.c:766
635 #: src/pan-view.c:2802
637 #: src/view_file_icon.c:326
638 #: src/view_file_list.c:572
639 msgid "View in _new window"
640 msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre"
642 #: src/collect-table.c:772
649 #: src/collect-table.c:775
650 msgid "Append from file list"
651 msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers"
653 #: src/collect-table.c:777
654 msgid "Append from collection..."
655 msgstr "Ajouter à partir de la collection ..."
657 #: src/collect-table.c:780
662 msgstr "Tout sélectionner"
664 #: src/collect-table.c:782
669 msgstr "Désélectionner"
671 #: src/collect-table.c:790
673 #: src/img-view.c:1281
674 #: src/layout_image.c:763
675 #: src/layout_util.c:1070
676 #: src/pan-view.c:2799
678 #: src/view_file_icon.c:323
679 #: src/view_file_list.c:570
683 #: src/collect-table.c:793
685 #: src/img-view.c:1287
686 #: src/layout_image.c:774
687 #: src/layout_util.c:1042
688 #: src/pan-view.c:2806
690 #: src/view_file_icon.c:330
691 #: src/view_file_list.c:576
695 #: src/collect-table.c:795
697 #: src/img-view.c:1288
698 #: src/layout_image.c:776
699 #: src/layout_util.c:1043
700 #: src/pan-view.c:2808
702 #: src/view_file_icon.c:332
703 #: src/view_file_list.c:578
705 msgstr "_Déplacer ..."
707 #: src/collect-table.c:797
709 #: src/img-view.c:1289
710 #: src/layout_image.c:778
711 #: src/layout_util.c:1044
712 #: src/pan-view.c:2810
714 #: src/view_dir.c:597
715 #: src/view_file_icon.c:334
716 #: src/view_file_list.c:580
718 msgstr "_Renommer ..."
720 #: src/collect-table.c:799
722 #: src/img-view.c:1290
723 #: src/layout_image.c:780
724 #: src/layout_util.c:1045
725 #: src/layout_util.c:1046
726 #: src/layout_util.c:1047
727 #: src/pan-view.c:2812
729 #: src/view_dir.c:599
730 #: src/view_file_icon.c:336
731 #: src/view_file_list.c:582
733 msgstr "_Supprimer ..."
735 #: src/collect-table.c:804
736 #: src/view_file_icon.c:352
737 msgid "Show filename _text"
738 msgstr "Montrer le _nom de fichier"
740 #: src/collect-table.c:807
741 msgid "_Save collection"
742 msgstr "_Enregistrer collection"
744 #: src/collect-table.c:809
745 msgid "Save collection _as..."
746 msgstr "Enregistrer collection _sous ..."
748 #: src/collect-table.c:812
749 #: src/layout_util.c:1038
750 msgid "_Find duplicates..."
751 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
753 #: src/collect-table.c:814
757 msgstr "Imprimer ..."
759 #: src/collect-table.c:1966
761 #: src/img-view.c:1444
762 msgid "Dropped list includes folders."
763 msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers."
765 #: src/collect-table.c:1968
767 #: src/img-view.c:1446
768 msgid "_Add contents"
769 msgstr "_Ajouter le contenu"
771 #: src/collect-table.c:1970
773 #: src/img-view.c:1447
774 msgid "Add contents _recursive"
775 msgstr "Ajouter le contenu _récursivement"
777 #: src/collect-table.c:1972
779 #: src/img-view.c:1448
780 msgid "_Skip folders"
781 msgstr "Omettre les dossier_s"
783 #: src/collect-table.c:1975
785 #: src/img-view.c:1450
786 #: src/view_dir.c:341
791 msgid "Drop files to compare them."
792 msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer."
801 msgid "%d matches found in %d files"
802 msgstr "%d correspondances dans %d fichiers"
809 msgid "Reading checksums..."
810 msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..."
813 msgid "Reading dimensions..."
814 msgstr "Lecture des dimensions ..."
817 msgid "Reading similarity data..."
818 msgstr "Lecture des données de similarité ..."
823 msgstr "Comparaison ..."
826 #: src/pan-view.c:1090
831 msgid "Select group _1 duplicates"
832 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1"
835 msgid "Select group _2 duplicates"
836 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2"
840 msgid "Add to new collection"
841 msgstr "Ajouter à la nouvelle collection"
851 msgid "Close _window"
852 msgstr "Fermer la _fenêtre"
856 msgid "%d files (set 2)"
857 msgstr "%d fichiers (groupe 2)"
860 msgid "Name case-insensitive"
861 msgstr "Nom insensible à la casse"
865 #: src/preferences.c:998
868 #: src/view_file_list.c:2028
875 #: src/exif-common.c:46
878 #: src/view_file_list.c:2029
891 msgstr "Somme de contrôle"
897 #: src/ui_pathsel.c:1113
902 msgid "Similarity (high)"
903 msgstr "Similarité (élevée)"
910 msgid "Similarity (low)"
911 msgstr "Similarité (basse)"
914 msgid "Similarity (custom)"
915 msgstr "Similarité (personnalisée)"
918 msgid "Find duplicates"
919 msgstr "Trouver les doublons"
923 msgstr "Comparer à :"
927 msgstr "Comparer par :"
930 #: src/preferences.c:856
936 msgid "Compare two file sets"
937 msgstr "Comparer deux jeux de fichiers"
956 msgid "Add XMP sidecar"
957 msgstr "Ajouter une annexe XMP"
960 msgid "Rotate jpeg clockwise"
961 msgstr "Rotation sens horaire"
964 msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
965 msgstr "Rotation sens anti-horaire"
970 msgid "External Copy command"
971 msgstr "Commande externe Copier"
975 msgid "External Move command"
976 msgstr "Commande externe Déplacer"
980 msgid "External Rename command"
981 msgstr "Commande externe Renommer"
985 msgid "External Delete command"
986 msgstr "Commande externe Supprimer"
990 msgid "External New Folder command"
991 msgstr "Commande externe Nouveau Dossier"
998 msgid "Edit command results"
999 msgstr "Voir le résultat de la commande"
1001 #: src/editors.c:162
1003 msgid "Output of %s"
1004 msgstr "Sortie de %s"
1006 #: src/editors.c:601
1009 "Failed to run command:\n"
1012 "Echec de l'éxécution de la commande :\n"
1015 #: src/editors.c:719
1016 msgid "stopped by user"
1017 msgstr "arrêté par l'utilisateur"
1019 #: src/editors.c:834
1020 msgid "Editor template is empty."
1021 msgstr "Le squelette d'éditeur est vide."
1023 #: src/editors.c:835
1024 msgid "Editor template has incorrect syntax."
1025 msgstr "Le squelette d'éditeur a une syntaxe incorrecte."
1027 #: src/editors.c:836
1028 msgid "Editor template uses incompatible macros."
1029 msgstr "Le squelette d'éditeur utilise des macros incompatibles."
1031 #: src/editors.c:837
1032 msgid "Can't find matching file type."
1033 msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant."
1035 #: src/editors.c:838
1036 msgid "Can't execute external editor."
1037 msgstr "Ne peut éxécuter l'éditeur externe."
1039 #: src/editors.c:839
1040 msgid "External editor returned error status."
1041 msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur."
1043 #: src/editors.c:840
1044 msgid "File was skipped."
1045 msgstr "Le fichier a été sauté."
1047 #: src/editors.c:841
1048 msgid "Unknown error."
1049 msgstr "Erreur inconnue."
1057 #: src/exif-common.c:313
1058 #: src/exif-common.c:316
1059 #: src/exif-common.c:381
1065 msgstr "haut gauche"
1069 msgstr "haut droite"
1072 msgid "bottom right"
1081 msgstr "gauche haut"
1088 msgid "right bottom"
1108 msgid "center weighted"
1109 msgstr "pondération moyenne"
1117 msgstr "plusieurs points"
1120 msgid "multi-segment"
1121 msgstr "plusieurs segments"
1179 msgstr "lumière naturelle"
1183 msgstr "fluorescent"
1186 msgid "tungsten (incandescent)"
1187 msgstr "tungstène (incandescent)"
1194 msgid "fine weather"
1198 msgid "cloudy weather"
1199 msgstr "temps nuageux"
1206 msgid "daylight fluorescent"
1207 msgstr "lumière du jour fluorescent"
1210 msgid "day white fluorescent"
1211 msgstr "fluorescent blanc jour"
1214 msgid "cool white fluorescent"
1215 msgstr "fluorescent blanc froid"
1218 msgid "white fluorescent"
1219 msgstr "fluorescent blanc"
1222 msgid "standard light A"
1223 msgstr "lumière standard A"
1226 msgid "standard light B"
1227 msgstr "lumière standard B"
1230 msgid "standard light C"
1231 msgstr "lumière standard C"
1250 msgid "ISO studio tungsten"
1251 msgstr "tungstène studio ISO"
1254 #: src/exif-common.c:336
1259 #. flash fired (bit 0)
1261 #: src/exif-common.c:336
1267 msgid "yes, not detected by strobe"
1268 msgstr "oui, mais non détecté"
1271 msgid "yes, detected by strobe"
1272 msgstr "oui, détecté"
1275 #: src/exif-common.c:404
1281 msgid "uncalibrated"
1282 msgstr "non calibré"
1285 msgid "1 chip color area"
1289 msgid "2 chip color area"
1293 msgid "3 chip color area"
1297 msgid "color sequential area"
1298 msgstr "CCD séquentiel"
1302 msgstr "trilinéaire"
1305 msgid "color sequential linear"
1306 msgstr "capteur séquentiel linéaire"
1309 msgid "digital still camera"
1310 msgstr "appareil photo numérique"
1313 msgid "direct photo"
1314 msgstr "photo directe"
1318 msgstr "personnalisé"
1322 #: src/exif-common.c:350
1327 msgid "auto bracket"
1328 msgstr "bracketing automatique"
1336 msgstr "scène de nuit"
1344 msgstr "faible augmentation du gain"
1347 msgid "high gain up"
1348 msgstr "Forte augmentation du gain"
1351 msgid "low gain down"
1352 msgstr "faible réduction du gain"
1355 msgid "high gain down"
1356 msgstr "forte réduction du gain"
1390 msgstr "Largeur de l'image"
1393 msgid "Image Height"
1394 msgstr "Hauteur de l'image"
1397 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1398 msgstr "Bits compressés par pixel"
1402 msgstr "Compression"
1405 msgid "Image description"
1406 msgstr "Description de l'image"
1410 msgstr "Marque de l'appareil"
1413 msgid "Camera model"
1414 msgstr "Modèle de l'appareil"
1418 msgstr "Orientation"
1421 msgid "X resolution"
1422 msgstr "Résolution X"
1425 msgid "Y Resolution"
1426 msgstr "Résolution Y"
1429 msgid "Resolution units"
1430 msgstr "Unités de résolution"
1438 msgstr "Point blanc"
1441 msgid "Primary chromaticities"
1442 msgstr "Chromaticitées Primaires"
1445 msgid "YCbCy coefficients"
1446 msgstr "Coéfficients YCbCr"
1449 msgid "YCbCr positioning"
1450 msgstr "Positionnement YCbCr"
1453 msgid "Black white reference"
1454 msgstr "Référence Noir/Blanc"
1461 msgid "SubIFD Exif offset"
1462 msgstr "Offset Exif SubIFD"
1466 msgid "Exposure time (seconds)"
1467 msgstr "Temps d'exposition (secondes)"
1474 msgid "Exposure program"
1475 msgstr "Programme d'exposition"
1478 msgid "Spectral Sensitivity"
1479 msgstr "Sensibilité spectrale"
1483 #: src/exif-common.c:50
1484 msgid "ISO sensitivity"
1485 msgstr "Sensibilité ISO"
1488 msgid "Optoelectric conversion factor"
1489 msgstr "Facteur de conversion opto-électrique"
1492 msgid "Exif version"
1493 msgstr "Version d'exif"
1496 msgid "Date original"
1497 msgstr "Date de prise de vue"
1500 msgid "Date digitized"
1501 msgstr "Date de numérisation"
1504 msgid "Pixel format"
1505 msgstr "Format des pixels"
1508 msgid "Compression ratio"
1509 msgstr "Rapport de compression"
1512 #: src/exif-common.c:47
1513 msgid "Shutter speed"
1514 msgstr "Vitesse d'obturation"
1517 #: src/exif-common.c:48
1526 #: src/exif-common.c:49
1527 msgid "Exposure bias"
1528 msgstr "Polarisation d'exposition"
1531 msgid "Maximum aperture"
1532 msgstr "Ouverture maximale"
1535 #: src/exif-common.c:53
1536 msgid "Subject distance"
1537 msgstr "Distance du sujet"
1540 msgid "Metering mode"
1541 msgstr "Méthode de mesure"
1544 msgid "Light source"
1545 msgstr "Source de lumière"
1548 #: src/exif-common.c:54
1553 #: src/exif-common.c:51
1554 msgid "Focal length"
1555 msgstr "Distance focale"
1558 msgid "Subject area"
1559 msgstr "Aire du sujet"
1563 msgstr "Note du fabriquant"
1567 msgstr "Commentaire utilisateur"
1570 msgid "Subsecond time"
1571 msgstr "Heure sub-seconde"
1574 msgid "Subsecond time original"
1575 msgstr "Heure sub-seconde originale"
1578 msgid "Subsecond time digitized"
1579 msgstr "Date de numérisation sub-seconde"
1582 msgid "FlashPix version"
1583 msgstr "Version FlashPix"
1587 msgstr "Espace de couleurs"
1589 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1600 msgstr "Données audio"
1603 msgid "ExifR98 extension"
1604 msgstr "Extension ExifR98"
1607 msgid "Flash strength"
1608 msgstr "Puissance Flash"
1611 msgid "Spatial frequency response"
1612 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
1615 msgid "X Pixel density"
1616 msgstr "Densité de points en X"
1619 msgid "Y Pixel density"
1620 msgstr "Densité de points en Y"
1623 msgid "Pixel density units"
1624 msgstr "Unités de la densité de points"
1627 msgid "Subject location"
1628 msgstr "Emplacement du sujet"
1632 msgstr "Type de capteur"
1636 msgstr "Type de source"
1640 msgstr "Type de scène"
1643 msgid "Color filter array pattern"
1644 msgstr "Forme du filtre couleur "
1646 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1648 msgid "Render process"
1649 msgstr "Procédé de rendu"
1652 msgid "Exposure mode"
1653 msgstr "Mode d'exposition"
1656 msgid "White balance"
1657 msgstr "Balance des blancs"
1660 msgid "Digital zoom ratio"
1661 msgstr "Rapport de zoom numérique"
1664 msgid "Focal length (35mm)"
1665 msgstr "Focale 35mm"
1668 msgid "Scene capture type"
1669 msgstr "Type de capture de la scène"
1672 msgid "Gain control"
1673 msgstr "Contrôle du gain"
1688 msgid "Device setting"
1689 msgstr "Description des paramètres du périphérique"
1692 msgid "Subject range"
1693 msgstr "Distance du sujet"
1696 msgid "Image serial number"
1697 msgstr "Numéro de série de l'image"
1699 #: src/exif-common.c:45
1703 #: src/exif-common.c:52
1704 msgid "Focal length 35mm"
1705 msgstr "Focale 35mm"
1707 #: src/exif-common.c:55
1711 #: src/exif-common.c:56
1712 msgid "Color profile"
1713 msgstr "Profil colorimétrique"
1715 #: src/exif-common.c:312
1719 #: src/exif-common.c:340
1723 #: src/exif-common.c:344
1724 #: src/utilops.c:1467
1728 #: src/exif-common.c:347
1729 #: src/utilops.c:1472
1733 #: src/exif-common.c:356
1734 msgid "not detected by strobe"
1735 msgstr "non détecté"
1737 #: src/exif-common.c:357
1738 msgid "detected by strobe"
1741 #. we ignore flash function (bit 5)
1743 #: src/exif-common.c:362
1744 msgid "red-eye reduction"
1745 msgstr "anti-yeux rouges"
1747 #: src/exif-common.c:381
1751 #: src/exif-common.c:409
1755 #: src/exif-common.c:417
1760 #: src/filelist.c:643
1765 #: src/filelist.c:647
1770 #: src/filelist.c:651
1775 #: src/filelist.c:656
1780 #: src/fullscreen.c:247
1781 #: src/preferences.c:1301
1783 msgstr "Plein écran"
1785 #: src/fullscreen.c:399
1787 msgstr "Pleine taille"
1789 #: src/fullscreen.c:404
1793 #: src/fullscreen.c:409
1798 #: src/fullscreen.c:646
1799 msgid "Stay above other windows"
1800 msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres"
1802 #: src/fullscreen.c:653
1803 msgid "Determined by Window Manager"
1804 msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres"
1806 #: src/fullscreen.c:654
1807 msgid "Active screen"
1808 msgstr "Écran actif"
1810 #: src/fullscreen.c:656
1811 msgid "Active monitor"
1812 msgstr "Moniteur actif"
1814 #: src/histogram.c:85
1815 msgid "logarithmical histogram on red"
1816 msgstr "Histogramme logarithmique sur le rouge"
1818 #: src/histogram.c:86
1819 msgid "logarithmical histogram on green"
1820 msgstr "Histogramme logarithmique sur le vert"
1822 #: src/histogram.c:87
1823 msgid "logarithmical histogram on blue"
1824 msgstr "Histogramme logarithmique sur le bleu"
1826 #: src/histogram.c:88
1827 msgid "logarithmical histogram on value"
1828 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur"
1830 #: src/histogram.c:89
1831 msgid "logarithmical histogram on RGB"
1832 msgstr "Histogramme logarithmique RVB"
1834 #: src/histogram.c:90
1835 msgid "logarithmical histogram on max value"
1836 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur max"
1838 #: src/histogram.c:95
1839 msgid "linear histogram on red"
1840 msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"
1842 #: src/histogram.c:96
1843 msgid "linear histogram on green"
1844 msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"
1846 #: src/histogram.c:97
1847 msgid "linear histogram on blue"
1848 msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"
1850 #: src/histogram.c:98
1851 msgid "linear histogram on value"
1852 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"
1854 #: src/histogram.c:99
1855 msgid "linear histogram on RGB"
1856 msgstr "Histogramme linéaire RVB"
1858 #: src/histogram.c:100
1859 msgid "linear histogram on max value"
1860 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur max"
1862 #: src/img-view.c:1269
1863 #: src/layout_image.c:750
1864 #: src/layout_util.c:1077
1865 #: src/layout_util.c:1078
1866 #: src/layout_util.c:1079
1867 #: src/pan-view.c:2788
1869 msgstr "Zoom a_vant"
1871 #: src/img-view.c:1270
1872 #: src/layout_image.c:751
1873 #: src/layout_util.c:1080
1874 #: src/layout_util.c:1081
1875 #: src/pan-view.c:2790
1877 msgstr "Zoom a_rrière"
1879 #: src/img-view.c:1271
1880 #: src/layout_image.c:752
1881 #: src/layout_util.c:1082
1882 #: src/layout_util.c:1083
1883 #: src/pan-view.c:2792
1885 msgstr "Taille réelle (_1:1)"
1887 #: src/img-view.c:1272
1888 #: src/layout_image.c:753
1889 msgid "Fit image to _window"
1890 msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre"
1892 #: src/img-view.c:1277
1893 #: src/layout_image.c:759
1894 #: src/layout_util.c:1075
1895 msgid "Set as _wallpaper"
1896 msgstr "Utiliser comme _papier peint"
1898 #: src/img-view.c:1284
1899 #: src/layout_image.c:769
1900 msgid "_Go to directory view"
1901 msgstr "_Aller à la vue répertoire"
1903 #: src/img-view.c:1296
1904 #: src/layout_image.c:787
1905 msgid "_Stop slideshow"
1906 msgstr "_Stopper le diaporama"
1908 #: src/img-view.c:1299
1909 #: src/layout_image.c:790
1910 msgid "Continue slides_how"
1911 msgstr "Reprendre le _diaporama"
1913 #: src/img-view.c:1304
1914 #: src/img-view.c:1312
1915 #: src/layout_image.c:795
1916 #: src/layout_image.c:802
1917 msgid "Pause slides_how"
1918 msgstr "Suspendre le _diaporama"
1920 #: src/img-view.c:1310
1921 #: src/layout_image.c:801
1922 msgid "_Start slideshow"
1923 msgstr "_Lancer le diaporama"
1925 #: src/img-view.c:1318
1926 #: src/layout_image.c:812
1927 #: src/pan-view.c:2858
1928 msgid "Exit _full screen"
1929 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
1931 #: src/img-view.c:1322
1932 #: src/layout_image.c:808
1933 #: src/pan-view.c:2862
1934 msgid "_Full screen"
1935 msgstr "Plein _écran"
1937 #: src/img-view.c:1326
1938 #: src/layout_util.c:1048
1939 #: src/pan-view.c:2866
1940 msgid "C_lose window"
1941 msgstr "Fermer _la fenêtre"
1945 msgstr "Taille du fichier :"
1949 msgstr "Dimensions :"
1952 msgid "Transparent:"
1953 msgstr "Transparence :"
1958 msgstr "Taille de l'image :"
1961 msgid "Compress ratio:"
1962 msgstr "Taux de compression :"
1966 msgstr "Type de fichier :"
1970 msgstr "Propriétaire :"
1977 #: src/preferences.c:837
1983 msgid "Image %d of %d"
1984 msgstr "Image %d de %d"
1987 msgid "Image properties"
1988 msgstr "Propriétés de l'image"
1991 #: src/view_file_icon.c:344
1992 #: src/view_file_list.c:590
1998 msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
1999 msgstr "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils colorimétriques."
2002 msgid "Color profiles not supported"
2003 msgstr "Profils colorimétriques non supportés"
2006 msgid "Use _color profiles"
2007 msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques"
2010 msgid "Use profile from _image"
2011 msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image"
2017 msgstr "Entrée _%d:"
2020 msgid "AdobeRGB compatible"
2021 msgstr "compatible AdobeRGB"
2024 msgid "_Screen profile"
2025 msgstr "_Profil d'écran"
2037 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
2038 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s"
2042 msgid "%s, %d files%s"
2043 msgstr "%s, %d fichiers%s"
2048 msgstr "%d fichiers%s"
2052 msgid "(no read permission) %s bytes"
2053 msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets"
2057 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
2058 msgstr "( ? x ? ) %s octets"
2062 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
2063 msgstr "( %d x %d ) %s octets"
2065 #: src/layout.c:1329
2066 #: src/layout_config.c:57
2070 #: src/layout.c:2004
2071 msgid "Invalid geometry\n"
2072 msgstr "Géométrie invalide\n"
2074 #: src/layout_config.c:57
2075 #: src/ui_pathsel.c:1181
2079 #: src/layout_config.c:57
2080 #: src/preferences.c:913
2085 #: src/layout_config.c:363
2086 msgid "(drag to change order)"
2087 msgstr "(glisser pour changer l'ordre)"
2089 #: src/layout_image.c:817
2090 msgid "Hide file _list"
2091 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2093 #: src/layout_util.c:886
2096 msgid "_%d in %s..."
2097 msgstr "_%d dans %s ..."
2099 #: src/layout_util.c:890
2102 msgid "_%d in (unknown)..."
2103 msgstr "_%d dans (inconnu) ..."
2105 #: src/layout_util.c:900
2110 #: src/layout_util.c:1012
2114 #: src/layout_util.c:1013
2118 #: src/layout_util.c:1014
2123 #: src/layout_util.c:1015
2127 #: src/layout_util.c:1016
2132 #: src/layout_util.c:1018
2133 msgid "_View Directory as"
2134 msgstr "_Voir le répertoire comme"
2136 #: src/layout_util.c:1019
2140 #: src/layout_util.c:1020
2144 #: src/layout_util.c:1021
2148 #: src/layout_util.c:1023
2149 msgid "_First Image"
2150 msgstr "Première _image"
2152 #: src/layout_util.c:1024
2153 #: src/layout_util.c:1025
2154 #: src/layout_util.c:1026
2155 msgid "_Previous Image"
2156 msgstr "Image _précédente"
2158 #: src/layout_util.c:1027
2159 #: src/layout_util.c:1028
2160 #: src/layout_util.c:1029
2162 msgstr "Image _suivante"
2164 #: src/layout_util.c:1030
2166 msgstr "_Dernière image"
2168 #: src/layout_util.c:1033
2170 msgstr "Nouvelle _fenêtre"
2172 #: src/layout_util.c:1034
2173 msgid "_New collection"
2174 msgstr "_Nouvelle collection"
2176 #: src/layout_util.c:1035
2177 msgid "_Open collection..."
2178 msgstr "_Ouvrir collection ..."
2180 #: src/layout_util.c:1036
2181 msgid "Open _recent"
2182 msgstr "Ouverts _récemment"
2184 #: src/layout_util.c:1037
2186 msgstr "_Recherche ..."
2188 #: src/layout_util.c:1039
2190 msgstr "Affichage _panoramique"
2192 #: src/layout_util.c:1040
2194 msgstr "_Imprimer ..."
2196 #: src/layout_util.c:1041
2197 msgid "N_ew folder..."
2198 msgstr "Nouv_eau dossier ..."
2200 #: src/layout_util.c:1049
2204 #: src/layout_util.c:1062
2206 msgid "_Rotate clockwise"
2207 msgstr "_Rotation sens horaire"
2209 #: src/layout_util.c:1063
2211 msgid "Rotate _counterclockwise"
2212 msgstr "Rotation sens _anti-horaire"
2214 #: src/layout_util.c:1064
2216 msgstr "Rotation de 1_80°"
2218 #: src/layout_util.c:1065
2221 msgstr "Retournement _horizontal"
2223 #: src/layout_util.c:1066
2226 msgstr "Retournement _vertical"
2228 #: src/layout_util.c:1067
2230 msgid "Toggle _grayscale"
2231 msgstr "Bascule niveaux de _gris"
2233 #: src/layout_util.c:1068
2235 msgid "_Original state"
2236 msgstr "Etat _original"
2238 #: src/layout_util.c:1071
2240 msgstr "_Tout sélectionner"
2242 #: src/layout_util.c:1072
2243 msgid "Select _none"
2244 msgstr "_Désélectionner"
2246 #: src/layout_util.c:1073
2247 msgid "P_references..."
2248 msgstr "P_références ..."
2250 #: src/layout_util.c:1074
2251 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2252 msgstr "Maintenance des _vignettes ..."
2254 #: src/layout_util.c:1084
2255 #: src/layout_util.c:1085
2256 msgid "_Zoom to fit"
2257 msgstr "Taille de la fenê_tre"
2259 #: src/layout_util.c:1086
2260 msgid "Fit _Horizontally"
2261 msgstr "Maximiser _Horizontalement"
2263 #: src/layout_util.c:1087
2264 msgid "Fit _Vorizontally"
2265 msgstr "Maximiser _Verticalement"
2267 #: src/layout_util.c:1088
2271 #: src/layout_util.c:1089
2275 #: src/layout_util.c:1090
2279 #: src/layout_util.c:1091
2283 #: src/layout_util.c:1092
2287 #: src/layout_util.c:1093
2291 #: src/layout_util.c:1096
2292 msgid "_View in new window"
2293 msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre"
2295 #: src/layout_util.c:1098
2296 #: src/layout_util.c:1099
2297 #: src/layout_util.c:1100
2298 msgid "F_ull screen"
2299 msgstr "Plein _écran"
2301 #: src/layout_util.c:1101
2302 #: src/layout_util.c:1102
2304 msgstr "Echappement"
2306 #: src/layout_util.c:1103
2307 msgid "_Image Overlay"
2308 msgstr " _Infos OSD"
2310 #: src/layout_util.c:1104
2311 msgid "Histogram _channels"
2312 msgstr "_Canaux histogramme"
2314 #: src/layout_util.c:1105
2315 msgid "Histogram _log mode"
2316 msgstr "Mode _log histogramme"
2318 #: src/layout_util.c:1106
2319 msgid "_Hide file list"
2320 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2322 #: src/layout_util.c:1107
2323 msgid "_Pause slideshow"
2324 msgstr "Sus_pendre le diaporama"
2326 #: src/layout_util.c:1108
2328 msgstr "_Rafraîchir"
2330 #: src/layout_util.c:1110
2334 #: src/layout_util.c:1111
2335 msgid "_Keyboard shortcuts"
2336 msgstr "_Raccourcis clavier"
2338 #: src/layout_util.c:1112
2339 msgid "_Release notes"
2340 msgstr "_Notes pour cette version"
2342 #: src/layout_util.c:1113
2346 #: src/layout_util.c:1117
2347 #: src/layout_util.c:1515
2351 #: src/layout_util.c:1118
2353 msgstr "Montrer les _Marques"
2355 #: src/layout_util.c:1119
2356 msgid "_Float file list"
2357 msgstr "Liste des fichiers _flottante"
2359 #: src/layout_util.c:1120
2360 msgid "Hide tool_bar"
2361 msgstr "Masquer la _barre d'outils"
2363 #: src/layout_util.c:1121
2367 #: src/layout_util.c:1122
2369 msgstr "Données E_xif"
2371 #: src/layout_util.c:1123
2372 msgid "Sort _manager"
2373 msgstr "_Gestionnaire de tris"
2375 #: src/layout_util.c:1124
2376 msgid "Co_nnected scroll"
2377 msgstr "Défileme_nt lié"
2379 #: src/layout_util.c:1125
2380 msgid "C_onnected zoom"
2383 #: src/layout_util.c:1126
2384 msgid "Toggle _slideshow"
2385 msgstr "Mode _Diaporama"
2387 #: src/layout_util.c:1130
2388 #: src/view_dir.c:29
2392 #: src/layout_util.c:1131
2396 #: src/layout_util.c:1135
2400 #: src/layout_util.c:1136
2404 #: src/layout_util.c:1137
2408 #: src/layout_util.c:1138
2412 #: src/layout_util.c:1324
2417 #: src/layout_util.c:1325
2418 #: src/view_file_list.c:526
2420 msgid "_Set mark %d"
2421 msgstr "_Ajout marque %d"
2423 #: src/layout_util.c:1326
2424 #: src/view_file_list.c:527
2426 msgid "_Reset mark %d"
2427 msgstr "_Suppression marque %d"
2429 #: src/layout_util.c:1327
2430 #: src/layout_util.c:1328
2431 #: src/view_file_list.c:528
2433 msgid "_Toggle mark %d"
2434 msgstr "_Bascule marque %d"
2436 #: src/layout_util.c:1329
2437 #: src/layout_util.c:1330
2438 #: src/view_file_list.c:529
2440 msgid "_Select mark %d"
2441 msgstr "_Sélectionner la marque %d"
2443 #: src/layout_util.c:1331
2444 #: src/view_file_list.c:530
2446 msgid "_Add mark %d"
2447 msgstr "Ajouter la marque %d"
2449 #: src/layout_util.c:1332
2450 #: src/view_file_list.c:531
2452 msgid "_Intersection with mark %d"
2453 msgstr "_Intersection avec marque %d"
2455 #: src/layout_util.c:1333
2456 #: src/view_file_list.c:532
2458 msgid "_Unselect mark %d"
2459 msgstr "_Déselection marque %d"
2461 #: src/layout_util.c:1516
2462 msgid "Show thumbnails"
2463 msgstr "Montrer les vignettes"
2465 #: src/layout_util.c:1521
2466 msgid "Change to home folder"
2467 msgstr "Aller dans le dossier personnel"
2469 #: src/layout_util.c:1523
2470 msgid "Refresh file list"
2471 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2473 #: src/layout_util.c:1525
2477 #: src/layout_util.c:1527
2479 msgstr "Zoom arrière"
2481 #: src/layout_util.c:1529
2482 #: src/preferences.c:950
2483 msgid "Fit image to window"
2484 msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre"
2486 #: src/layout_util.c:1531
2487 msgid "Set zoom 1:1"
2490 #: src/layout_util.c:1533
2491 msgid "Configure options"
2492 msgstr "Configuration"
2494 #: src/layout_util.c:1534
2498 #: src/layout_util.c:1535
2499 msgid "Float Controls"
2500 msgstr "Outils flottants"
2508 msgid "Command line"
2509 msgstr "Ligne de commande"
2511 #. short, long callback, extra, prefer,description
2514 msgstr "image suivante"
2517 msgid "previous image"
2518 msgstr "image précédente"
2522 msgstr "première image"
2526 msgstr "dernière image"
2529 msgid "toggle full screen"
2530 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
2533 msgid "start full screen"
2534 msgstr "Démarrer en mode plein _écran"
2537 msgid "stop full screen"
2538 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
2541 msgid "toggle slide show"
2542 msgstr "stopper le diaporama"
2545 msgid "start slide show"
2546 msgstr "lancer le diaporama"
2549 msgid "stop slide show"
2550 msgstr "stopper le diaporama"
2553 msgid "start recursive slide show"
2554 msgstr "lancer le diaporama récursif"
2557 msgid "set slide show delay in seconds"
2558 msgstr "délais entre diapos en secondes"
2562 msgstr "montrer les outils"
2566 msgstr "cacher les outils"
2574 msgstr "ouvrir le fichier"
2577 msgid "open file in new window"
2578 msgstr "ouvrir le fichier dans une nouvelle fenêtre"
2581 msgid "Remote command list:\n"
2582 msgstr "Liste des commandes à distance :\n"
2586 msgid "Remote %s not running, starting..."
2587 msgstr "Pas de %s distant, lancement ..."
2590 msgid "Remote not available\n"
2591 msgstr "Commande à distance non disponible\n"
2596 "Usage: %s [options] [path]\n"
2599 "Utilisation: %s [options] [chemin]\n"
2603 msgid "valid options are:\n"
2604 msgstr "les options valides sont :\n"
2607 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n"
2608 msgstr " +t, --with-tools force l'affichage des outils\n"
2611 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n"
2612 msgstr " -t, --without-tools masque les outils\n"
2615 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n"
2616 msgstr " -f, --fullscreen démarre en mode plein écran\n"
2619 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n"
2620 msgstr " -s, --slideshow démarre en mode diaporama\n"
2623 msgid " -l, --list open collection window for command line\n"
2624 msgstr " -l, --list ouvre une fenêtre de collection pour la ligne de commande\n"
2627 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n"
2628 msgstr " --geometry=GEOMETRIE détermine la position de la fenêtre principale\n"
2631 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n"
2633 " -r, --remote lance la commande suivante pour ouvrir un fenêtre\n"
2637 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n"
2638 msgstr " -rh,--remote-help affiche la liste des commandes à distance\n"
2641 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n"
2642 msgstr " --debug[=niveau] active les sorties de déboguage\n"
2645 msgid " -v, --version print version info\n"
2646 msgstr " -v, --version affiche les infos de version\n"
2650 " -h, --help show this message\n"
2653 " -h, --help affiche ce message\n"
2659 "invalid or ignored: %s\n"
2660 "Use --help for options\n"
2662 "invalide ou ignoré : %s\n"
2663 "Utiliser --help pour connaître les options\n"
2667 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2668 msgstr "Création du dossier %s : %s\n"
2672 msgid "Could not create dir:%s\n"
2673 msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n"
2676 #: src/ui_bookmark.c:854
2677 #: src/ui_pathsel.c:1049
2682 #: src/ui_bookmark.c:861
2696 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
2698 "Des collections ont été modifiées.\n"
2699 "Tout de même quitter ?"
2702 msgid "Sort by size"
2703 msgstr "Trier par taille"
2706 msgid "Sort by date"
2707 msgstr "Trier par date"
2714 msgid "Sort by path"
2715 msgstr "Trier par chemin"
2718 msgid "Sort by number"
2719 msgstr "Trier par valeur numérique"
2722 msgid "Sort by name"
2723 msgstr "Trier par nom"
2731 msgstr "Rotation de _180°"
2733 #: src/pan-view.c:467
2735 msgid "%d images, %s"
2736 msgstr "%d images, %s"
2738 #: src/pan-view.c:477
2740 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
2741 msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier \"%s\". "
2743 #: src/pan-view.c:478
2744 msgid "Folder not supported"
2745 msgstr "Dossier non supporté"
2747 #: src/pan-view.c:1080
2748 #: src/pan-view.c:1096
2749 msgid "Reading image data..."
2750 msgstr "Lecture des données de l'image ..."
2752 #: src/pan-view.c:1155
2753 msgid "Sorting images..."
2754 msgstr "Tri des images ..."
2756 #: src/pan-view.c:1543
2757 #: src/pan-view.c:1909
2761 #: src/pan-view.c:1545
2762 #: src/preferences.c:859
2768 #: src/pan-view.c:1647
2770 msgstr "chemin trouvé"
2772 #: src/pan-view.c:1647
2773 msgid "filename found"
2774 msgstr "fichier trouvé"
2776 #: src/pan-view.c:1695
2777 msgid "partial match"
2778 msgstr "correspondance partielle"
2780 #: src/pan-view.c:1906
2781 #: src/pan-view.c:1939
2783 msgstr "pas de correspondance"
2785 #: src/pan-view.c:2265
2786 #: src/search.c:2129
2787 msgid "Folder not found"
2788 msgstr "Dossier inexistant"
2790 #: src/pan-view.c:2266
2791 msgid "The entered path is not a folder"
2792 msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier"
2794 #: src/pan-view.c:2365
2796 msgstr "Affichage panoramique"
2798 #: src/pan-view.c:2390
2800 msgstr "Echelle de temps"
2802 #: src/pan-view.c:2391
2806 #: src/pan-view.c:2393
2807 msgid "Folders (flower)"
2808 msgstr "Dossiers (fleur)"
2810 #: src/pan-view.c:2394
2814 #: src/pan-view.c:2403
2818 #: src/pan-view.c:2404
2820 msgstr "Pas d'images"
2822 #: src/pan-view.c:2405
2823 msgid "Small Thumbnails"
2824 msgstr "Vignettes réduites"
2826 #: src/pan-view.c:2406
2827 msgid "Normal Thumbnails"
2828 msgstr "Vignettes normales"
2830 #: src/pan-view.c:2407
2831 msgid "Large Thumbnails"
2832 msgstr "Vignettes larges"
2834 #: src/pan-view.c:2408
2835 #: src/pan-view.c:2848
2839 #: src/pan-view.c:2409
2840 #: src/pan-view.c:2844
2844 #: src/pan-view.c:2410
2845 #: src/pan-view.c:2840
2849 #: src/pan-view.c:2411
2850 #: src/pan-view.c:2836
2854 #: src/pan-view.c:2412
2858 #: src/pan-view.c:2460
2860 msgstr "Rechercher :"
2862 #: src/pan-view.c:2503
2863 msgid "Use Exif date"
2864 msgstr "Utiliser la date Exif"
2866 #: src/pan-view.c:2516
2870 #: src/pan-view.c:2583
2871 msgid "Pan View Performance"
2872 msgstr "Performances vue panoramique"
2874 #: src/pan-view.c:2590
2875 msgid "Pan view performance may be poor."
2876 msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises."
2878 #: src/pan-view.c:2591
2879 msgid "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in performance."
2880 msgstr "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux options doivent être validées pour apprécier un changement dans les performances."
2882 #: src/pan-view.c:2599
2883 #: src/preferences.c:862
2884 msgid "Cache thumbnails"
2885 msgstr "Mettre en cache les vignettes"
2887 #: src/pan-view.c:2601
2888 #: src/preferences.c:868
2889 msgid "Use shared thumbnail cache"
2890 msgstr "Utiliser un cache vignettes partagé"
2892 #: src/pan-view.c:2607
2893 msgid "Do not show this dialog again"
2894 msgstr "Ne plus afficher ce message"
2896 #: src/pan-view.c:2816
2897 msgid "Sort by E_xif date"
2898 msgstr "Trier par date E_xif"
2900 #: src/pan-view.c:2822
2901 msgid "_Show Exif information"
2902 msgstr "_Montrer les infos Exif"
2904 #: src/pan-view.c:2824
2906 msgstr "Montrer im_age"
2908 #: src/pan-view.c:2828
2912 #: src/pan-view.c:2832
2914 msgstr "_Pleine taille"
2916 #. note: the order is important, it must match the values of
2917 #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
2918 #: src/preferences.c:386
2922 #: src/preferences.c:387
2926 #: src/preferences.c:388
2930 #: src/preferences.c:435
2931 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
2932 msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)"
2934 #: src/preferences.c:437
2938 #: src/preferences.c:439
2942 #: src/preferences.c:441
2943 msgid "Hyper (best, but slowest)"
2944 msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)"
2946 #: src/preferences.c:469
2950 #: src/preferences.c:470
2954 #: src/preferences.c:471
2958 #: src/preferences.c:532
2963 #: src/preferences.c:696
2964 #: src/preferences.c:699
2965 msgid "Reset filters"
2966 msgstr "RAZ des filtres"
2968 #: src/preferences.c:700
2970 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
2973 "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n"
2976 #: src/preferences.c:734
2977 #: src/preferences.c:737
2978 msgid "Reset editors"
2979 msgstr "RAZ des éditeurs"
2981 #: src/preferences.c:738
2983 "This will reset the edit commands to the defaults.\n"
2986 "Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n"
2989 #: src/preferences.c:762
2990 #: src/preferences.c:765
2992 msgstr "Vider la corbeille"
2994 #: src/preferences.c:766
2995 msgid "This will remove the trash contents."
2996 msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille"
2998 #: src/preferences.c:810
2999 #: src/preferences.c:813
3000 msgid "Reset fullscreen info string"
3001 msgstr "RAZ des infos plein écran"
3003 #: src/preferences.c:814
3005 "This will reset the fullscreen info string to the default.\n"
3008 "Ceci va remettre la chaîne de configuration des infos en mode plein écran à sa valeur par défaut.\n"
3011 #: src/preferences.c:840
3015 #: src/preferences.c:842
3016 msgid "Change to folder:"
3017 msgstr "Aller dans le dossier :"
3019 #: src/preferences.c:853
3021 msgstr "Utiliser le dossier courant"
3023 #: src/preferences.c:860
3024 #: src/preferences.c:922
3028 #: src/preferences.c:874
3029 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
3030 msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails"
3032 #: src/preferences.c:878
3033 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
3034 msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)"
3036 #: src/preferences.c:882
3037 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
3038 msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)"
3040 #: src/preferences.c:885
3044 #: src/preferences.c:888
3045 msgid "Delay between image change:"
3046 msgstr "Délai entre deux images :"
3048 #: src/preferences.c:888
3052 #: src/preferences.c:894
3056 #: src/preferences.c:895
3060 #: src/preferences.c:916
3064 #: src/preferences.c:919
3065 msgid "Dithering method:"
3066 msgstr "Méthode de dithering :"
3068 #: src/preferences.c:924
3069 msgid "Two pass zooming"
3070 msgstr "Zoom en 2 passes"
3072 #: src/preferences.c:927
3073 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
3074 msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne"
3076 #: src/preferences.c:931
3077 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
3078 msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement (%):"
3080 #: src/preferences.c:939
3081 msgid "Zoom increment:"
3082 msgstr "Incrément de zoom :"
3084 #: src/preferences.c:944
3085 msgid "When new image is selected:"
3086 msgstr "Sélection d'une nouvelle image :"
3088 #: src/preferences.c:947
3089 msgid "Zoom to original size"
3090 msgstr "Zoom à sa taille d'origine"
3092 #: src/preferences.c:953
3093 msgid "Leave Zoom at previous setting"
3094 msgstr "Garder la valeur précédente du zoom"
3096 #: src/preferences.c:957
3100 #: src/preferences.c:959
3101 msgid "Custom border color"
3102 msgstr "Couleur de bordure personnalisée"
3104 #: src/preferences.c:962
3105 msgid "Border color"
3106 msgstr "Couleur de bordure"
3108 #: src/preferences.c:965
3112 #: src/preferences.c:967
3113 msgid "Refresh on file change"
3114 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
3116 #: src/preferences.c:969
3117 msgid "Preload next image"
3118 msgstr "Précharger l'image suivante"
3120 #: src/preferences.c:971
3121 msgid "Auto rotate image using Exif information"
3122 msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif"
3124 #: src/preferences.c:988
3128 #: src/preferences.c:991
3132 #: src/preferences.c:993
3133 msgid "Remember window positions"
3134 msgstr "Se rappeler la position des fenêtres"
3136 #: src/preferences.c:995
3137 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
3138 msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)"
3140 #: src/preferences.c:1000
3141 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
3142 msgstr "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/flottants"
3144 #: src/preferences.c:1004
3145 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
3146 msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :"
3148 #: src/preferences.c:1011
3152 msgstr "Disposition"
3154 #: src/preferences.c:1038
3158 #: src/preferences.c:1043
3159 msgid "Show hidden files or folders"
3160 msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés"
3162 #: src/preferences.c:1045
3163 msgid "Show dot directory"
3164 msgstr "Montrer le répertoire point"
3166 #: src/preferences.c:1047
3167 msgid "Case sensitive sort"
3168 msgstr "Tri sensible à la casse"
3170 #: src/preferences.c:1050
3171 msgid "Disable File Filtering"
3172 msgstr "Désactiver les filtres de fichiers"
3174 #: src/preferences.c:1054
3175 msgid "Grouping sidecar extensions"
3176 msgstr "Groupement des extensions de fichiers sidecar"
3178 #: src/preferences.c:1061
3180 msgstr "Types de fichier"
3182 #: src/preferences.c:1083
3186 #: src/preferences.c:1120
3187 #: src/preferences.c:1206
3188 #: src/preferences.c:1346
3190 msgstr "Configuration par défaut"
3192 #: src/preferences.c:1149
3196 #: src/preferences.c:1155
3200 #: src/preferences.c:1158
3201 #: src/preferences.c:1450
3203 msgstr "Nom du menu"
3205 #: src/preferences.c:1161
3206 msgid "Command Line"
3207 msgstr "Ligne de commande"
3209 #: src/preferences.c:1233
3213 #: src/preferences.c:1251
3214 msgid "What to show in properties dialog:"
3215 msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:"
3217 #: src/preferences.c:1288
3221 #: src/preferences.c:1309
3222 msgid "Smooth image flip"
3223 msgstr "Lisser le basculement d'image"
3225 #: src/preferences.c:1311
3226 msgid "Disable screen saver"
3227 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"
3229 #: src/preferences.c:1313
3230 msgid "Always show fullscreen info"
3231 msgstr "Toujours montrer les infos OSD en mode plein écran"
3233 #: src/preferences.c:1315
3234 msgid "Fullscreen info string"
3235 msgstr "Infos plein écran"
3237 #: src/preferences.c:1329
3239 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
3240 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%date%</i>,\n"
3241 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> (resolution)\n"
3242 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%fCamera%</i> is the formatted camera name,\n"
3243 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
3244 "<i>%fCamera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
3245 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available variables with a separator.\n"
3246 "<i>%fShutterSpeed%</i>|<i>%fISOSpeedRating%</i>|<i>%fFocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - 80 mm\",\n"
3247 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
3248 "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally disappear when no data is available.\n"
3250 "<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n"
3251 "Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%date%</i>,\n"
3252 "<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> (hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n"
3253 "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%fCamera%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n"
3254 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n"
3255 "La notation <i>%fCamera:20</i> permet de tronquer l'affichage de cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour l'indiquer.\n"
3256 "Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables disponibles seront affichées avec un séparateur.\n"
3257 "<i>%fShutterSpeed%</i>|<i>%fISOSpeedRating%</i>|<i>%fFocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 mm\",\n"
3258 "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n"
3259 "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n"
3261 #: src/preferences.c:1356
3263 msgstr "Suppression"
3265 #: src/preferences.c:1358
3266 msgid "Confirm file delete"
3267 msgstr "Confirmer la suppression des fichiers"
3269 #: src/preferences.c:1360
3270 msgid "Enable Delete key"
3271 msgstr "Utiliser la touche [Suppr]"
3273 #: src/preferences.c:1363
3275 msgstr "Suppression récupérable"
3277 #: src/preferences.c:1381
3278 msgid "Maximum size:"
3279 msgstr "Taille maximale :"
3281 #: src/preferences.c:1381
3285 #: src/preferences.c:1384
3286 msgid "Set to 0 for unlimited size"
3287 msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie"
3289 #: src/preferences.c:1386
3293 #: src/preferences.c:1396
3295 msgstr "Comportement"
3297 #: src/preferences.c:1398
3298 msgid "Rectangular selection in icon view"
3299 msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes"
3301 #: src/preferences.c:1401
3302 msgid "Descend folders in tree view"
3303 msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente"
3305 #: src/preferences.c:1404
3306 msgid "In place renaming"
3307 msgstr "Renommer en place"
3309 #: src/preferences.c:1407
3310 msgid "Open recent list maximum size"
3311 msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts"
3313 #: src/preferences.c:1410
3317 #: src/preferences.c:1412
3318 msgid "Progressive keyboard scrolling"
3319 msgstr "Défilement clavier progressif"
3321 #: src/preferences.c:1414
3322 msgid "Mouse wheel scrolls image"
3323 msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris"
3325 #: src/preferences.c:1417
3326 msgid "Miscellaneous"
3329 #: src/preferences.c:1419
3330 msgid "Store keywords and comments local to source images"
3331 msgstr "Sauver les mots-clés et commentaires avec les images sources"
3333 #: src/preferences.c:1422
3334 msgid "Custom similarity threshold:"
3335 msgstr "Seuil de similarité personalisé :"
3337 #: src/preferences.c:1425
3338 msgid "Image loading and caching"
3339 msgstr "Chargement et cache des images"
3341 #: src/preferences.c:1427
3342 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
3343 msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :"
3345 #: src/preferences.c:1430
3346 msgid "Image read buffer size (bytes):"
3347 msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):"
3349 #: src/preferences.c:1434
3350 msgid "Image idle loop read count:"
3351 msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:"
3353 #: src/preferences.c:1439
3354 msgid "Color profiles"
3355 msgstr "Profils colorimétriques"
3357 #: src/preferences.c:1447
3361 #: src/preferences.c:1453
3365 #: src/preferences.c:1478
3366 #: src/preferences.c:1489
3367 msgid "Select color profile"
3368 msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique"
3370 #: src/preferences.c:1486
3374 #: src/preferences.c:1497
3378 #: src/preferences.c:1499
3379 msgid "Debug level:"
3380 msgstr "Niveau de déboguage:"
3382 #: src/preferences.c:1515
3384 msgstr "Préférences"
3386 #: src/preferences.c:1638
3390 #: src/preferences.c:1655
3395 "Copyright (c) %s John Ellis\n"
3399 "Released under the GNU General Public License"
3403 "Copyright © %s par John Ellis\n"
3407 "Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n"
3409 "Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n"
3410 "Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n"
3411 "Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n"
3412 "Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n"
3413 "Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n"
3415 "Distribué sous GNU General Public License"
3417 #: src/preferences.c:1674
3419 msgstr "Crédits ..."
3430 msgid "One image per page"
3431 msgstr "Une image/page"
3435 msgstr "Page de test"
3438 msgid "Default printer"
3439 msgstr "Imprimante par défaut"
3442 msgid "Custom printer"
3443 msgstr "Imprimante spécifique"
3446 msgid "PostScript file"
3447 msgstr "Fichier Postscript"
3451 msgstr "Fichier image"
3454 msgid "jpeg, low quality"
3455 msgstr "JPEG, basse qualité"
3458 msgid "jpeg, normal quality"
3459 msgstr "JPEG, qualité normale"
3462 msgid "jpeg, high quality"
3463 msgstr "JPEG, haute qualité"
3472 msgstr "millimètres"
3476 msgstr "centimètres"
3521 msgid "Envelope #10"
3522 msgstr "Enveloppe #10"
3527 msgstr "Enveloppe #9"
3532 msgstr "Enveloppe C4"
3537 msgstr "Enveloppe C5"
3542 msgstr "Enveloppe C6"
3557 msgstr "Carte postale"
3566 msgid "page %d of %d"
3567 msgstr "page %d de %d"
3570 #: src/utilops.c:2586
3577 "Unable to open pipe for writing.\n"
3580 "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n"
3585 #: src/ui_pathsel.c:430
3586 #: src/view_file_list.c:630
3588 msgid "A file with name %s already exists."
3589 msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà."
3594 msgid "Failure writing to file %s"
3595 msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s"
3603 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
3604 msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante"
3613 msgid "Printing error"
3614 msgstr "Erreur d'impression"
3618 msgid "An error occured printing to %s."
3619 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s."
3632 msgid "Printing %d pages to %s."
3633 msgstr "Impression de %d pages vers %s."
3644 msgid "Orientation:"
3645 msgstr "Orientation :"
3648 msgid "Destination:"
3649 msgstr "Destination :"
3652 msgid "<printer name>"
3653 msgstr "<Nom de l'imprimante>"
3657 msgstr "Sans limite"
3673 msgstr "Taille de l'aperçu :"
3704 msgid "Custom printer:"
3705 msgstr "Imprimante spécifique :"
3712 msgid "File format:"
3713 msgstr "Format du fichier :"
3720 msgid "Remember print settings"
3721 msgstr "Conserver les paramètres d'impression"
3725 msgid "error saving config file: %s\n"
3726 msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3731 "error saving config file: %s\n"
3734 "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3743 msgstr "commentaires"
3767 msgid "greater than"
3785 msgstr "correspondant à (tous)"
3789 msgstr "correspondant à"
3797 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
3798 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)"
3802 msgid "%s, %d files"
3803 msgstr "%s, %d fichiers"
3806 msgid "Searching..."
3807 msgstr "Recherche ..."
3809 #: src/search.c:2082
3810 msgid "File not found"
3811 msgstr "Fichier inexistant"
3813 #: src/search.c:2083
3814 msgid "Please enter an existing file for image content."
3815 msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image."
3817 #: src/search.c:2130
3818 msgid "Please enter an existing folder to search."
3819 msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche."
3821 #: src/search.c:2555
3822 msgid "Image search"
3823 msgstr "Recherche d'image"
3825 #: src/search.c:2585
3827 msgstr "Recherche :"
3829 #: src/search.c:2599
3831 msgstr "Récursivement"
3833 #: src/search.c:2603
3835 msgstr "Nom du fichier"
3837 #: src/search.c:2609
3839 msgstr "Sensible à la casse"
3841 #: src/search.c:2613
3842 msgid "File size is"
3843 msgstr "Taille du fichier est"
3845 #: src/search.c:2620
3846 #: src/search.c:2635
3847 #: src/search.c:2653
3851 #: src/search.c:2625
3852 msgid "File date is"
3853 msgstr "Date du fichier est"
3855 #: src/search.c:2642
3856 msgid "Image dimensions are"
3857 msgstr "Dimensions de l'image sont"
3859 #: src/search.c:2662
3860 msgid "Image content is"
3861 msgstr "Contenu de l'image est"
3863 #: src/search.c:2668
3865 msgid "% similar to"
3866 msgstr "% similaire à"
3868 #: src/search.c:2737
3872 #: src/secure_save.c:376
3873 msgid "Cannot read the file"
3874 msgstr "Échec de lecture du fichier"
3876 #: src/secure_save.c:378
3877 msgid "Cannot get file status"
3878 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
3880 #: src/secure_save.c:380
3881 msgid "Cannot access the file"
3882 msgstr "Échec d'accès au fichier"
3884 #: src/secure_save.c:382
3885 msgid "Cannot create temp file"
3886 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
3888 #: src/secure_save.c:384
3889 msgid "Cannot rename the file"
3890 msgstr "Échec du renommage du fichier"
3892 #: src/secure_save.c:386
3893 msgid "File saving disabled by option"
3894 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
3896 #: src/secure_save.c:388
3897 msgid "Out of memory"
3898 msgstr "Manque de mémoire"
3900 #: src/secure_save.c:390
3901 msgid "Cannot write the file"
3902 msgstr "Ecriture du fichier impossible"
3904 #: src/secure_save.c:394
3905 msgid "Secure file saving error"
3906 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
3909 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
3910 msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n"
3912 #: src/ui_bookmark.c:149
3914 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
3915 msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n"
3917 #: src/ui_bookmark.c:441
3918 #: src/ui_bookmark.c:504
3919 msgid "New Bookmark"
3920 msgstr "Nouveau signet"
3922 #: src/ui_bookmark.c:587
3923 #: src/ui_bookmark.c:593
3924 msgid "Edit Bookmark"
3925 msgstr "Modifier les signets"
3927 #: src/ui_bookmark.c:608
3931 #: src/ui_bookmark.c:617
3935 #: src/ui_bookmark.c:623
3937 msgstr "Sélectionner icône"
3939 #: src/ui_bookmark.c:714
3940 msgid "_Properties..."
3941 msgstr "_Propriétés ..."
3943 #: src/ui_bookmark.c:716
3947 #: src/ui_bookmark.c:718
3951 #: src/ui_bookmark.c:720
3955 #: src/ui_help.c:112
3961 "Impossible de lancer la commande :\n"
3964 #: src/ui_pathsel.c:436
3965 #: src/utilops.c:2983
3967 msgid "Failed to rename %s to %s."
3968 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s."
3970 #: src/ui_pathsel.c:492
3971 #: src/utilops.c:1634
3972 #: src/utilops.c:1827
3975 "Unable to delete file:\n"
3978 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
3981 #: src/ui_pathsel.c:493
3982 #: src/utilops.c:1576
3983 #: src/utilops.c:1596
3984 #: src/utilops.c:1808
3985 #: src/utilops.c:1820
3986 #: src/utilops.c:1828
3987 msgid "File deletion failed"
3988 msgstr "La suppression du fichier a échoué"
3990 #: src/ui_pathsel.c:535
3991 #: src/ui_pathsel.c:543
3992 #: src/utilops.c:1858
3994 msgstr "Supprimer fichier"
3996 #: src/ui_pathsel.c:541
3999 "About to delete the file:\n"
4002 "Sur le point de supprimer le fichier :\n"
4005 #: src/ui_pathsel.c:632
4006 #: src/ui_pathsel.c:640
4007 #: src/utilops.c:2552
4008 #: src/utilops.c:2814
4012 #: src/ui_pathsel.c:634
4013 #: src/ui_pathsel.c:644
4014 msgid "Add _Bookmark"
4015 msgstr "Ajouter un _signet"
4017 #: src/ui_pathsel.c:642
4021 #: src/ui_pathsel.c:746
4022 #: src/ui_pathsel.c:1051
4023 #: src/utilops.c:2931
4025 msgstr "Nouveau dossier"
4027 #: src/ui_pathsel.c:756
4028 #: src/utilops.c:2886
4029 #: src/view_dir.c:500
4032 "Unable to create folder:\n"
4035 "Impossible de créer le dossier :\n"
4038 #: src/ui_pathsel.c:757
4039 #: src/utilops.c:2887
4040 #: src/view_dir.c:501
4041 msgid "Error creating folder"
4042 msgstr "Erreur pendant le création du dossier"
4044 #: src/ui_pathsel.c:978
4046 msgstr "Montrer tous les fichiers"
4048 #: src/ui_pathsel.c:1054
4050 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
4052 #: src/ui_pathsel.c:1138
4056 #: src/ui_tabcomp.c:857
4058 msgstr "Sélectionner un chemin"
4060 #: src/ui_tabcomp.c:873
4062 msgstr "Tous les fichiers"
4064 #: src/utilops.c:342
4065 #: src/utilops.c:807
4066 #: src/utilops.c:1044
4067 msgid "Error copying file"
4068 msgstr "Erreur pour la copie de fichier"
4070 #: src/utilops.c:343
4074 "Unable to copy file:\n"
4080 "Impossible de copier le fichier :\n"
4085 #: src/utilops.c:386
4086 #: src/utilops.c:812
4087 #: src/utilops.c:1049
4088 msgid "Error moving file"
4089 msgstr "Erreur pour le déplacement de fichier"
4091 #: src/utilops.c:387
4095 "Unable to move file:\n"
4101 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
4106 #: src/utilops.c:435
4107 #: src/utilops.c:2044
4108 #: src/utilops.c:2766
4109 #: src/view_file_list.c:625
4110 #: src/view_file_list.c:631
4111 #: src/view_file_list.c:645
4112 msgid "Error renaming file"
4113 msgstr "Erreur pour renommer le fichier"
4115 #: src/utilops.c:436
4119 "Unable to rename file:\n"
4125 "Impossible de renommer le fichier :\n"
4130 #: src/utilops.c:647
4131 #: src/utilops.c:977
4132 #: src/utilops.c:2017
4133 #: src/utilops.c:2737
4134 msgid "Overwrite file"
4135 msgstr "Écraser fichier"
4137 #: src/utilops.c:652
4138 #: src/utilops.c:982
4139 #: src/utilops.c:2022
4140 #: src/utilops.c:2742
4141 msgid "Overwrite file?"
4142 msgstr "Écraser fichier ?"
4144 #: src/utilops.c:653
4145 #: src/utilops.c:983
4146 msgid "Replace existing file with new file."
4147 msgstr "Remplacer le fichier existant par un nouveau fichier."
4149 #: src/utilops.c:657
4150 msgid "Overwrite _all"
4151 msgstr "Écraser _tout"
4153 #: src/utilops.c:659
4155 msgstr "S_auter tout"
4157 #: src/utilops.c:660
4161 #: src/utilops.c:661
4162 #: src/utilops.c:987
4163 #: src/utilops.c:2028
4164 #: src/utilops.c:2748
4165 msgid "Existing file"
4166 msgstr "Fichier existant"
4168 #: src/utilops.c:661
4169 #: src/utilops.c:987
4170 #: src/utilops.c:2029
4171 #: src/utilops.c:2749
4173 msgstr "Nouveau fichier"
4175 #: src/utilops.c:671
4176 #: src/utilops.c:996
4177 #: src/utilops.c:2162
4178 #: src/utilops.c:2218
4179 #: src/utilops.c:2291
4180 #: src/utilops.c:2625
4182 msgstr "Renommage auto"
4184 #: src/utilops.c:679
4185 #: src/utilops.c:1004
4186 #: src/utilops.c:2547
4187 #: src/utilops.c:2806
4191 #: src/utilops.c:720
4192 msgid "Source to copy matches destination"
4193 msgstr "Le fichier source à copier est identique à la destination"
4195 #: src/utilops.c:721
4198 "Unable to copy file:\n"
4202 "Impossible de copier le fichier :\n"
4206 #: src/utilops.c:725
4207 msgid "Source to move matches destination"
4208 msgstr "Le fichier source à déplacer est identique à la destination"
4210 #: src/utilops.c:726
4213 "Unable to move file:\n"
4217 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
4221 #: src/utilops.c:734
4222 #: src/utilops.c:821
4223 #: src/utilops.c:1532
4224 #: src/utilops.c:1626
4228 #: src/utilops.c:808
4231 "Unable to copy file:\n"
4235 "during multiple file copy."
4237 "Impossible de copier le fichier :\n"
4241 "pendant la copie multiple."
4243 #: src/utilops.c:813
4246 "Unable to move file:\n"
4250 "during multiple file move."
4252 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
4256 "pendant un déplacement multiple."
4258 #: src/utilops.c:968
4259 msgid "Source matches destination"
4260 msgstr "Le fichier source est identique à la destination"
4262 #: src/utilops.c:969
4263 msgid "Source and destination are the same, operation cancelled."
4264 msgstr "Source et destination sont les mêmes, opération annulée."
4266 #: src/utilops.c:1045
4269 "Unable to copy file:\n"
4274 "Impossible de copier le fichier :\n"
4279 #: src/utilops.c:1050
4282 "Unable to move file:\n"
4287 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
4292 #: src/utilops.c:1098
4293 msgid "Invalid destination"
4294 msgstr "Destination invalide"
4296 #: src/utilops.c:1099
4298 "When operating with multiple files, please select\n"
4299 "a folder, not a file."
4301 "Lors d'une opération avec des fichiers multiples, sélectionner\n"
4302 "un dossier, non un fichier."
4304 #: src/utilops.c:1104
4305 msgid "Please select an existing folder."
4306 msgstr "Sélectionner un dossier existant."
4308 #: src/utilops.c:1174
4309 #: src/view_dir.c:336
4313 #: src/utilops.c:1177
4315 msgstr "Copier le fichier"
4317 #: src/utilops.c:1181
4318 msgid "Copy multiple files"
4319 msgstr "Copier des fichiers multiples"
4321 #: src/utilops.c:1188
4322 #: src/view_dir.c:338
4326 #: src/utilops.c:1191
4328 msgstr "Déplacer le fichier"
4330 #: src/utilops.c:1195
4331 msgid "Move multiple files"
4332 msgstr "Déplacer des fichiers multiples"
4334 #: src/utilops.c:1210
4335 #: src/utilops.c:1868
4337 msgstr "Nom du fichier :"
4339 #: src/utilops.c:1214
4340 msgid "Choose the destination folder."
4341 msgstr "Choisir le dossier de destination."
4343 #: src/utilops.c:1341
4344 #: src/utilops.c:1526
4345 #: src/utilops.c:1539
4346 #: src/utilops.c:1618
4347 #: src/utilops.c:1635
4348 #: src/utilops.c:3219
4349 #: src/utilops.c:3270
4350 #: src/utilops.c:3356
4351 #: src/utilops.c:3367
4352 msgid "Delete failed"
4353 msgstr "Échec de la suppression"
4355 #: src/utilops.c:1342
4356 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
4357 msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille"
4359 #: src/utilops.c:1399
4360 #: src/utilops.c:2879
4361 msgid "Could not create folder"
4362 msgstr "Impossible de créer le dossier"
4364 #: src/utilops.c:1421
4365 msgid "Permission denied"
4366 msgstr "Permission refusée"
4368 #: src/utilops.c:1431
4371 "Unable to access or create the trash folder.\n"
4374 "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n"
4377 #: src/utilops.c:1435
4378 msgid "Turn off safe delete"
4379 msgstr "Désactiver la suppression récupérable"
4381 #: src/utilops.c:1455
4382 msgid "Deletion by external command"
4383 msgstr "Suppression par commande externe"
4385 #: src/utilops.c:1463
4387 msgid " (max. %d MB)"
4388 msgstr " (max. %d Mo)"
4390 #: src/utilops.c:1467
4393 "Safe delete: %s%s\n"
4396 "Suppression récupérable: %s%s\n"
4399 #: src/utilops.c:1472
4401 msgid "Safe delete: %s"
4402 msgstr "Suppression récupérable : %s"
4404 #: src/utilops.c:1513
4407 "Unable to delete file by external command:\n"
4410 "Impossible de supprimer le fichier par commande externe:\n"
4412 #: src/utilops.c:1525
4415 " Continue multiple delete operation?"
4418 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4420 #: src/utilops.c:1576
4421 #: src/utilops.c:1808
4422 msgid "Another operation in progress.\n"
4423 msgstr "Autre opération en cours\n"
4425 #: src/utilops.c:1595
4429 "Unable to delete files by external command.\n"
4432 "Impossible de supprimer les fichiers par commande externe.\n"
4434 #: src/utilops.c:1622
4437 "Unable to delete file:\n"
4439 " Continue multiple delete operation?"
4441 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
4443 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4445 #: src/utilops.c:1693
4447 msgid "File %d of %d"
4448 msgstr "Fichier %d de %d"
4450 #: src/utilops.c:1761
4451 msgid "Delete files"
4452 msgstr "Suppression des fichiers"
4454 #: src/utilops.c:1767
4455 msgid "Delete multiple files"
4456 msgstr "Supprimer des fichiers multiples"
4458 #: src/utilops.c:1785
4460 msgid "Review %d files"
4461 msgstr "Examiner %d fichiers"
4463 #: src/utilops.c:1819
4467 "Unable to delete file by external command:\n"
4471 "Impossible de supprimer le fichier par commande externe:\n"
4474 #: src/utilops.c:1864
4475 msgid "Delete file?"
4476 msgstr "Supprimer fichier ?"
4478 #: src/utilops.c:2023
4479 #: src/utilops.c:2743
4480 msgid "Replace existing file by renaming new file."
4481 msgstr "Remplacer un fichier existant en renommant un nouveau fichier."
4483 #: src/utilops.c:2041
4486 "Unable to rename file:\n"
4491 "Impossible de renommer le fichier :\n"
4496 #: src/utilops.c:2163
4497 msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n"
4498 msgstr "Le format doit au moins inclure un symbole '*' ou '#'.\n"
4500 #: src/utilops.c:2219
4502 "Can not auto rename with the selected\n"
4503 "number set, one or more files exist that\n"
4504 "match the resulting name list.\n"
4506 "Impossible d'auto-renommer avec le jeu\n"
4507 "de nombres choisi, un ou plusieurs fichiers\n"
4508 "existent déjà par rapport à la liste de noms.\n"
4510 #: src/utilops.c:2290
4513 "Failed to rename\n"
4515 "The number was %d."
4517 "Impossible de renommer\n"
4519 "Le nombre était %d."
4521 #: src/utilops.c:2551
4522 msgid "Rename multiple files"
4523 msgstr "Renommer des fichiers multiples"
4525 #: src/utilops.c:2585
4526 msgid "Original Name"
4527 msgstr "Nom d'origine"
4529 #: src/utilops.c:2623
4530 msgid "Manual rename"
4531 msgstr "Renommage manuel"
4533 #: src/utilops.c:2624
4534 msgid "Formatted rename"
4535 msgstr "Renommage formaté"
4537 #: src/utilops.c:2637
4538 #: src/utilops.c:2821
4539 msgid "Original name:"
4540 msgstr "Nom d'origine :"
4542 #: src/utilops.c:2640
4543 #: src/utilops.c:2824
4545 msgstr "Nouveau nom :"
4547 #: src/utilops.c:2658
4549 msgstr "Texte de début"
4551 #: src/utilops.c:2666
4552 #: src/utilops.c:2698
4556 #: src/utilops.c:2672
4558 msgstr "Texte de fin"
4560 #: src/utilops.c:2680
4564 #: src/utilops.c:2690
4565 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4566 msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)"
4568 #: src/utilops.c:2765
4569 #: src/view_file_list.c:644
4572 "Unable to rename file:\n"
4577 "Impossible de renommer le fichier :\n"
4582 #: src/utilops.c:2811
4584 msgstr "Renommer le fichier"
4586 #: src/utilops.c:2872
4587 #: src/utilops.c:2965
4598 #: src/utilops.c:2873
4599 #: src/utilops.c:2966
4600 msgid "Folder exists"
4601 msgstr "Le dossier existe"
4603 #: src/utilops.c:2878
4604 #: src/utilops.c:2974
4609 "already exists as a file."
4613 "existe déjà comme fichier."
4615 #: src/utilops.c:2936
4618 "Create folder in:\n"
4622 "Créer un dossier dans :\n"
4627 #: src/utilops.c:2975
4628 #: src/utilops.c:2984
4629 msgid "Rename failed"
4630 msgstr "Echec de renommage"
4632 #: src/utilops.c:3091
4634 msgstr "Emplacement"
4636 #: src/utilops.c:3269
4639 "Unable to delete folder:\n"
4643 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4647 #: src/utilops.c:3276
4650 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
4654 "La suppression du contenu du répertoire a échouée lors de ce fichier:\n"
4658 #: src/utilops.c:3331
4659 #: src/utilops.c:3415
4660 msgid "Delete folder"
4661 msgstr "Supprimer un dossier"
4663 #: src/utilops.c:3335
4666 "This will delete the symbolic link:\n"
4670 "The folder this link points to will not be deleted."
4672 "Cela supprimera le lien symbolique:\n"
4676 "Le répertoire pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé."
4678 #: src/utilops.c:3339
4679 msgid "Delete symbolic link to folder?"
4680 msgstr "Effacer le lien symbolique vers le répertoire ?"
4682 #: src/utilops.c:3354
4685 "Unable to remove folder %s\n"
4686 "Permissions do not allow writing to the folder."
4688 "Impossible de supprimer le dossier %s\n"
4689 "Pas de permission pour l'écriture."
4691 #: src/utilops.c:3366
4693 msgid "Unable to list contents of folder %s"
4694 msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s"
4696 #: src/utilops.c:3380
4697 #: src/utilops.c:3388
4698 msgid "Folder contains subfolders"
4699 msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"
4701 #: src/utilops.c:3384
4704 "Unable to delete the folder:\n"
4708 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
4710 "Impossible de supprimer le répertoire:\n"
4714 "Ce répertoire contient des sous-répertoires qui doivent être déplacés avant sa suppression."
4716 #: src/utilops.c:3392
4718 msgstr "Sous-dossiers:"
4720 #: src/utilops.c:3419
4723 "This will delete the folder:\n"
4727 "The contents of this folder will also be deleted."
4729 "Cela supprimera le répertoire:\n"
4733 "Le contenu de ce répertoire sera aussi supprimé."
4735 #: src/utilops.c:3423
4736 msgid "Delete folder?"
4737 msgstr "Supprimer le dossier ?"
4739 #: src/utilops.c:3427
4743 #: src/view_dir.c:30
4747 #: src/view_dir.c:491
4749 msgstr "nouveau_repertoire"
4751 #: src/view_dir.c:576
4752 msgid "_Up to parent"
4755 #: src/view_dir.c:581
4759 #: src/view_dir.c:583
4760 msgid "Slideshow recursive"
4761 msgstr "Diaporama récursif"
4763 #: src/view_dir.c:587
4764 msgid "Find _duplicates..."
4765 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
4767 #: src/view_dir.c:589
4768 msgid "Find duplicates recursive..."
4769 msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..."
4771 #: src/view_dir.c:594
4772 msgid "_New folder..."
4773 msgstr "_Nouveau dossier ..."
4775 #: src/view_dir.c:604
4777 msgstr "_Voir sous forme de"
4779 #: src/view_dir.c:616
4780 msgid "Show _hidden files"
4781 msgstr "Montrer les fichiers cac_hés"
4783 #: src/view_dir.c:619
4784 #: src/view_file_icon.c:354
4785 #: src/view_file_list.c:600
4787 msgstr "Ra_fraîchir"
4789 #: src/view_file_icon.c:347
4790 #: src/view_file_list.c:593
4794 #: src/view_file_icon.c:350
4795 #: src/view_file_list.c:596
4796 msgid "View as _icons"
4797 msgstr "Voir sous forme d'_icônes"
4799 #: src/view_file_list.c:598
4800 msgid "Show _thumbnails"
4801 msgstr "Montrer les vigne_ttes"
4803 #: src/view_file_list.c:624
4806 "Invalid file name:\n"
4809 "Nom de fichier invalide :\n"
4812 #: src/view_file_list.c:2026
4817 #~ msgstr "dans %s ..."
4818 #~ msgid "in (unknown)..."
4819 #~ msgstr "dans (inconnu) ..."
4822 #~ msgid "View as _tree"
4823 #~ msgstr "_Voir sous forme d'arbre"
4824 #~ msgid "User specified background color"
4825 #~ msgstr "Couleur de fond spécifiée par l'utilisateur"
4826 #~ msgid "Show entries that begin with a dot"
4827 #~ msgstr "Montrer les fichiers cachés"
4828 #~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
4829 #~ msgstr "Recherche des fichiers en double - Geeqie"
4830 #~ msgid "Geeqie full screen"
4831 #~ msgstr "Geeqie plein écran"
4832 #~ msgid "Geeqie Tools"
4833 #~ msgstr "Outils Geeqie"
4834 #~ msgid "Help - Geeqie"
4835 #~ msgstr "Aide - Geeqie"
4836 #~ msgid "Geeqie - exit"
4837 #~ msgstr "Geeqie - sortir"
4838 #~ msgid "Quit Geeqie"
4839 #~ msgstr "Quitter Geeqie"
4840 #~ msgid "Pan View - Geeqie"
4841 #~ msgstr "Affichage panoramique - Geeqie"
4842 #~ msgid "About - Geeqie"
4843 #~ msgstr "A propos - Geeqie"
4844 #~ msgid "Print - Geeqie"
4845 #~ msgstr "Impression - Geeqie"
4846 #~ msgid "Copy - Geeqie"
4847 #~ msgstr "Copie - Geeqie"
4848 #~ msgid "Move - Geeqie"
4849 #~ msgstr "Déplacement - Geeqie"
4850 #~ msgid "Delete files - Geeqie"
4851 #~ msgstr "Suppression de fichiers - Geeqie"
4852 #~ msgid "Delete file - Geeqie"
4853 #~ msgstr "Suppression de fichier - Geeqie"
4854 #~ msgid "Rename - Geeqie"
4855 #~ msgstr "Renommer - Geeqie"
4856 #~ msgid "New folder - Geeqie"
4857 #~ msgstr "Nouveau dossier - Geeqie"